Die Definition des Begriffes „Kohärenz“ gestaltet sich sehr schwierig, denn zwischen den bisherigen, sehr verschiedenen Ansätzen der Beschreibung wurde sowohl in der Terminologie als auch in der Methodik noch kein einheitlicher Konsens gefunden. Eine recht treffende Beschreibung bietet Hadumod Bußmann1, indem er den Begriff „Kohärenz“ im allgemeinen und im engeren Sinne betrachtet. Im allgemeinen Sinne sieht er darin „einen textbildenden Zusammenhang von Sätzen, der alle Arten textübergreifender (...) und semantischer Beziehungen umfaßt [sic]. Neben den formalen Mitteln der Syntax und Morphologie sind vor allem semantische Strukturen kohärenzbildend, z. B. kausale oder temporale Konnexion, Isotopie2 im Wortschatz oder Formen der Thematischen Progression3.“ Im engeren Sinne zieht Bußmann den immer wieder kehrenden Vergleich zwischen Kohärenz und Kohäsion, wobei er Kohärenz von dieser „grammatischen Textverknüpfung“ abgrenzt und in ihr „den semantischen, den der Kohäsion zugrundeliegenden Sinnzusammenhang eines Textes, seine inhaltlich-semantische bzw. kognitive Strukturiertheit“ sieht.
Probleme der Kohärenz äußern sich in Verständigungs- oder Verstehensschwierigkeiten (vgl. Fritz, 1982: 1). Bei fehlender Kohärenz stellen sich Fragen des richtigen Zusammenhangs, des eventuellen Missverstehens oder bei schriftlichen Texten Fragen der richtigen Überlieferung bzw. eigenen Auslegung. Seit etwa 1970 lässt sich im deutschen Sprachraum ein Prozess der Terminologisierung der beiden Begriffe feststellen, da man sich in Folge der Ausweitung der linguistischen Forschungsrichtung spezifizierterer Begriffe als „Wohlgeformtheit“ oder „Grammatikalität“ bedienen wollte. Im Zuge dieses zunehmenden Interesses an dem Begriff entstanden verschiedene Betrachtungen zu diesem Thema, die im Folgenden beschrieben, verglichen und kritisch unter die Lupe genommen werden sollen.. Alles in allem soll versucht werden, den Begriff der Kohärenz sowie die verschiedenen Analyseansätze darzulegen, zu erklären und kritisch zu betrachten sowie den konkreten Bezug zwischen Kohärenz und Translation herzustellen und zu verdeutlichen.
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Analyseansätze
- Kohärenzbedingungen nach Klaus Brinker
- Grammatische Bedingungen der Textkohärenz
- Thematische Bedingungen der Textkohärenz
- Kohärenzbedingungen nach Beaugrande/Dressler
- Kohärenzbedingungen nach Klaus Brinker
- Kohärenz und Translation
- Stand der Forschung
- Bedeutung der Kohärenzanalyse für das Übersetzen
- Übersetzung eines deutschen Werbetextes in Amerikanische
- Beachtung von Wissenssystemen
- Übersetzungsschwierigkeiten bei Jigsaw-Texten
- Definition „Jigsaw-Text“
- Beispiele für Jigsaw-Texte
- Softwarelokalisierung
- Dynamische Webseiten
- Untertitelung
- Technische Dokumentation
- Schluss
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die Arbeit untersucht den komplexen Begriff der Kohärenz in der Linguistik und seine Bedeutung für den Übersetzungsprozess. Ziel ist es, verschiedene Analyseansätze zur Kohärenz zu vergleichen und kritisch zu betrachten, sowie den Zusammenhang zwischen Kohärenz und Übersetzungsschwierigkeiten, insbesondere bei sogenannten „Jigsaw-Texten“, aufzuzeigen.
- Definition und verschiedene Auffassungen von Kohärenz
- Analyseansätze zur Kohärenz nach Brinker und Beaugrande/Dressler
- Die Rolle von Kohärenz beim Übersetzen
- Übersetzungsprobleme in inkohärenten Texten (Jigsaw-Texte)
- Beispiele für Jigsaw-Texte in verschiedenen Anwendungsbereichen
Zusammenfassung der Kapitel
Einleitung: Die Einleitung beschreibt die Schwierigkeiten bei der Definition von „Kohärenz“ und die unterschiedlichen Ansätze in der Forschung. Sie führt den Begriff nach Hadumod Bußmann ein, der zwischen allgemeiner und engerer Bedeutung von Kohärenz unterscheidet, und hebt die Herausforderungen hervor, die sich aus der Verwendung des Begriffs im deutschen Sprachraum ergeben. Die Arbeit kündigt die Untersuchung verschiedener Analyseansätze, die kritische Betrachtung des Begriffs und die Untersuchung des Zusammenhangs zwischen Kohärenz und Translation an, mit besonderem Fokus auf „Jigsaw-Texte“.
Analyseansätze: Dieses Kapitel untersucht verschiedene sprachwissenschaftliche Ansätze zum Verständnis von Kohärenz. Es vergleicht diese Ansätze und analysiert die Kohärenzbedingungen nach Klaus Brinker, der zwischen grammatischer und thematischer Kohärenz unterscheidet. Der Fokus liegt auf Brinkers Ausführungen zu grammatischen Kohärenzbedingungen wie der Wiederaufnahme (explizit und implizit) und der Rolle der Artikelwahl.
Kohärenz und Translation: Dieses Kapitel befasst sich mit dem Stand der Forschung zur Kohärenz in der Translationswissenschaft und der Bedeutung der Kohärenzanalyse für das Übersetzen. Es wird die Relevanz der Kohärenz für die Qualität und das Verständnis von Übersetzungen herausgestellt und beispielhaft die Übersetzung eines deutschen Werbetextes in amerikanisches Englisch behandelt. Weiterhin wird die Berücksichtigung unterschiedlicher Wissenssysteme im Übersetzungsprozess im Kontext der Kohärenz diskutiert.
Übersetzungsschwierigkeiten bei Jigsaw-Texten: Dieses Kapitel definiert den Begriff „Jigsaw-Text“ und beleuchtet die besonderen Herausforderungen, die diese Art von inkohärenten Texten für den Übersetzungsprozess mit sich bringen. Es werden verschiedene Beispiele für Jigsaw-Texte aus Bereichen wie Softwarelokalisierung, dynamischen Webseiten, Untertitelung und technischer Dokumentation präsentiert und analysiert. Die Zusammenfassung der verschiedenen Beispiele soll die typischen Merkmale und Schwierigkeiten, die bei der Übersetzung solcher Texte auftreten, verdeutlichen.
Schlüsselwörter
Kohärenz, Kohäsion, Textanalyse, Translation, Übersetzungswissenschaft, Jigsaw-Texte, grammatische Kohärenz, thematische Kohärenz, Wiederaufnahme, Wissenssysteme, Softwarelokalisierung, Übersetzungsschwierigkeiten.
Häufig gestellte Fragen zum Dokument "Kohärenz und Translation"
Was ist der Gegenstand des Dokuments?
Das Dokument untersucht den komplexen Begriff der Kohärenz in der Linguistik und seine Bedeutung für den Übersetzungsprozess. Es vergleicht und analysiert verschiedene Analyseansätze zur Kohärenz und zeigt den Zusammenhang zwischen Kohärenz und Übersetzungsschwierigkeiten, insbesondere bei sogenannten „Jigsaw-Texten“, auf.
Welche Analyseansätze zur Kohärenz werden behandelt?
Das Dokument behandelt die Kohärenzbedingungen nach Klaus Brinker (grammatische und thematische Kohärenz, Wiederaufnahme, Artikelwahl) und nach Beaugrande/Dressler. Die Ansätze werden verglichen und kritisch betrachtet.
Was sind Jigsaw-Texte und welche Bedeutung haben sie im Kontext des Dokuments?
„Jigsaw-Texte“ sind inkohärente Texte, die besondere Herausforderungen für den Übersetzungsprozess darstellen. Das Dokument definiert den Begriff und analysiert Beispiele aus verschiedenen Anwendungsbereichen wie Softwarelokalisierung, dynamische Webseiten, Untertitelung und technische Dokumentation, um die damit verbundenen Übersetzungsschwierigkeiten zu verdeutlichen.
Welche Rolle spielt die Kohärenz beim Übersetzen?
Die Kohärenz ist entscheidend für die Qualität und das Verständnis von Übersetzungen. Das Dokument hebt die Relevanz der Kohärenzanalyse für den Übersetzungsprozess hervor und behandelt beispielhaft die Übersetzung eines deutschen Werbetextes in amerikanisches Englisch. Die Berücksichtigung unterschiedlicher Wissenssysteme im Übersetzungsprozess im Kontext der Kohärenz wird ebenfalls diskutiert.
Welche Kapitel umfasst das Dokument und worum geht es in jedem Kapitel?
Das Dokument enthält eine Einleitung, ein Kapitel zu Analyseansätzen zur Kohärenz, ein Kapitel zu Kohärenz und Translation, ein Kapitel zu Übersetzungsschwierigkeiten bei Jigsaw-Texten und einen Schluss. Die Einleitung beschreibt die Schwierigkeiten bei der Definition von "Kohärenz" und führt verschiedene Ansätze ein. Die Kapitel behandeln die verschiedenen Theorien, die Rolle der Kohärenz beim Übersetzen, und die Herausforderungen beim Übersetzen inkohärenter Texte (Jigsaw-Texte) mit Beispielen aus verschiedenen Bereichen.
Welche Schlüsselwörter sind im Dokument relevant?
Die wichtigsten Schlüsselwörter sind: Kohärenz, Kohäsion, Textanalyse, Translation, Übersetzungswissenschaft, Jigsaw-Texte, grammatische Kohärenz, thematische Kohärenz, Wiederaufnahme, Wissenssysteme, Softwarelokalisierung und Übersetzungsschwierigkeiten.
Welche Zielsetzung verfolgt das Dokument?
Das Dokument zielt darauf ab, verschiedene Analyseansätze zur Kohärenz zu vergleichen und kritisch zu betrachten, sowie den Zusammenhang zwischen Kohärenz und Übersetzungsschwierigkeiten, insbesondere bei sogenannten „Jigsaw-Texten“, aufzuzeigen. Es definiert den Begriff Kohärenz und untersucht seine Bedeutung für den Übersetzungsprozess.
- Arbeit zitieren
- Alexa Wissel (Autor:in), 2004, Zu den Begriffen Kohärenz und Translation, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/37012