Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › German Studies - Older German Literature, Medieval Studies

Fausts dramatische Rezeption in Frankreich im 19. Jahrhundert. Ein deutsch-französischer Vergleich

Title: Fausts dramatische Rezeption in Frankreich im 19. Jahrhundert. Ein deutsch-französischer Vergleich

Term Paper (Advanced seminar) , 2015 , 27 Pages , Grade: 1.3

Autor:in: Camille Raynaud (Author)

German Studies - Older German Literature, Medieval Studies
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Die vorliegende Hausarbeit untersucht die Rezeption des weltbekannten Werks von Johann Wolfgang Goethe Faust in Frankreich im 19. Jahrhundert. Obwohl dieses Drama die Weltliteratur stark beeinflusst hat, fehlt eine Gesamtdarstellung der Faust Rezeption in Frankreich. In dieser Arbeit wird die dramatische Rezeption im Laufe des 19. Jahrhunderts untersucht um ihre Entwicklung zu deuten und es wird gleichzeitig ein Vergleich mit Deutschland gezogen.

Schon vor Goethe war in Frankreich der Faust Stoff durch Palmat-Cayets Übertragung des Volksbuchs Historia von D. Johann Fausten, doch der Erfolg, den es in Deutschland gab, blieb in Frankreich aus. Hier stellt sich die Frage, wieso die Franzosen das Werk anders wahrgenommen haben? Hier wird ein Überblick über die Geschichte beider Länder gezeigt, in der sich die Begeisterung des Werkes Faust wegen der politischen Spannungen völlig anders entwickelt hat.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

I. Einleitung

II. Die historischen und literaturgeschichtlichen Hintergründe der deutsch französischen Beziehungen im 19. Jahrhundert

III. Deutsch-französische produktive Aneignung von Goethes Faust in Frankreich

IV. Die dramatische Rezeption Fausts in Frankreich

V. Die musikalische Faust Rezeption

VI. Schluss

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht die Rezeption von Goethes Faust im Frankreich des 19. Jahrhunderts, um die Entwicklung der Aufnahme dieses weltbekannten Werkes zu deuten und einen Vergleich zur deutschen Rezeption zu ziehen.

  • Historische und literaturgeschichtliche Hintergründe der deutsch-französischen Beziehungen
  • Produktive Aneignung und Übersetzung von Goethes Faust in Frankreich
  • Analyse der dramatischen Rezeption und Bühnenadaptionen
  • Untersuchung der musikalischen Rezeption (Opern, Lieder, Ballette)
  • Wahrnehmung des Faust-Mythos im französischen kulturellen Kontext

Auszug aus dem Buch

III. Deutsch-französische produktive Aneignung von Goethes Faust in Frankreich

Der Großteil der übersetzerischen Produktion im 19. Jahrhundert reduziert sich auf drei Versionen des Dramas in französischer Sprache, die sich auf den ersten Teil der Tragödie referieren. Henry Blaze de Bury hatte 1839 drei längere Artikel über Goethe und Faust II veröffentlicht, weshalb anzunehmen ist, dass er sich schon intensiv damit beschäftigte. Er schenkte seine Übersetzung der Großherzogin von Sachsen-Weimar-Eisenach.

Je l’offre à Votre Altesse Impériale et Royale, sinon comme une traduction digne du texte original, sinon comme une reproduction satisfaisante du chef-d’oeuvre, du moins comme un témoignage de mon culte religieux pour Goethe, pour ce héros de votre littérature, ainsi que vous l’appelez vous même, Madame, et surtout comme l’expression de ma profonde reconnaissance.

Henri Blaze bedankt sich für seine herzliche Aufnahme in Weimar und spricht von einem „culte religieux“ für Goethe. Dieses Zitat zeigt die tiefe Verehrung, die die französische Dichtung für den deutschen Dichter hegt. In einer kurzen Einleitung gibt er zusätzlich Hinweise auf seine Vorgehensweise:

Notre système de traduction est bien simple. Nous avons cherché, autant qu’il était en nous, à concilier le sentiment poétique à une fidélité scrupuleuse du texte de Goethe, à animer la lettre avec esprit. […] Pour ce qui regarde le t’exte de Goethe, nous nous sommes attachés à le rendre avec une exactitude religieuse ; et jamais les illusions de la poésie ne nous ont entraîné hors du cercle de la traduction.

Zusammenfassung der Kapitel

I. Einleitung: Die Einleitung legt das Forschungsziel fest, eine Gesamtdarstellung der Rezeption von Goethes Faust in Frankreich zu erarbeiten und die Gründe für die spezifische Wahrnehmung des Werkes zu untersuchen.

II. Die historischen und literaturgeschichtlichen Hintergründe der deutsch französischen Beziehungen im 19. Jahrhundert: Dieses Kapitel verknüpft die politisch-historischen Spannungen zwischen Deutschland und Frankreich mit der Entwicklung der französischen Literatur und zeigt deren Einfluss auf die Faust-Rezeption auf.

III. Deutsch-französische produktive Aneignung von Goethes Faust in Frankreich: Der Fokus liegt hier auf den wichtigsten französischen Übersetzungen des Faust I, ihren unterschiedlichen Ansätzen zur Originaltreue und den Reaktionen der zeitgenössischen Kritik.

IV. Die dramatische Rezeption Fausts in Frankreich: Hier wird analysiert, wie französische Dramatiker das Werk für das Theater adaptierten, dabei parodistische Elemente hinzufügten und die Struktur des Originals für den französischen Geschmack anpassten.

V. Die musikalische Faust Rezeption: Dieser Abschnitt beleuchtet die Aufnahme des Faust-Stoffes in Opern, Liedern und Balletten und untersucht, inwieweit die Musik das Interesse an Goethes Tragödie in Frankreich befeuerte.

VI. Schluss: Das Schlusskapitel fasst die zentralen Erkenntnisse zusammen und betont die Bedeutung von Übersetzungen für die Popularität des Werkes sowie die selektive Wahrnehmung des Faust-Stoffes in Frankreich.

Schlüsselwörter

Goethe, Faust, Rezeption, Frankreich, 19. Jahrhundert, Dramatik, Oper, Übersetzung, Literaturgeschichte, Deutsch-französische Beziehungen, Mephisto, Marguerite, Bühnenadaption, Werkgeschichte, Kulturtransfer.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit befasst sich mit der Rezeption von Johann Wolfgang Goethes Faust in Frankreich während des 19. Jahrhunderts und analysiert, wie das Werk in verschiedenen literarischen und musikalischen Gattungen aufgenommen wurde.

Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?

Die zentralen Felder sind die historische Kontextualisierung der deutsch-französischen Beziehungen, die übersetzerische Auseinandersetzung mit dem Faust-Text sowie die dramatische und musikalische Adaption des Mythos auf französischen Bühnen.

Was ist das primäre Ziel der Forschungsarbeit?

Das Ziel ist es, eine umfassende Untersuchung der französischen Faust-Rezeption zu liefern, die Unterschiede zur deutschen Wahrnehmung aufzuzeigen und die Entwicklung der verschiedenen Adaptionsformen zu dokumentieren.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Arbeit nutzt eine chronologische Analyse der Faust-Adaptionen (Übersetzungen, Dramen, Opern) und vergleicht diese mit den historischen und literaturgeschichtlichen Bedingungen der Zeit.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in die Untersuchung historischer Hintergründe, die Analyse der Übersetzungsgeschichte, die Betrachtung dramatischer Umsetzungen und die Erforschung der musikalischen Rezeption, insbesondere von Opern und Balletten.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Die wichtigsten Schlüsselwörter sind Goethe, Faust, Rezeption, Frankreich, Literaturgeschichte, Oper, Übersetzung und Kulturtransfer.

Wie wurde Faust in französischen Opern und Dramen verändert?

Die französischen Autoren passten das Werk oft an den kulturellen Geschmack ihrer Zeit an, indem sie als zu fremd empfundene Szenen strichen, die Handlung zugunsten einer stärkeren Dramaturgie kürzten oder parodistische Elemente einfügten.

Welche Rolle spielten die Übersetzungen von Gérard de Nerval?

Nervals Übersetzungen waren entscheidend, um Goethes Tragödie in Frankreich populär zu machen und bei vielen Autoren und Künstlern überhaupt erst ein breiteres Interesse am Faust-Stoff zu wecken.

Excerpt out of 27 pages  - scroll top

Details

Title
Fausts dramatische Rezeption in Frankreich im 19. Jahrhundert. Ein deutsch-französischer Vergleich
College
University of Luxembourg
Course
Goethes Faust
Grade
1.3
Author
Camille Raynaud (Author)
Publication Year
2015
Pages
27
Catalog Number
V340066
ISBN (eBook)
9783668296985
ISBN (Book)
9783668296992
Language
German
Tags
fausts rezeption frankreich jahrhundert vergleich
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Camille Raynaud (Author), 2015, Fausts dramatische Rezeption in Frankreich im 19. Jahrhundert. Ein deutsch-französischer Vergleich, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/340066
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  27  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint