Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Go to shop › Psychologie - Travail, Entreprise, Organisation

Kreuzkulturelle Studie psychologischer Arbeitsanalyseverfahren. Validierung des Fragebogens ISTA in Bezug auf die italienische Sprache

Titre: Kreuzkulturelle Studie psychologischer Arbeitsanalyseverfahren. Validierung des Fragebogens ISTA in Bezug auf die italienische Sprache

Mémoire (de fin d'études) , 1999 , 106 Pages , Note: sehr gut

Autor:in: Ingrid Hügel (Auteur)

Psychologie - Travail, Entreprise, Organisation
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

Die Übersetzung von bereits etablierten Instrumenten für die Anwendung in einer neuen Sprache bzw. Kultur hat Tradition in der psychologischen Forschung. Diese hat erstens den Vorteil ökonomisch zu sein: sie nimmt viel weniger Zeit und Kosten in Anspruch als die Entwicklung eines neuen Instrumentes. Zweitens gibt es meistens eine Reihe von Studien mit deren Daten die neu erworbenen Daten verglichen werden können. Drittens vermittelt die Verwendung eines etablierten Instrumentes ein erhöhtes Sicherheitsgefühl. Viertens erlaubt die Übersetzung eines Tests den interkulturellen Vergleich, ein immer wichtiger werdender Forschungsbereich. Aber auch in Ländern mit großer Immigrationsrate besteht ein Bedarf nach angemessenen Instrumenten, mit deren Hilfe Personen unterschiedlichen kulturellen und sprachlichen Hintergrundes in die Studien einbezogen werden können, bzw. mit denen die Merkmale dieser Personen erhoben werden können.
Der Fragebogen ISTA (Instrument zur stressbezogenen Tätigkeitsanalyse) dient der Abschätzung von Belastungsschwerpunkten bei beruflichen Tätigkeiten. Bis jetzt gab es oft große Schwierigkeiten, diese Belastungsschwerpunkte auch bei anderen, nicht deutschsprachigen (bzw. der deutschen Sprache nicht ausreichend mächtigen) Beschäftigten mit Hilfe der deutschen Fragebogenversion zu erheben. Sehr oft waren die sprachlichen Schwierigkeiten so gravierend, daß diese Probanden aus der Untersuchung ausgeschlossen werden mußten.
Durch die Erweiterungen der Originalversion des Instrumentes in andere Sprachen erhofft man sich, diese Probleme zu eliminieren. Die vorliegende Arbeit repräsentiert eine Validierungsstudie der italienischen Version des Fragebogens ISTA, Version 6.0.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

  • 1. EINLEITUNG
  • 2. THEORIE
    • 2.1 Das Meßinstrument ISTA
      • 2.1.1 Ziele des Verfahrens
      • 2.1.2 Anwendungsbereiche
      • 2.1.3 Theoretische Fundierung
      • 2.1.4 Aufbau des Verfahrens
        • 2.1.4.1 Merkmalsbereiche
        • 2.1.4.2 Skalen und Indizes
        • 2.1.4.3 Art der Fragen
      • 2.1.5 Kennwerte
    • 2.2. Übersetzung von Fragebögen in der kulturvergleichenden Forschung
      • 2.2.1 Richtlinien zur Übersetzung von Fragebögen
        • 2.2.1.1 Kontextrichtlinien
        • 2.2.1.2 Entwicklungsrichtlinien
        • 2.2.1.3 Richtlinien der Testadministration
        • 2.2.1.4 Richtlinien zur Dokumentation und Interpretation der Ergebnisse
      • 2.2.2 Übersetzungsmethoden
        • 2.2.2.1 Übersetzung/ Rückübersetzung (back-translation)
        • 2.2.2.2 Committee Approach
        • 2.2.2.3 Kombination von Techniken
          • A. Komitee plus Bilinguale
          • B. Back-translation plus Bilinguale
          • C. Back-translation, Pretest plus Monolinguale
      • 2.2.3 Qualität und Äquivalenz der Übersetzungen
        • 2.2.3.1 Äquivalenzkriterien
          • A. Linguistische Äquivalenz
          • B. Bedeutungsäquivalenz ( semantische Äquivalenz )
          • C. Psychologische Äquivalenz
          • D. Psychometrische Äquivalenz
      • 2.2.4 Äquivalenzbestimmung
        • 2.2.4.1 Urteilsmethoden
          • A. Bedeutungsvergleich im Rahmen der back-translation Methode
          • B. Bedeutungsvergleich im Rahmen des committee approach
          • C. Pretest-Techniken
        • 2.2.4.2. Statistische Methoden
          • A. Datenerhebungsdesigns
          • B. Techniken der Datenauswertung
      • 2.2.5. Probleme des Übersetzungsprozesses
        • 2.2.5.1 Die Kompetenz des Übersetzers
        • 2.2.5.2 Emische Konzepte
        • 2.2.5.3 Sekundäre Bedeutungen
      • 2.3 Die bilinguale Sprachleistung in der Psycholinguistik
        • 2.3.1 Begriffserklärung
        • 2.3.2 Die linguistische Leistung der Bilingualen
        • 2.3.3 Frühe vs. späte Bilinguale
        • 2.3.4 Der Age-at-arrival Effekt
        • 2.3.5 Der Kontakt mit der Zweitsprache
      • 2.4 Fragestellung und Hypothesen
        • 2.4.1 Fragestellung
        • 2.4.2 Hypothesen bezüglich der Äquivalenz der Versionen
    • 3. UNTERSUCHUNG
      • 3.1 Design
      • 3.2 Qualitative Untersuchung
        • 3.2.1 Übersetzung
        • 3.2.2 Revision der Übersetzung
        • 3.2.3 Rückübersetzung
        • 3.2.4 Bedeutungsvergleich
        • 3.2.5 Zweite Revision der Übersetzung
      • 3.3 Quantitative Untersuchung
        • 3.3.1 Stichprobe
        • 3.3.2 Instrument
        • 3.3.3 Datensammlung
        • 3.3.4 Operationalisierung der Zusatzhypothesen
        • 3.3.5 Statistische Auswertung der Erhebungsdaten
      • 3.4 Ergebnisse
        • 3.4.1 Ergebnisse des Bedeutungsvergleichs
        • 3.4.2 Ergebnisse der statistischen Auswertung
          • 3.4.2.1 Reihenfolgeeffekt der Testadministration
          • 3.4.2.2 Trennschärfen
          • 3.4.2.3 Skaleninterkorrelationen
          • 3.4.2.4 Interne Konsistenz
          • 3.4.2.5 Mittelwerte
          • 3.4.2.6 Korrelationen
          • 3.4.2.7 Moderatoreffekte
    • 4. ZUSAMMENFASSUNG UND DISKUSSION

    Zielsetzung und Themenschwerpunkte

    Die vorliegende Arbeit zielt darauf ab, die italienische Version des Fragebogens ISTA (Instrument zur stressbezogenen Tätigkeitsanalyse) zu validieren. Die Studie untersucht die psychologische und psychometrische Äquivalenz der Übersetzung im Rahmen eines multimodalen Ansatzes, der die back-translation und die bilingual testing Methode umfasst.

    • Übersetzung und Validierung psychologischer Instrumente in verschiedenen Kulturen
    • Äquivalenz von Fragebögen in unterschiedlichen Sprachen und Kulturen
    • Anwendung der back-translation und bilingual testing Methode zur Validierung von Fragebögen
    • Untersuchung der psychometrischen Eigenschaften der italienischen Version des ISTA
    • Analyse von möglichen kulturellen Einflüssen auf die Ergebnisse

    Zusammenfassung der Kapitel

    Die Einleitung stellt die Problematik der Übersetzung psychologischer Instrumente für verschiedene Kulturen dar und erläutert die Bedeutung der Validierung des ISTA für den italienischen Sprachraum. Kapitel 2 behandelt die theoretischen Grundlagen der Übersetzung von Fragebögen, die verschiedenen Übersetzungsmethoden und die Kriterien zur Beurteilung der Äquivalenz von Übersetzungen. Des Weiteren werden die sprachlichen Fähigkeiten von bilingualen Personen und die Fragestellung der Studie sowie die Hypothesen vorgestellt. Kapitel 3 beschreibt das Design der Studie, die qualitative und quantitative Untersuchung sowie die Ergebnisse der Untersuchung. Kapitel 4 bietet eine Zusammenfassung und Diskussion der Ergebnisse und stellt die Bedeutung der Ergebnisse für die Praxis dar.

    Schlüsselwörter

    Kreuzkulturelle Forschung, Validierung, Übersetzung, Fragebogen, ISTA, Instrument zur stressbezogenen Tätigkeitsanalyse, back-translation, bilingual testing, Äquivalenz, psychometrische Eigenschaften, Italienisch, Deutsch.

Fin de l'extrait de 106 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Kreuzkulturelle Studie psychologischer Arbeitsanalyseverfahren. Validierung des Fragebogens ISTA in Bezug auf die italienische Sprache
Université
University of Constance
Note
sehr gut
Auteur
Ingrid Hügel (Auteur)
Année de publication
1999
Pages
106
N° de catalogue
V341812
ISBN (ebook)
9783668317901
ISBN (Livre)
9783668320543
Langue
allemand
mots-clé
kreuzkulturelle studie arbeitsanalyseverfahren validierung fragebogens ista bezug sprache
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Ingrid Hügel (Auteur), 1999, Kreuzkulturelle Studie psychologischer Arbeitsanalyseverfahren. Validierung des Fragebogens ISTA in Bezug auf die italienische Sprache, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/341812
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  106  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Page::Footer::PaymentAndShipping
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint