Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Dolmetschen / Übersetzen

Was sind Translationsprobleme und -schwierigkeiten?

Titel: Was sind Translationsprobleme und -schwierigkeiten?

Seminararbeit , 2010 , 22 Seiten , Note: 1

Autor:in: Clara Omag (Autor:in)

Dolmetschen / Übersetzen
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Die Translationswissenschaft ist eine noch relativ junge Wissenschaft und der Fragestellung, was nun eigentlich Translationsprobleme und -schwierigkeiten auszeichnen, wurde bis jetzt kaum Beachtung geschenkt. Allerdings wäre die systematische Aufarbeitung von Translationsproblemen und -schwierigkeiten von großer Wichtigkeit, um damit Fehlern beim Übersetzen vorzubeugen. Und genau darin liegt das Problem, auf das in dieser Arbeit hingewiesen werden soll.

Diese Arbeit beschäftigt sich allerdings nicht nur mit den Definitionen und Typologisierungen, sondern auch mit der Identifizierung von Translationsproblemen und -schwierigkeiten durch den/die TranslatorIn, wobei auch auf deren Auslöser eingegangen wird. Dies geschieht anhand von verschiedenen Beispielen, die zuerst genauer auf Translationsprobleme und -schwierigkeiten und deren Auslöser untersucht werden. Es soll gezeigt werden, wie wichtig die Identifizierung von Translationsproblemen und -schwierigkeiten für das translatorische Handeln ist. Da ein Problem allerdings nicht einfach ungelöst stehen bleiben kann, wird dann noch näher auf mögliche Übersetzungslösungen eingegangen und eine allgemeine Übersetzungsstrategie vorgestellt.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

0. EINLEITUNG

1. GRUNDLAGEN DER TRANSLATIONSPROBLEME UND -SCHWIERIGKEITEN

1.1. PROBLEMATIK EINER EINHEITLICHEN DEFINITION

1.1.1. Definition nach Wilss

1.1.2. Definition nach Krings und Lörscher

1.1.3. Definition nach Nord

1.1.4. Definition nach Thome

1.2. TYPOLOGISIERUNG VON TRANSLATIONSPROBLEMEN UND -SCHWIERIGKEITEN

1.2.1. Erste Ansätze von Typologisierungen

1.2.2. Nords Unterteilung von Übersetzungsproblemen und -schwierigkeiten

1.2.3. Erster Versuch einer ganzheitlichen Typologisierung

2. IDENTIFIKATION VON ÜBERSETZUNGSPROBLEMEN/-SCHWIERIGKEITEN

2.1. ERKENNEN VON ÜBERSETZUNGSPROBLEMEN UND -SCHWIERIGKEITEN

2.2. AUSLÖSER FÜR ÜBERSETZUNGSPROBLEME UND -SCHWIERIGKEITEN

2.3. ÜBERSETZUNGSSTRATEGIEN UND -LÖSUNGEN

3. SCHLUSSFOLGERUNG

Zielsetzung & Themen

Das Hauptziel dieser Arbeit ist es, die theoretischen Grundlagen von Translationsproblemen und -schwierigkeiten zu analysieren, eine klare Abgrenzung und Typologisierung dieser Begriffe aufzuzeigen und den praktischen Prozess der Identifizierung sowie die Entwicklung von Lösungsstrategien durch den Übersetzer zu untersuchen.

  • Theoretische Definitionsversuche von Translationsproblemen und -schwierigkeiten
  • Systematische Typologisierung und deren praktische Relevanz
  • Methoden zur Identifikation von Problemindikatoren
  • Analyse von Auslösern für Übersetzungsschwierigkeiten an Comic-Beispielen
  • Anwendung von Übersetzungsstrategien zur Lösungsfindung

Auszug aus dem Buch

1.2.2. Nords Unterteilung von Übersetzungsproblemen und -schwierigkeiten

Nord war die Erste, die zwischen Übersetzungsproblemen und -schwierigkeiten unterschied und nachfolgende Klassifikationen stützen sich oft auf diesen Ansatz (vgl. Henschelmann 1999:23f.; Kengne Fokoua 2009:198). Die Unterscheidung zwischen Übersetzungsproblemen und -schwierigkeiten kommt nicht nur in ihrer bereits genannten Definition zur Anwendung, sondern wird auch in ihrer Typologisierung beibehalten. Laut Nord (20073:173) können Schwierigkeiten beim Übersetzen nicht nur durch den Ausgangstext und dessen Übertragung in die Zielsprache entstehen, sondern hängen auch vom sprachlichen und kulturellen Wissen der TranslatorInnen, vom Übersetzungsauftrag als auch von den zur Verfügung stehenden Hilfsmitteln ab. Um zwischen den genannten Bereichen zu unterscheiden und Verknüpfungen zwischen ihnen herzustellen, nimmt sie daher die Unterteilung in Übersetzungsprobleme und Übersetzungsschwierigkeiten vor.

Unter Übersetzungsproblemen versteht man nach Nord (20073:173ff.) „die objektiven Probleme, die sich unabhängig von der Kompetenz des Übersetzers […] ergeben.“ Sie hängen auch nicht mit den äußeren Bedingungen der Übersetzungssituation zusammen. Übersetzungsprobleme können wiederum in vier Unterkategorien eingeordnet werden: ausgangstextabhängige, pragmatische, kulturpaarspezifische und sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme (vgl. Nord 20073:181ff.). Bei ausgangstextabhängigen Übersetzungsproblemen geht Nord davon aus, dass es aufgrund der Zuordenbarkeit von Ausgangstexten zu typischer Textsorten und des eigenständigen Charakters des Ausgangstextes selbst zu Problemen kommen kann.

Zusammenfassung der Kapitel

0. EINLEITUNG: Die Einleitung beleuchtet die Relevanz der systematischen Erforschung von Translationsproblemen und führt in die theoretische Lücke sowie die Zielsetzung der Arbeit ein.

1. GRUNDLAGEN DER TRANSLATIONSPROBLEME UND -SCHWIERIGKEITEN: Dieses Kapitel widmet sich den verschiedenen Definitionsansätzen und Typologisierungen von Translationsexperten und diskutiert deren wissenschaftliche Einordnung.

2. IDENTIFIKATION VON ÜBERSETZUNGSPROBLEMEN/-SCHWIERIGKEITEN: Hier wird der praktische Prozess beleuchtet, wie Übersetzer Probleme erkennen, welche Auslöser dabei eine Rolle spielen und welche Strategien zur Lösungsfindung genutzt werden können.

3. SCHLUSSFOLGERUNG: Die Schlussfolgerung fasst die Erkenntnisse zusammen und unterstreicht die Bedeutung eines systematischen Problembewusstseins für die translatorische Ausbildung und Praxis.

Schlüsselwörter

Translationswissenschaft, Übersetzungsprobleme, Übersetzungsschwierigkeiten, Definition, Typologisierung, Identifikation, Translator, Übersetzungsstrategien, Übersetzungsauftrag, Sprachkompetenz, Textanalyse, Ausgangstext, Zieltext, Comicübersetzung, Kultur.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit beschäftigt sich mit den theoretischen und praktischen Aspekten von Translationsproblemen und -schwierigkeiten und untersucht, wie diese systematisch identifiziert und gelöst werden können.

Was sind die zentralen Themenfelder der Arbeit?

Zentral sind die theoretische Definition und Typologisierung, die Abgrenzung von objektiven Problemen und subjektiven Schwierigkeiten sowie die Identifizierung von Auslösern im Übersetzungsprozess.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist es, aufzuzeigen, wie ein besseres Verständnis und ein systematischer Umgang mit Translationsproblemen zur professionellen translatorischen Kompetenz und zur Fehlervermeidung beitragen.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Autorin stützt sich auf die Auswertung einschlägiger translationswissenschaftlicher Literatur und wendet die theoretischen Ansätze auf konkrete Beispiele aus Comic-Übersetzungen an.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in die theoretische Grundlagenarbeit zu Definitionen und Typologien sowie die Analyse des Identifikationsprozesses und der praktischen Anwendung von Lösungsstrategien.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Wichtige Begriffe sind insbesondere Translationsprobleme, Übersetzungsschwierigkeiten, Typologisierung, Identifikation, Übersetzungsstrategien und translatorische Kompetenz.

Warum unterscheidet Nord zwischen Übersetzungsproblemen und -schwierigkeiten?

Nord unterscheidet diese, da Probleme als objektive, kompetenzunabhängige Faktoren aus dem Ausgangstext erwachsen, während Schwierigkeiten subjektiv vom translatorischen Kompetenzgrad und der jeweiligen Situation abhängen.

Welche Rolle spielt die Comic-Übersetzung in dieser Arbeit?

Comics dienen als praktisches Anschauungsmaterial, um komplexe Probleme wie Wortspiele oder kulturspezifische Referenzen zu illustrieren und Lösungswege aufzuzeigen.

Wie bewertet die Arbeit den Ansatz von Gisela Thome?

Der Ansatz von Thome wird als umfassender und präziser hervorgehoben, da sie versucht, verschiedene Theorien in einer ganzheitlichen Typologie zu vereinen, auch wenn dieser noch als grob operationalisierbar eingestuft wird.

Was schlägt die Autorin als Strategie bei unlösbaren Problemen vor?

Bei Unlösbarkeit wird empfohlen, das Problem vorerst beiseite zu legen, eine Paraphrasierung in Erwägung zu ziehen oder in einer zweiten Arbeitsphase nach einer neuen, adäquateren Lösung zu suchen.

Ende der Leseprobe aus 22 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Was sind Translationsprobleme und -schwierigkeiten?
Hochschule
Universität Wien  (Zentrum für Translationswissenschaft)
Veranstaltung
Transkulturelle Kommunikation
Note
1
Autor
Clara Omag (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2010
Seiten
22
Katalognummer
V339445
ISBN (eBook)
9783668286627
ISBN (Buch)
9783668286634
Sprache
Deutsch
Schlagworte
translationsprobleme
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Clara Omag (Autor:in), 2010, Was sind Translationsprobleme und -schwierigkeiten?, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/339445
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  22  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum