El "pretérito perfecto simple" y el "pretérito perfecto compuesto" en comparación con el "passato remoto" y "passato prossimo" en italiano


Trabajo Escrito, 2014
10 Páginas

Extracto

Índice de materias

1. Introducción

2. Los verbos en el latín clásico
2.1 El origen latín de las dos formas de pasado
2.2 Pretérito perfecto compuesto
2.3 Pretérito perfecto simple

3. Como se emplean hoy estos dos tiempos y ¿por qué su uso resulta ser difícil?

4. Resumen

5. Bibliografía

1. Introducción

Una de las dificultades más grandes en aprender el español para muchos es la diferencia entre el Pretérito perfecto (he hablado) y el Indefinido (hablé). Para los hablantes en algunas partes de la Romania, como por ejemplo en Italia, la dificultad está en el facto de que sus idiomas tienen también formas de pretérito simples y compuestas, pero son utilizadas de una manera diferente que en el español estándar.

Lo que hace especialmente difícil al aprendizaje de la norma estándar es que la mayoría de los hispanohablantes no se atienen a estas normas. Así se encuentran diferencias entre el uso de los pretéritos en algunos países de América Latina y España peninsular.

Con este trabajo se pretende el estudio de la oposición entre las formas verbales del pretérito perfecto simple (también conocido como Indefinido) y del pretérito perfecto compuesto en la lengua castellana. Para mostrar la diferencia en el territorio románico estos tiempos serán comparados con los equivalentes del italiano, el passato remoto y el passato prossimo.

Por comenzar se hará una pequeña excursión en el perfecto del latín clásico. Así se verá como se crearon las dos formas de pretérito perfecto en español y en italiano. Después se explicarán las normas estándar por medio del uso de estos tiempos en los dos idiomas y se verá si estas normas se reflejan en la realidad o si hay diferencias en el uso. Gracias a estas informaciones se podrá explicar la dificultad que tienen los italianos al aprender el español cuando se trata de utilizar correctamente estos dos tiempos del pasado. Por último se hará un resumen de los resultados de este estudio.

2. Los verbos en el latín clásico

En latín clásico, el sistema verbal se realiza en tres partes: el infectum, por los tiempos presentes, el perfectum, por los tiempos pasados, y el supinum, del cual se creó el participio pasado románico. Pero en el siguiente trabajo será de importancia solo el perfectum.

2.1 El origen latín de las dos formas de pasado

En el latín clásico el pretérito podía tener en algunas circunstancias también el valor de presente perfecto.[1]

1) valor de presente perfecto: puede expresar una anterioridad inmediata al presente, osea un pasado cercano, donde el resultado continúa en el presente.
2) valor de pretérito: Puede expresar un pasado, también lejos, y sin relación con el presente.

Así que en latín clásico en ambos casos se usaría por ejemplo la forma DIXI por expresar dos conceptos diferentes.

2.2 Pretérito perfecto compuesto

Como hemos ya visto, en el latín clásico existía sólo una forma sintética del perfecto.[2] Para caracterizar el primer significado ya en el latín clásico se creó una perífrasis verbal de carácter Resultativo[3] que dio origen a las actuales formas compuestas de las lenguas románicas[4].

Ejemplo 1: COMPERTUM HABEO, it. ‘ho saputo’, esp. ‘he conocido’ (literalmente: it. ‘possiedo la notizia saputa’, esp. ‘poseo la noticia conocida’)

Ejemplo 2: EPISTULAM SCRIPTAM HABEO (literalmente: it. ‘possiedo adesso la lettera prima scritta’, esp. ‘poseo ahora la carta antes escrita’)

El significado se refiere al presente, pero es el resultado de un hecho anterior y cumplido. Esta perífrasis toma el significado de la primera función del perfecto latín. Así que los dos conceptos diferentes no se expresaban más solo con una forma verbal, sino con una forma perifrásica y con el pretérito.

Mientras que inicialmente esta forma perífrasica tenía un valor Resultativo, con el tiempo esta forma se evolucionó en el valor de Aoristo[5].

La creación de las perífrasis para expresar una anterioridad tiene unas consecuencias por todo el sistema verbal. Algunos verbos del latín clásico no tenían un participio pasado (por ejemplo ESSE, POSSE, STARE), pero a través de la creación de estructuras verbales analíticas resultó ser necesario la creación de un participio pasado por cada verbo. Pero todavía hay algunas carencias en el idioma italiano, por ejemplo en los llamados verbos defectivos o impersonales como divergere y stridere.[6]

En lo que concierne los verbos auxiliares hay diferencias entre el italiano y el español. En italiano el verbo HABERE se queda con su significado semántico originario (como en latín clásico) y es también verbo auxiliar.

Ejemplo 1 (italiano): ‘Ho scritto la lettera’ – significado gramaticalizado

Ejemplo 2 (italiano): ‘Ho molti libri’ – significado semántico originario

Mientras el español utiliza el verbo ‘haber’ solo exclusivamente como auxiliar y es sustituido por “tener” en su significado semántico originario:

Ejemplo 1 (español): ‘He escrito la carta’ – significado gramaticalizado

Ejemplo 2 (español): ‘Tengo muchos libros’ – sustitución del significado semántico originario por “tener”

Las formas compuestas en el italiano contemporáneo mantienen un doble sistema de auxiliares: haber para los verbos transitivos y ser para los no transitivos. El español actual con el tiempo ha generalizado el uso exclusivo de haber como auxiliar de las formas compuestas.[7]

[...]


[1] Cf. Martínez-Atienza, María: Dos formas de oposición en el ámbito románico entre el pretérito perfecto compuesto y el pretérito perfecto simple, en: Carrasco Gutiérrez, Ángeles: Tiempos compuestos y formas verbales complejas. Madrid 2008 , pp. 203-230, aquí p- 207.

[2] Lengua analítica: “Lengua que reproduce varios componentes conceptuales en una palabra; contraposición: lengua sintética.“ (en: Werner, Abraham: Diccionario de terminología lingüística actual. Madrid 1981, p. 59.)

[3] El valor Resultativo: “estado presente resultante de una acción anterior.” (en: Martínez-Atienza (2008), p. 209).

[4] Cf. Martínez-Atienza (2008), p. 204.

[5] El valor de Aoristo: “focalización del evento completo, desde su inicio hasta su final.” (en: Martínez-Atienza (2008), p. 207).

[6] Cf. Maiden, Martin: Storia linguistica dell’italiano. Bolonia 1998, p. 136.

[7] Martínez-Atienza (2008), p. 209.

Final del extracto de 10 páginas

Detalles

Título
El "pretérito perfecto simple" y el "pretérito perfecto compuesto" en comparación con el "passato remoto" y "passato prossimo" en italiano
Universidad
Christian-Albrechts-University of Kiel  (Romanisches Seminar)
Curso
Spanische Sprachwissenschaft
Autor
Año
2014
Páginas
10
No. de catálogo
V346483
ISBN (Ebook)
9783668363854
ISBN (Libro)
9783668363861
Tamaño de fichero
489 KB
Idioma
Español
Etiqueta
passato remoto, passato prossimo, spanische Lingistik, italienische Linguistik, vergangenheitstempora, Grammatik
Citar trabajo
Alexia Soraia Pimenta Gomes Zonca (Autor), 2014, El "pretérito perfecto simple" y el "pretérito perfecto compuesto" en comparación con el "passato remoto" y "passato prossimo" en italiano, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/346483

Comentarios

  • No hay comentarios todavía.
Leer eBook
Título: El "pretérito perfecto simple" y el "pretérito perfecto compuesto" en comparación con el "passato remoto" y "passato prossimo" en italiano


Cargar textos

Sus trabajos académicos / tesis:

- Publicación como eBook y libro impreso
- Honorarios altos para las ventas
- Totalmente gratuito y con ISBN
- Le llevará solo 5 minutos
- Cada trabajo encuentra lectores

Así es como funciona