Grin logo
de en es fr
Boutique
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Aller à la page d’accueil de la boutique › Romanistique - Philologie espagnole

Spanische und deutsche Fachsprache des MERCOSUR. Eine fachterminologische Analyse

Titre: Spanische und deutsche Fachsprache des MERCOSUR. Eine fachterminologische Analyse

Mémoire (de fin d'études) , 2016 , 67 Pages

Autor:in: Anonym (Auteur)

Romanistique - Philologie espagnole
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

In dieser Diplomarbeit soll die spanische und deutsche Fachsprache des MERCOSUR anhand der von mir zusammengestellten Korpora analysiert werden. Sie beleuchtet die Probleme, die bei der zweisprachigen Fachkommunikation im Bereich der Wirtschafts- und Rechtssprache entstehen können und versucht, zu ihrer Lösung beizutragen.

Die Terminologie des MERCOSUR wurde mit dem Ziel untersucht, äquivalente deutsche Übersetzungen für spanische Fachtermini zu finden beziehungsweise Übersetzungsvorschläge auszuarbeiten. Das dadurch erstellte Glossar enthält 43 terminologische Einträge mit Übersetzungsvorschlägen.

Das Erlernen einer Sprache oder deren Verwendung zu privaten Zwecken oder zur gewerblichen Nutzung, wie etwa zur Übersetzung oder zum Dolmetschen, bedarf zahlreicher Hilfsmittel, die als Stütze fungieren und auf die man zwecks Arbeitserleichterung sehr oft nicht verzichten kann.

In der heutigen Zeit, in der sich Sprachen immer schneller entwickeln und in zahlreichen Fachgebieten der Bedarf nach immer fachspezifischeren Ausdrücken besteht, spielt die Terminologie eine grundlegende Rolle für die Kommunikation zwischen Fachleuten und Sprachmittlern. Auch im Bereich der Wirtschaft und Rechtswissenschaft dient die Terminologie zur besseren Verständigung unter Experten oder Laien, die sich der Rechtssprache bedienen.

Die Praxis des Übersetzens und Dolmetschen erfordert daher ein besonders nützliches Hilfsmittel, auf das jederzeit zurückgegriffen werden kann. Die Arbeit eines Sprachmittlers kann durch die Erstellung von so genannten Wortlisten, die fachsprachlich als Glossare bezeichnet werden, wesentlich erleichtert werden sowie zu einer qualitativ hochwertigeren Arbeitsweise führend und schneller zu einem zufriedenstellenden Ergebnis beitragen.

Diese Glossare werden innerhalb eines Bereichs einer Fachsprache und auf Grundlage des Vorbereitungsmaterials, d.h. des zu bearbeitenden Textes bzw. Korpus, für die entsprechenden Arbeitssprachen erstellt. Im günstigen Fall werden zu diesem Zweck Paralleltexte herangezogen oder sogar bereits vorhandene Übersetzungen. Ideal ist es, wenn man die zielsprachlichen Äquivalente in Wörterbüchern, genauer in Fachwörterbüchern, findet.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

Vorwort

1. Einleitung

1.1 Gegenstand, Ziel und Aufbau der Arbeit

1.2 Eingrenzung des Fachgebietes

1.3 Methodische Vorgehensweise und Schwierigkeiten beim Anfertigen der Arbeit

2. Grundlagen der Terminologielehre

2.1 Terminologie

2.2 Terminologiearbeit

2.3 Terminologischer Eintrag

2.4 Terminus

2.5 Begriff

2.6 Benennung

2.7 Definition

2.7.1 Inhaltsdefinition

2.7.2 Umstandsdefinition

2.7.3 Bestandsdefinition

3. Fachsprache

3.1 Wirtschaftssprache

3.2 Rechtssprache

4. Fachlicher Teil

4.1 Entstehungsgeschichte des MERCOSUR

4.2 Organe des MERCOSUR und deren Aufgaben

4.3 Ziele des MERCOSUR

4.4 Tatsächliche Integrationsmaßnahmen 1991 bis 2011

4.5 Beziehung des MERCOUSUR zur Europäischen Union

4.6 Ausblick

5. Terminologischer Teil

5.1 Einführung

5.2 Erläuterungen zum Aufbau des Glossars

5.3 Glossar

Zielsetzung und Themen der Arbeit

Das primäre Ziel dieser Diplomarbeit ist die Analyse der spanischen und deutschen Fachsprache des MERCOSUR, um Probleme in der zweisprachigen Fachkommunikation im Wirtschafts- und Rechtsbereich zu identifizieren und durch die Erstellung eines zweisprachigen Glossars mit 43 terminologischen Einträgen zu deren Lösung beizutragen.

  • Grundlagen der Terminologielehre und fachsprachliche Definitionen.
  • Struktur, Geschichte und Ziele des MERCOSUR als Wirtschaftsbündnis.
  • Analyse der tatsächlichen Integrationsmaßnahmen zwischen 1991 und 2011.
  • Untersuchung der Beziehungen zwischen dem MERCOSUR und der Europäischen Union.
  • Erstellung eines zweisprachigen Fachglossars für Wirtschafts- und Rechtstermini.

Auszug aus dem Buch

1.1 Gegenstand, Ziel und Aufbau der Arbeit

In dieser Diplomarbeit soll die spanische und deutsche Fachsprache des MERCOSUR anhand der von mir zusammengestellten Korpora analysiert werden. Sie beleuchtet die Probleme, die bei der zweisprachigen Fachkommunikation im Bereich der Wirtschafts- und Rechtssprache entstehen können und versucht, zu ihrer Lösung beizutragen.

Die Terminologie des MERCOSUR wurde mit dem Ziel untersucht, äquivalente deutsche Übersetzungen für spanische Fachtermini zu finden bzw. Übersetzungsvorschläge auszuarbeiten. Das dadurch erstellte Glossar enthält 43 terminologische Einträge mit Übersetzungsvorschlägen.

Bei der vorliegenden Diplomarbeit handelt es sich um eine übersetzungsorientierte deskriptive Terminologiearbeit, bei der ich mich bemüht habe, den terminologischen Ist-Zustand zu beschreiben.

Sie richtet sich in erster Linie an Übersetzer von spanischen und deutschen Fachtexten aus den Fachbereichen Wirtschaft und Recht sowie an Personen, die sich in möglichst kurzer Zeit einen inhaltlichen und fachsprachlichen Überblick über den MERCOSUR verschaffen möchten.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Diese Einleitung umreißt den Gegenstand der Arbeit, das Ziel der terminologischen Analyse sowie den Aufbau der Diplomarbeit.

2. Grundlagen der Terminologielehre: In diesem Kapitel werden die theoretischen Grundlagen der Terminologie, inklusive der Definitionen von Begriffen wie Terminus, Benennung und Definition, erläutert.

3. Fachsprache: Dieses Kapitel behandelt die Vielschichtigkeit der Fachsprache, unter besonderer Berücksichtigung der Wirtschafts- und Rechtssprache.

4. Fachlicher Teil: Der fachliche Teil beleuchtet die Entstehungsgeschichte, Organstruktur, Ziele und die Integrationsgeschichte des MERCOSUR bis 2011 sowie dessen Verhältnis zur EU.

5. Terminologischer Teil: Hier wird der methodische Ansatz der Terminologie-Extraktion erläutert und das zweisprachige Fachglossar präsentiert.

Schlüsselwörter

MERCOSUR, Terminologie, Fachsprache, Wirtschaftssprache, Rechtssprache, Fachglossar, Übersetzung, Integration, Wirtschaftsraum, Terminologiearbeit, Interregionales Abkommen, Fachtermini, Terminologie-Extraktion, Rechtsquellen, Vertrag von Asunción

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in der Arbeit grundsätzlich?

Die Diplomarbeit widmet sich einer fachterminologischen Analyse der Wirtschafts- und Rechtssprache im Kontext des Wirtschaftsbündnisses MERCOSUR.

Was sind die zentralen Themenfelder der Arbeit?

Die zentralen Themen sind die theoretischen Grundlagen der Terminologielehre, die fachsprachliche Beschreibung der Wirtschafts- und Rechtssprache sowie die detaillierte Vorstellung der Strukturen und der Entwicklung des MERCOSUR.

Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage der Arbeit?

Ziel ist es, äquivalente deutsche Übersetzungen für spanische Fachtermini des MERCOSUR zu finden und in einem Glossar aufzubereiten, um die Fachkommunikation zwischen den Sprachen zu erleichtern.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es handelt sich um eine übersetzungsorientierte, deskriptive Terminologiearbeit, bei der Korpora aus offiziellen Rechtsquellen des MERCOSUR extrahiert und analysiert wurden.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in theoretische Grundlagen der Terminologielehre, eine fachsprachliche Einordnung sowie einen fachlichen Teil zur Historie, den Organen und den Integrationsschritten des MERCOSUR.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Zu den wichtigsten Schlüsselwörtern gehören MERCOSUR, Terminologie, Fachsprache, Wirtschafts- und Rechtssprache, Fachglossar sowie Integrationsprozess.

Warum ist die Terminologie für den MERCOSUR so wichtig?

Da der MERCOSUR als internationaler Wirtschaftsraum agiert, ist eine präzise Kommunikation zwischen Fachleuten und Sprachmittlern notwendig, um rechtliche und wirtschaftliche Regelungen korrekt zu verstehen und anzuwenden.

Was zeichnet das im Anhang erstellte Glossar aus?

Das Glossar enthält 43 terminologische Einträge, die systematisch nach spanischen Fachtermini und ihren deutschen Äquivalenten unter Angabe von Grammatik und Kontext gegliedert sind.

Fin de l'extrait de 67 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Spanische und deutsche Fachsprache des MERCOSUR. Eine fachterminologische Analyse
Université
Johannes Gutenberg University Mainz  (FTSK)
Auteur
Anonym (Auteur)
Année de publication
2016
Pages
67
N° de catalogue
V338160
ISBN (ebook)
9783668322042
ISBN (Livre)
9783668322059
Langue
allemand
mots-clé
spanische fachsprache mercosur eine analyse
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Anonym (Auteur), 2016, Spanische und deutsche Fachsprache des MERCOSUR. Eine fachterminologische Analyse, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/338160
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  67  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Expédition
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint