Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Dolmetschen / Übersetzen

Die Übersetzung von Kulturspezifika in der Kinder- und Jugendliteratur. Eine Übersetzungsanalyse des Romans "Susis geheimes Tagebuch/Pauls geheimes Tagebuch" von Christiane Nöstlinger

Titel: Die Übersetzung von Kulturspezifika in der Kinder- und Jugendliteratur. Eine Übersetzungsanalyse des Romans "Susis geheimes Tagebuch/Pauls geheimes Tagebuch" von Christiane Nöstlinger

Bachelorarbeit , 2013 , 37 Seiten , Note: 1,0

Autor:in: Eva Schöttl (Autor:in)

Dolmetschen / Übersetzen
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur stoßen Übersetzer/innen auf einige Besonderheiten und Herausforderungen. Zu diesen zählt die Übersetzung von kulturspezifischen Elementen. Ziel dieser Bachelorarbeit ist es, diese Problematik anhand einer Textanalyse der spanischen Übersetzung des Kinderbuchs „Susis geheimes Tagebuch/Pauls geheimes Tagebuch“ der österreichischen Schriftstellerin Christine Nöstlinger zu beleuchten.

In der Hypothese wird davon ausgegangen, dass sich die Übersetzerin für eine Teiladaptation an die Zielkultur entschieden hat. Davon ableitend wird angenommen, dass ein Österreich-Bezug beibehalten wird, einige kulturspezifische Elemente der Ausgangskultur allerdings an die spezielle Zielgruppe angepasst werden und Nöstlingers Stil nur in abgeschwächter Form in der spanischen Übersetzung übernommen wird. Die Übersetzungsanalyse beschäftigt sich daher mit folgenden Fragen: Welche Übersetzungsverfahren werden zur Übersetzung kulturspezifischer Elemente angewandt und warum werden diese gewählt? Wie wird mit dem für Nöstlinger typischen kindlichen, authentischen und mündlichen Schreibstil umgegangen?

Als Instrumentarium für die Analyse wurde das Modell der Culture Specific Items (CSI) von Javier Franco Aixelá gewählt, welches eine Reihe möglicher Übersetzungsverfahren für Kulturspezifika aufzeigt sowie mögliche Gründe für die Entscheidungen der Übersetzer/innen anführt.

Inhaltlich gliedert sich die Arbeit wie folgt: In Kapitel 2 werden einleitend die Charakteristika des kinderliterarischen Übersetzens beleuchtet.

Anschließend werden unter Punkt 3 übersetzungsrelevante Informationen zu Autorin, Übersetzerin, Inhalt, Sprache etc. des Untersuchungsgegenstands gegeben.

In Kapitel 4 wird das Analysemodell von Franco vorgestellt, womit im folgenden Kapitel die Textanalyse durchgeführt wird.

Abschließend werden die Ergebnisse der Analyse zusammengefasst und in der Schlussfolgerung unter Punkt 6 in Bezugnahme auf die aufgestellte Hypothese diskutiert.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung

2 Kinder- und Jugendliteratur (KJL)

2.1 KJL als Forschungsgegenstand in der Translationswissenschaft

2.2 Charakteristika des kinderliterarischen Übersetzens

2.3 Problematik der Übersetzung von Kulturspezifika in der KJL

3 Der Roman Susis geheimes Tagebuch/Pauls geheimes Tagebuch

3.1 Die Autorin Christine Nöstlinger

3.2 Die Übersetzerin Marinella Terzi

3.3 Thema und Inhalt

3.4 Sprache und Stil

4 Javier Franco Aixelá: Culture Specific Items (CSI)

4.1 Allgemeine Aspekte

4.2 Übersetzungsverfahren von Culture Specific Items

4.2.1 Conservation

4.2.2 Substitution

4.3 Explanatory variables

4.3.1 Supratextual Parameter

4.3.2 Textual Parameter

4.3.3 The nature of the CSI

4.3.4 Intratextual Parameter

5 Textanalyse

5.1 Vorbemerkungen zur Analyse

5.2 Toponyme

5.3 Währungseinheiten

5.4 Kinderspiele

5.5 Ernährungsgewohnheiten

5.6 Unmittelbare Lebensumwelt und Wohnsituation

5.7 Kraftausdrücke

5.8 Schule und Ausbildung

5.9 Diminutive

5.10 Explanatory variables nach Franco

5.11 Zusammenfassung der Textanalyse

6 Schlussfolgerung

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit untersucht anhand der spanischen Übersetzung des Kinderbuchs "Susis geheimes Tagebuch/Pauls geheimes Tagebuch" von Christine Nöstlinger, wie kulturspezifische Elemente in der Kinder- und Jugendliteratur übersetzt werden. Ziel ist es, die angewandten Übersetzungsstrategien zu identifizieren, deren Wahl zu begründen und zu bewerten, wie Nöstlingers spezifischer kindlich-authentischer Schreibstil in der Zielsprache erhalten bleibt.

  • Kulturspezifika in der Kinder- und Jugendliteratur
  • Übersetzungsanalyse nach dem Modell der "Culture Specific Items" von Javier Franco Aixelá
  • Die Rolle von Vermittlerinstanzen im Übersetzungsprozess
  • Teiladaptation an die Zielkultur
  • Umgang mit kindlichem Sprachstil und authentischer Mündlichkeit

Auszug aus dem Buch

5.6 Unmittelbare Lebensumwelt und Wohnsituation

Wie für viele Erzählungen von Nöstlinger charakteristisch, spielt sich die Handlung in einem Wiener Arbeiterviertel ab, wo die Autorin selbst ihre Kindheit und Jugend verbrachte. Die Besonderheiten und Eigenheiten dieser Lebensumwelt werden oft sehr genau beschrieben, wodurch sich insbesondere Wiener Stadtkinder sehr gut mit dieser identifizieren können. Die Übersetzerin versucht in ihren Beschreibungen gewisse, diese Wiener Hinterhofatmosphäre prägende Elemente (z.B.: Klopfstangen) zu erhalten, entscheidet sich aber in einigen Fällen auch für der Kategorie substitution zugehörige Übersetzungsverfahren.

Beispiel 11

„Die Mama hat eine Wohnung gemietet. Eine kleine Wohnung. Sie hat nicht einmal ein Bad. Nur eine Dusche in der Küche. Vorzimmer gibt es auch keines. Außer der Küche hat die Wohnung noch ein Zimmer und ein Kabinett.“ (AT1:11)

„Mamá ha alquilado un piso. Uno pequeño. Ni siquiera tiene bañera. Sólo una ducha. Tampoco tiene vestíbulo. Además de la cocina, hay una habitación y el cuarto de estar.“ (ZT1:11)

[Mama hat eine Wohnung gemietet. Eine kleine. Sie hat nicht einmal eine Badewanne. Nur eine Dusche. Vorzimmer hat sie auch keines. Außer der Küche gibt es noch ein Zimmer und das Wohnzimmer.]

Nöstlinger beschreibt in diesem Textausschnitt die neue Unterkunft, in die Paul und seine Mutter einziehen werden. Wie dies in kleinen Altbauwohnungen in deutschen bzw. österreichischen Großstädten vorkommen kann, verfügt die Wohnung lediglich über eine Dusche in der Küche. Diese Eigenheit wird in der Übersetzung nicht übernommen. Es wird hingegen erwähnt, dass es nur eine Dusche gibt. Diese Anpassung ist dem Verfahren absolute universalization zuzuordnen.

Zusammenfassung der Kapitel

1 Einleitung: Vorstellung der Problemstellung, Hypothese einer Teiladaptation und Erläuterung des gewählten Analyserahmens.

2 Kinder- und Jugendliteratur (KJL): Theoretische Verortung der KJL in der Translationswissenschaft und Erörterung der spezifischen Herausforderungen bei der Übersetzung für Kinder.

3 Der Roman Susis geheimes Tagebuch/Pauls geheimes Tagebuch: Biografische Informationen zu Autorin und Übersetzerin sowie inhaltliche und stilistische Analyse des Untersuchungsgegenstands.

4 Javier Franco Aixelá: Culture Specific Items (CSI): Detaillierte Präsentation des Analysemodells von Franco Aixelá, inklusive der verschiedenen Übersetzungsverfahren und der erklärenden Parameter.

5 Textanalyse: Praktische Anwendung des Modells auf diverse Kulturspezifika, unterteilt in thematische Kategorien von Toponymen bis hin zu Diminutiven.

6 Schlussfolgerung: Zusammenfassende Bestätigung der Hypothese, dass die Übersetzung eine Teiladaptation darstellt, bei der der Österreich-Bezug gewahrt, der authentische Stil jedoch abgeschwächt wurde.

Schlüsselwörter

Kinder- und Jugendliteratur, KJL, Translationswissenschaft, Kulturspezifika, Culture Specific Items, CSI, Christine Nöstlinger, Teiladaptation, Übersetzungsverfahren, absolute universalization, domestizierende Übersetzung, literarische Übersetzung, spanische Übersetzung, Kinderbuchübersetzung, Vermittlerinstanzen

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in der Arbeit grundlegend?

Die Bachelorarbeit untersucht, wie kulturspezifische Elemente beim Übersetzen des Kinderbuchs "Susis geheimes Tagebuch/Pauls geheimes Tagebuch" von Christine Nöstlinger aus dem Deutschen ins Spanische übertragen wurden.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Die zentralen Themen umfassen die Problematik der Übersetzung von Kulturspezifika in der Kinder- und Jugendliteratur, die Anwendung des CSI-Modells nach Javier Franco Aixelá und die Untersuchung von Adaptationsstrategien.

Was ist die zentrale Forschungsfrage?

Die Arbeit geht der Frage nach, welche Übersetzungsverfahren bei kulturspezifischen Elementen angewandt wurden, warum diese gewählt wurden und wie mit dem für Nöstlinger typischen authentischen Schreibstil umgegangen wurde.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Zur Untersuchung wird eine Textanalyse durchgeführt, die auf dem Modell der "Culture Specific Items" (CSI) von Javier Franco Aixelá basiert.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in eine theoretische Einführung zur KJL, die Vorstellung des Analysemodells und eine umfangreiche, kategorisierte Textanalyse, die von Toponymen bis hin zu grammatikalischen Besonderheiten reicht.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Zu den wichtigsten Begriffen zählen Kinder- und Jugendliteratur (KJL), Kulturspezifika, Culture Specific Items (CSI), Teiladaptation und Übersetzungsanalyse.

Wie geht die Übersetzerin mit österreichischen kulturellen Eigenheiten um?

Die Analyse zeigt, dass die Übersetzerin zu einer Teiladaptation tendiert; sie behält Handlungsorte wie Wien bei, neutralisiert jedoch stark kulturspezifische Begriffe (z.B. bei Kinderspielen oder Ernährung) durch Verfahren wie die "absolute universalization".

Warum verliert Nöstlingers Stil an Authentizität in der Übersetzung?

Die Übersetzerin tendiert dazu, Nöstlingers kindliche Ausdrucksweise (etwa Wortwiederholungen oder dialektale Diminutive) zugunsten einer formelleren, standardsprachlichen Ausdrucksweise zu glätten, wodurch die spontane, kindliche Alltagssprache des Originals abgeschwächt wird.

Ende der Leseprobe aus 37 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Die Übersetzung von Kulturspezifika in der Kinder- und Jugendliteratur. Eine Übersetzungsanalyse des Romans "Susis geheimes Tagebuch/Pauls geheimes Tagebuch" von Christiane Nöstlinger
Hochschule
Karl-Franzens-Universität Graz  (Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft)
Veranstaltung
BA-Seminar
Note
1,0
Autor
Eva Schöttl (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2013
Seiten
37
Katalognummer
V351833
ISBN (eBook)
9783668383876
ISBN (Buch)
9783668383883
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Spanisch Kinder- und Jugendliteratur Übersetzung Kulturspezifika Javier Franco Aixelá Translationswissenschaft Übersetzungsanalyse Culture Specific Items Literaturübersetzung Christine Nöstlinger
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Eva Schöttl (Autor:in), 2013, Die Übersetzung von Kulturspezifika in der Kinder- und Jugendliteratur. Eine Übersetzungsanalyse des Romans "Susis geheimes Tagebuch/Pauls geheimes Tagebuch" von Christiane Nöstlinger, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/351833
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  37  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum