Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › French Studies - Linguistics

Intonation im Französischen. Übernimmt ein französischer Muttersprachler bei der Aussprache eines französischen Deklarativsatzes seine Intonation bei der Aussprache desselben Satzes auf Deutsch?

Title: Intonation im Französischen. Übernimmt ein französischer Muttersprachler bei der Aussprache eines französischen Deklarativsatzes seine Intonation bei der Aussprache desselben Satzes auf Deutsch?

Term Paper , 2013 , 17 Pages , Grade: 12

Autor:in: Niklas Werner (Author)

French Studies - Linguistics
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Vor dem Hintergrund meines persönlichen Wunsches während meiner zukünftigen Berufslaufbahn Deutsch als Fremdsprache in Frankreich zu unterrichten, möchte ich mich in dieser Hausarbeit damit beschäftigen, die Intonationsmuster eines französischen Muttersprachlers zu ermitteln, die es ihm erschweren könnten seine gewohnte französische Intonation zu Gunsten der deutschen abzulegen.

In verschiedenen persönlichen Begegnungen mit Deutsch sprechenden Franzosen habe ich gemerkt, wie schwer es vielen Französisch-Sprechern fällt, ihre gewohnte Intonation abzulegen während sie deutsch sprechen. Dies ist vermutlich dadurch zu erklären, dass die Intonation, wie auch der Akzent, von Muttersprachlern beim Sprechen der Muttersprache unbewusst realisiert werden. Jedoch wird die Intonation zumeist auch unbewusst auf das Realisieren einer Fremdsprache übertragen.

Um die Hintergründe dieser Schwierigkeiten zu verstehen und um diese später im Unterricht möglichst gezielt und effizient eliminieren zu können, soll in dieser Hausarbeit mit Hilfe des phonetisch-analytischen Programms Praat unter der Fragestellung „übernimmt ein französischer Muttersprachler bei der Aussprache eines französischen Deklarativsatzes seine Intonation bei der Aussprache desselben Satzes auf Deutsch?“ ein Vergleich aufgestellt werden, an dessen Ende anhand der Analyseergebnisse ein detaillierter Einblick auf die Gründe möglicher Schwierigkeiten zu gewinnen versucht wird, um entsprechend die Fragestellung, unter der diese Arbeit verfasst wird, beantworten zu können.

Hierfür werden zunächst jegliche bekannten Gemeinsamkeiten und Unterschiede der zwei Sprachen herauszuarbeiten sein. Im weiteren Verlauf der Arbeit wird ein detailliertes Beispiel als Hilfe dafür dienen, die zuvor diskutierten Gemeinsamkeiten und Unterschiede der beiden Sprachen zu analysieren.

Es werden hierzu von jeweils zwei französischen Muttersprachlern, wohnhaft im Schweizer Kanton Vaud, der Satz „Nous avons une nouvelle maison“ und der entsprechend auf Deutsch übersetzten Satz „Wir haben ein neues Haus“ aufgenommen. Zum Vergleich wird von einem deutschen Muttersprachler der Satz „Wir haben ein neues Haus“ ein weiteres Mal aufgenommen, sodass insgesamt fünf Aufnahmen zur Analyse und zum Vergleich zur Verfügung stehen.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung

2 Allgemeine Begrifflichkeiten und Sachlage

3 Analyse

3.1 Gemeinsamkeiten und Unterschiede der F0-Verläufe

4. Fazit

5. Literaturverzeichnis

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit untersucht, inwiefern französische Muttersprachler ihre gewohnte Intonation bei der Aussprache deutscher Sätze beibehalten, um daraus Erkenntnisse für den Fremdsprachenunterricht zu gewinnen. Ziel ist es, durch eine phonetische Analyse mit der Software Praat Schwierigkeiten bei der Anpassung an deutsche Intonationsmuster zu identifizieren und die Rolle prosodischer Elemente in beiden Sprachen zu vergleichen.

  • Autosegmental-Metrisches Modell nach Pierrehumbert
  • Kontrastive Analyse der prosodischen Hierarchie (Deutsch vs. Französisch)
  • Untersuchung von F0-Verläufen, Akzenten und Intensität
  • Analyse von Liaison-Erscheinungen und silbenzählenden versus akzentzählenden Sprachen
  • Vergleich von Muttersprachler-Aufnahmen mittels Praat-Textgrids

Auszug aus dem Buch

3. Analyse

Zu Beginn der Analyse ist festzustellen, dass die beiden aufgeführten Sätze sich in ihrem Satzbau nicht unterscheiden und deshalb für einen Vergleich als passend betrachtet werden können. Beide Sätze haben folgenden Satzbau: Subjekt (nous/wir), Verb (avons/haben), unbestimmter Artikel (une/ein), Adjektiv (nouvelle/neues), Substantiv (maison/Haus). Aus Vergleichsgründen sind alle Wörter des Satzes in gleichviele Silben, nämlich acht, unterteilt.

Innerhalb der Sätze unterscheiden sich jedoch die einzelnen Wörter in der Anordnung ihrer Vokale und Konsonanten, was sowohl für die Aussprache, als auch für die Realisierung der Intonation ausschlaggebend sein kann. Da zu Beginn dieser Hausarbeit auf diesen Sachverhalt hingewiesen wurde und dieser in der Analyse an Bedeutung gewinnt, werden an dieser Stelle folgende Unterschiede verdeutlicht:

Französisch: K V V K V K V K K V K V K V V K V K K V K V V K V K. N o u s a v o n s u n e n o u v e l l e m a i s o n .

Deutsch: K V K K V K V K V V K K V V V K K V V K. W i r h a b e n e i n n e u e s H a u s.

Zusammenfassung der Kapitel

1 Einleitung: Diese Einleitung erläutert die Motivation des Autors, Intonationsmuster von Französischsprechern im Deutschen zu untersuchen, und beschreibt das methodische Vorgehen mittels Praat.

2 Allgemeine Begrifflichkeiten und Sachlage: Dieses Kapitel legt die theoretischen Grundlagen des Autosegmental-Metrischen Modells dar und diskutiert die prosodischen Unterschiede zwischen akzentzählenden (Deutsch) und silbenzählenden (Französisch) Sprachen.

3 Analyse: Hier erfolgt der direkte phonetische Vergleich der aufgenommenen französischen und deutschen Sätze anhand der analysierten F0-Verläufe und Intonationsdaten.

3.1 Gemeinsamkeiten und Unterschiede der F0-Verläufe: Dieser Abschnitt wertet die Analyseergebnisse detailliert aus und vergleicht die Akzenttöne, Pausen sowie die Längung der Silben über alle Sprecher hinweg.

4. Fazit: Das Fazit fasst zusammen, dass prosodische Unterschiede die Sprachproduktion beeinflussen und eine unidiomatische Intonation oft den Ausländerstatus verrät.

5. Literaturverzeichnis: Auflistung der verwendeten Fachliteratur zur Phonetik und Phonologie.

Schlüsselwörter

Intonation, Fremdsprachenerwerb, Praat, Prosodie, F0-Verlauf, Französisch, Deutsch, Satzakzent, Phonetik, silbenzählend, akzentzählend, Suprasegmentalia, Sprachanalyse, Kontrastive Linguistik, Sprachunterricht

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit?

Die Arbeit untersucht phonetische Besonderheiten und Schwierigkeiten, die bei französischen Muttersprachlern auftreten, wenn sie die deutsche Sprache erlernen und anwenden.

Welche zentralen Themenfelder werden bearbeitet?

Im Zentrum stehen die Intonation, die prosodische Struktur von Sprachen, die F0-Analyse mittels Software sowie die linguistische Unterscheidung zwischen silben- und akzentzählenden Sprachen.

Was ist das primäre Ziel der Studie?

Das Ziel ist es, ein detailliertes Verständnis für die Diskrepanz zwischen französischer und deutscher Satzmelodie zu entwickeln, um künftig effizientere Lehrmethoden für den DaF-Unterricht (Deutsch als Fremdsprache) zu etablieren.

Welche wissenschaftliche Methode wird zur Analyse verwendet?

Es wird eine kontrastive Analyse unter Anwendung des phonetisch-analytischen Programms Praat durchgeführt, um Tonhöhenverläufe, Intensität und Dauer der Aussprache zu messen.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil beinhaltet die theoretische Einbettung in das Autosegmental-Metrische Modell sowie die detaillierte Auswertung von fünf Sprachaufnahmen mittels Textgrids und graphischer Analysen.

Welche Schlüsselbegriffe charakterisieren diese Untersuchung?

Wichtige Begriffe sind unter anderem F0-Verlauf, Akzentton, Prosodie, silbenzählend versus akzentzählend, sowie spezifische phonetische Begriffe wie Liaison und e-muet.

Warum wird für die Untersuchung die Software Praat genutzt?

Praat ermöglicht eine präzise Visualisierung und Messung von prosodischen Elementen wie Frequenz (Tonhöhe), Intensität und Dauer, die für einen objektiven Vergleich von Sprachaufnahmen unerlässlich sind.

Welche Rolle spielt die Unterscheidung von Sprachrhythmen?

Da Französisch als silbenzählend und Deutsch als akzentzählend gilt, liegen hier die Hauptschwierigkeiten für Lernende, da sich Betonung und Satzrhythmus grundlegend voneinander unterscheiden.

Excerpt out of 17 pages  - scroll top

Details

Title
Intonation im Französischen. Übernimmt ein französischer Muttersprachler bei der Aussprache eines französischen Deklarativsatzes seine Intonation bei der Aussprache desselben Satzes auf Deutsch?
College
University of Kassel  (Institut für Romanistik)
Course
Intonation im Französischen
Grade
12
Author
Niklas Werner (Author)
Publication Year
2013
Pages
17
Catalog Number
V339377
ISBN (eBook)
9783668289963
ISBN (Book)
9783668289970
Language
German
Tags
intonation französischen übernimmt muttersprachler aussprache deklarativsatzes satzes deutsch
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Niklas Werner (Author), 2013, Intonation im Französischen. Übernimmt ein französischer Muttersprachler bei der Aussprache eines französischen Deklarativsatzes seine Intonation bei der Aussprache desselben Satzes auf Deutsch?, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/339377
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  17  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint