Grin logo
de en es fr
Boutique
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Aller à la page d’accueil de la boutique › Romanistique - Philologie espagnole

El "pretérito perfecto simple" y el "pretérito perfecto compuesto" en comparación con el "passato remoto" y "passato prossimo" en italiano

Titre: El "pretérito perfecto simple" y el "pretérito perfecto compuesto" en comparación con el "passato remoto" y "passato prossimo" en italiano

Dossier / Travail , 2014 , 10 Pages

Autor:in: Alexia Soraia Pimenta Gomes Zonca (Auteur)

Romanistique - Philologie espagnole
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

Una de las dificultades más grandes en aprender el español para muchos es la diferencia entre el Pretérito perfecto (he hablado) y el Indefinido (hablé). Para los hablantes en algunas partes de la Romania, como por ejemplo en Italia, la dificultad está en el facto de que sus idiomas tienen también formas de pretérito simples y compuestas, pero son utilizadas de una manera diferente que en el español estándar.
Lo que hace especialmente difícil al aprendizaje de la norma estándar es que la mayoría de los hispanohablantes no se atienen a estas normas. Así se encuentran diferencias entre el uso de los pretéritos en algunos países de América Latina y España peninsular.
Con este trabajo se pretende el estudio de la oposición entre las formas verbales del pretérito perfecto simple (también conocido como Indefinido) y del pretérito perfecto compuesto en la lengua castellana. Para mostrar la diferencia en el territorio románico estos tiempos serán comparados con los equivalentes del italiano, el passato remoto y el passato prossimo.
Por comenzar se hará una pequeña excursión en el perfecto del latín clásico. Así se verá como se crearon las dos formas de pretérito perfecto en español y en italiano. Después se explicarán las normas estándar por medio del uso de estos tiempos en los dos idiomas y se verá si estas normas se reflejan en la realidad o si hay diferencias en el uso. Gracias a estas informaciones se podrá explicar la dificultad que tienen los italianos al aprender el español cuando se trata de utilizar correctamente estos dos tiempos del pasado. Por último se hará un resumen de los resultados de este estudio.

Extrait


Índice de contenidos

1. Introducción

2. Los verbos en el latín clásico

2.1 El origen latín de las dos formas de pasado

2.2 Pretérito perfecto compuesto

2.3 Pretérito perfecto simple

3. Como se emplean hoy estos dos tiempos y ¿por qué su uso resulta ser difícil?

4. Resumen

Objetivos y temas de la investigación

Este trabajo tiene como objetivo analizar la oposición entre el pretérito perfecto simple y el pretérito perfecto compuesto en español, comparándolos con el passato remoto y el passato prossimo del italiano para identificar las dificultades de aprendizaje que enfrentan los hablantes de italiano al estudiar la norma estándar española.

  • Origen etimológico de las formas de pasado en latín clásico.
  • Evolución de las perífrasis verbales hacia las formas compuestas actuales.
  • Análisis comparativo del sistema verbal entre el español y el italiano.
  • Diferencias entre la norma académica y el uso real en las regiones románicas.
  • Impacto de los regionalismos en la adquisición de la competencia gramatical.

Auszug aus dem Buch

3. Como se emplean hoy estos dos tiempos y ¿por qué su uso resulta ser difícil?

La Accademia Della Crusca, la RAE de Italia, explica el uso de los dos tiempos (passato remoto y passato prossimo) de esta manera:

“La scelta del passato prossimo e del passato remoto non dipende dalla distanza temporale degli avvenimenti; dipende dalla collocazione che diamo a questi rispetto al momento in cui ne parliamo e dal "punto di vista" dal quale li consideriamo, cioè dall'atteggiamento con cui percepiamo il passato. Usiamo il passato prossimo per esprimere un'azione compiuta o un accadimento che "lasciano tracce" nel presente. Usiamo il passato remoto per manifestare il distacco, e quindi la lontananza, di tali avvenimenti dal momento in cui ne parliamo.”

Así que el uso del pretérito compuesto (passato prossimo) e del pretérito simple (passato remoto) depende del punto de vista del hablante, si él ve el acontecimiento como algo que tiene una influencia en el presente o si lo ve como algo que no tiene a que ver con el tiemplo de habla. No hay una regla fija para el uso.

Resumen de los capítulos

1. Introducción: Presenta la problemática del aprendizaje de las formas de pasado en español para hablantes italianos debido a las diferencias de uso entre la norma y la realidad regional.

2. Los verbos en el latín clásico: Explica el origen de las formas perfectum del latín, detallando la creación de las perífrasis verbales y la evolución hacia las formas compuestas y simples.

3. Como se emplean hoy estos dos tiempos y ¿por qué su uso resulta ser difícil?: Analiza las discrepancias entre la norma estándar y el uso real de los tiempos pasados en distintas zonas de la Romania.

4. Resumen: Concluye que la dificultad en el aprendizaje radica en la variación regional de los usos, que afecta tanto al español como al italiano.

Palabras clave

Pretérito perfecto simple, Pretérito perfecto compuesto, Passato prossimo, Passato remoto, Lingüística románica, Morfosintaxis, Evolución verbal, Norma estándar, Regionalismos, Didáctica del español, Sistema auxiliar, Valor resultativo, Aoristo, Contrastividad, Lenguas romances.

Preguntas frecuentes

¿Cuál es el enfoque principal de este trabajo?

La investigación se centra en comparar el comportamiento gramatical del pretérito perfecto simple y compuesto en español con sus equivalentes italianos, el passato remoto y el passato prossimo.

¿Qué factores explican la dificultad de aprendizaje para los italianos?

La dificultad principal no reside únicamente en la norma estándar, que es similar en ambos idiomas, sino en la gran variedad de usos regionales que los estudiantes encuentran en el territorio hispanohablante.

¿Cuál es la relación entre el latín clásico y los tiempos verbales actuales?

Ambas formas de pasado descienden del perfectum latino, el cual poseía valores que, mediante perífrasis verbales, evolucionaron hacia las distinciones gramaticales que conocemos hoy.

¿Qué metodología emplea la autora?

Se realiza un análisis diacrónico desde el latín, seguido de un enfoque contrastivo entre el español y el italiano, apoyado en bibliografía lingüística especializada.

¿Qué se aborda específicamente en el desarrollo del texto?

El cuerpo del trabajo trata la evolución de las perífrasis verbales, las diferencias en el uso de los auxiliares 'haber' y 'ser', y la concordancia de género y número en los participios.

¿Cuáles son las palabras clave que definen el estudio?

Destacan términos como pretérito perfecto, norma estándar, comparativa románica, valor resultativo y variación regional.

¿Qué diferencia fundamental señala el texto sobre los verbos auxiliares?

En italiano, el verbo 'avere' mantiene su significado semántico original además de funcionar como auxiliar, mientras que en español 'haber' se ha gramaticalizado casi exclusivamente como auxiliar.

¿Por qué el uso del pretérito no es homogéneo?

El estudio demuestra que existen grupos dialectales (septentrionales, centrales y meridionales) que prefieren una forma sobre la otra, rompiendo la uniformidad de la norma teórica.

Fin de l'extrait de 10 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
El "pretérito perfecto simple" y el "pretérito perfecto compuesto" en comparación con el "passato remoto" y "passato prossimo" en italiano
Université
Christian-Albrechts-University of Kiel  (Romanisches Seminar)
Cours
Spanische Sprachwissenschaft
Auteur
Alexia Soraia Pimenta Gomes Zonca (Auteur)
Année de publication
2014
Pages
10
N° de catalogue
V346483
ISBN (ebook)
9783668363854
ISBN (Livre)
9783668363861
Langue
espagnol; castillan
mots-clé
passato remoto passato prossimo spanische Lingistik italienische Linguistik vergangenheitstempora Grammatik
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Alexia Soraia Pimenta Gomes Zonca (Auteur), 2014, El "pretérito perfecto simple" y el "pretérito perfecto compuesto" en comparación con el "passato remoto" y "passato prossimo" en italiano, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/346483
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  10  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Expédition
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint