Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Medios / Comunicación - Comunicación intercultural

Das Konzept Kulturtransfer. Übersetzungen deutscher Literatur ins Arabische

Título: Das Konzept Kulturtransfer. Übersetzungen deutscher Literatur ins Arabische

Trabajo , 2016 , 24 Páginas , Calificación: 1,0

Autor:in: Anna-Maria Rottmann (Autor)

Medios / Comunicación - Comunicación intercultural
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Die Arbeit hat zum Ziel, einen Aspekt der Interkulturellen Kommunikation, den Kulturtransfer, näher zu betrachten. Da dieser sehr breit und vielfältig ist, wird er am Beispiel der Literaturübersetzung konkretisiert. Den Kern bildet dabei die Untersuchung von Kulturtransferebenen und -prozessen bei Übersetzungen deutscher Literatur ins Arabische.

Es werden zunächst die Begriffe Kultur und Kulturtransfer betrachtet. Dabei wird ein Modell vorgestellt, dass die Strukturelemente des Kulturtransfers (unterteilt in drei Untersuchungsebenen und -prozesse) beinhaltet und das Gerüst für die spätere Darstellung des Kulturtransfers bei Übersetzungen deutscher Literatur ins Arabische bildet. Es folgt eine Darstellung genereller Fragen und Probleme der Übersetzung mit dem Schwerpunkt auf den Umgang mit kulturellen Unterschieden zwischen sendender und empfangender Kultur (auch als Ausgangs- und Zielkultur bezeichnet). Es werden anschließend der Westen, der Orient und der kulturelle Austausch durch Übersetzungen zwischen diesen im Laufe der Geschichte betrachtet, um dann konkret die Kulturtransferprozesse bei Literaturübersetzungen aus dem Deutschen ins Arabische unter den drei Aspekten Selektion, Vermittlung und Rezeption darzustellen. Zum Schluss werden einige kulturell bedingte Übersetzungsschwierigkeiten anhand von ausgewählten Beispielen aufgezeigt.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

1.Einleitung

2. Der Kulturbegriff

3. Kulturtransfer

4. Literaturübersetzungen als Kulturtransfer - Kulturtransfer durch Literatur

5. Die Ebenen des Kulturtransfers bei der Übersetzung deutscher Literatur ins Arabische

5. 1. Woher und wohin wird transferiert: „der Westen“ und “der Orient“

5. 2. Was wird transferiert: Übersetzungen zwischen dem arabischen Raum und Europa

6. Übersetzungen deutscher Literatur ins Arabische

6.1. Selektion, Vermittlung und Rezeption deutscher Literatur ins Arabische

6.1.1. Die Selektionsprozesse

6.1.2. Vermittlerprozesse

6.1.3. Rezeptionsprozesse

6.2. Kulturspezifische Übersetzungsschwierigkeiten vom Deutschen ins Arabische

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht den Kulturtransfer als einen zentralen Aspekt der Interkulturellen Kommunikation, wobei der Fokus gezielt auf die Übertragung und Rezeption deutscher Literatur im arabischen Raum gelegt wird. Die zentrale Forschungsfrage befasst sich mit den Ebenen und Prozessen, die bei diesem spezifischen Kulturtransfer ablaufen, sowie den damit verbundenen Herausforderungen und Einflüssen.

  • Strukturelemente und Ebenen des Kulturtransfers im theoretischen Kontext
  • Die historische und aktuelle Dynamik des Austauschs zwischen dem „Westen“ und dem „Orient“
  • Selektionskriterien bei der Auswahl deutscher Literatur für arabische Übersetzungen
  • Rollen von Vermittlern wie Verlagen, Institutionen und Übersetzern im Transferprozess
  • Kulturspezifische Herausforderungen der Übersetzung, insbesondere Semantik und Pragmatik

Auszug aus dem Buch

6.2. Kulturspezifische Übersetzungsschwierigkeiten vom Deutschen ins Arabische

Einige der nach Lüsebrink (2012, 155) auf der mikrokulturellen Ebene von Übersetzungen zu untersuchenden Kulturtransferprozesse überschneiden sich mit der Beschreibung von Rezeptionsprozessen. Deshalb soll hier der Fokus auf der Analyse kulturspezifischer Übersetzungsschwierigkeiten liegen, die zwischen dem Deutschen und Arabischen auf der Ebene von Semantik und Pragmatik entstehen.

El-Din Aly (2006, 31) bemerkt, dass „fehlformulierte Zieltextstellen“, d.h., unverständliche arabische Übersetzungen deutscher Texte weit verbreitet sind, was am Nicht-Verstehen des Originals durch den Übersetzer liegen kann. Gründe hierfür können in der Entfernung zwischen den deutschen - und arabischen Sprach- und Kulturgemeinschaften liegen (vgl. ebd., 44). Ein Beispiel sind Realienlexeme. Damit sind Elemente einer Kultur oder eines geographischen Raums gemeint, die in einer anderen Kultur entweder nicht existieren bzw. in einer anderen Ausprägung oder aber andere Konnotationen hervorrufen (vgl. Ripplinger 2011, 15). El-Din Aly (ebd., 159) beschreibt die Problematik am Beispiel von Kleidungstraditionen und Eigennamen bei der Übersetzung von Thomas Manns „Mario und der Zauberer“ ins Arabische. Dabei sind die Lexeme Gehrock, Schniepel und Frack, die übersetzt werden müssen, nicht einmal mehr in der deutschen Gegenwartssprache gebräuchlich und damit ein Beispiel für das Problem der zeitlichen Asymmetrie, mit der Übersetzer häufig zu tun haben.

Als Übersetzungsvorschläge nennt El-Din Aly (2006, 165-175), bezugnehmend auf Bödeker (1989), vier Verfahren: 1. Die Übernahme des fremden Wortes, z.B. nicht-fiktive Namen, wie „Italien“ oder „Portoclemente“ in „Mario und der Zauberer“, 2. Erläuterungen in Fußnoten, wie bspw. für Metaphern, für die keine Entsprechungen im Arabischen existieren, 3. die erklärende Übersetzung/ Bedeutungsübertragung, z.B. in Goethes Faust: Hans Liederlich wird übersetzt mit „Begehender der kleinen und großen Sünden“ (Badr 1995, 109, zit. n. ebd.) - und 4. die Substituierung. Bei Letzterem 'wird die fremde Gegebenheit durch eine analoge, ähnlich funktionierende und dem Leser vertraute Gegebenheit ersetzt' (vgl. Badr 1995, 121, zit. n. ebd.).

Zusammenfassung der Kapitel

1.Einleitung: Diese Einleitung führt in die Thematik der Interkulturellen Kommunikation ein und definiert Kulturtransfer am Beispiel der Literaturübersetzung als den Kern der Untersuchung.

2. Der Kulturbegriff: Es werden verschiedene Dimensionen des Kulturbegriffs beleuchtet, wobei der anthropologische Kulturbegriff für die Interkulturelle Kommunikation als zentral herausgearbeitet wird.

3. Kulturtransfer: Das Kapitel erläutert den Begriff des Kulturtransfers als dynamischen Austauschprozess zwischen Systemen und stellt ein Modell mit drei Untersuchungsebenen und -prozessen vor.

4. Literaturübersetzungen als Kulturtransfer - Kulturtransfer durch Literatur: Hier wird die Bedeutung des Übersetzens als Instrument des Kulturtransfers historisch und theoretisch eingeordnet, unter anderem anhand der Dichotomie von „freiem“ und „wörtlichem“ Übersetzen.

5. Die Ebenen des Kulturtransfers bei der Übersetzung deutscher Literatur ins Arabische: Die Begriffe „Westen“ und „Orient“ werden kritisch reflektiert, um die Voraussetzungen für den kulturellen Austausch und die gegenseitige Wahrnehmung zu klären.

6. Übersetzungen deutscher Literatur ins Arabische: Das Hauptkapitel analysiert die Selektion, Vermittlung und Rezeption deutscher Werke im arabischen Raum sowie spezifische linguistische Übersetzungshürden.

Schlüsselwörter

Kulturtransfer, Literaturübersetzung, Interkulturelle Kommunikation, Arabische Welt, deutsche Literatur, Rezeptionsprozess, Selektionsprozess, Vermittlung, Äquivalenz, Kulturspezifik, Übersetzungsschwierigkeiten, Kulturraum, Identität, Adaption, Transfertheorie.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit?

Die Arbeit analysiert das Konzept des Kulturtransfers am konkreten Beispiel von Übersetzungen deutscher Literatur in den arabischen Sprachraum, um Einblicke in interkulturelle Kommunikationsprozesse zu gewinnen.

Was sind die zentralen Themenfelder der Publikation?

Zu den Kernbereichen zählen die theoretische Definition von Kulturtransfer, die Rolle von Literaturübersetzungen als Transfermedium, die Dynamik zwischen „Westen“ und „Orient“ sowie die Analyse spezifischer Rezeptions- und Übersetzungsprozesse.

Was ist das primäre Ziel der Forschungsarbeit?

Ziel ist es, die komplexen Ebenen und Mechanismen des Kulturtransfers bei Literaturübersetzungen zwischen Deutschland und der arabischen Welt sowie die dabei auftretenden kulturellen und linguistischen Hürden aufzuzeigen.

Welche wissenschaftliche Methodik wird in der Arbeit verwendet?

Die Arbeit basiert auf einer Literaturanalyse, die kulturwissenschaftliche und übersetzungstheoretische Modelle nutzt, um bestehende Erkenntnisse auf den Fall der arabischen Literaturübersetzung anzuwenden.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Im Hauptteil werden neben den theoretischen Grundlagen die Prozesse der Selektion, Vermittlung und Rezeption untersucht, ergänzt durch eine Analyse konkreter kulturspezifischer Übersetzungsprobleme.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Wichtige Begriffe sind insbesondere Kulturtransfer, Literaturübersetzung, Rezeptionsprozesse, interkulturelle Adaption und die spezifische Konstellation zwischen deutscher und arabischer Literatur.

Wie unterscheidet sich die Rezeption von Autoren wie Goethe oder Kafka im arabischen Raum?

Die Arbeit zeigt, dass die Rezeption stark variiert: Während Goethe als Brückenbauer zum Orient geschätzt wird, löste Kafka in den 70er Jahren heftige politische Debatten aus, die ihn zu einem einflussreichen, aber kontroversen Autor im arabischen Raum machten.

Welche Rolle spielt die Zensur bei der Verbreitung deutscher Literatur?

Die Zensur wird als wesentlicher Faktor genannt, der dazu führen kann, dass Werke aufgrund politischer oder religiöser Tabus gar nicht erst übersetzt werden oder nur in gekürzter Form erscheinen.

Final del extracto de 24 páginas  - subir

Detalles

Título
Das Konzept Kulturtransfer. Übersetzungen deutscher Literatur ins Arabische
Universidad
Technical University of Berlin
Calificación
1,0
Autor
Anna-Maria Rottmann (Autor)
Año de publicación
2016
Páginas
24
No. de catálogo
V353601
ISBN (Ebook)
9783668396944
ISBN (Libro)
9783668396951
Idioma
Alemán
Etiqueta
konzept kulturtransfer übersetzungen literatur arabische
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Anna-Maria Rottmann (Autor), 2016, Das Konzept Kulturtransfer. Übersetzungen deutscher Literatur ins Arabische, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/353601
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  24  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint