Die Definition des Begriffes „Kohärenz“ gestaltet sich sehr schwierig, denn zwischen den bisherigen, sehr verschiedenen Ansätzen der Beschreibung wurde sowohl in der Terminologie als auch in der Methodik noch kein einheitlicher Konsens gefunden. Eine recht treffende Beschreibung bietet Hadumod Bußmann1, indem er den Begriff „Kohärenz“ im allgemeinen und im engeren Sinne betrachtet. Im allgemeinen Sinne sieht er darin „einen textbildenden Zusammenhang von Sätzen, der alle Arten textübergreifender (...) und semantischer Beziehungen umfaßt [sic]. Neben den formalen Mitteln der Syntax und Morphologie sind vor allem semantische Strukturen kohärenzbildend, z. B. kausale oder temporale Konnexion, Isotopie2 im Wortschatz oder Formen der Thematischen Progression3.“ Im engeren Sinne zieht Bußmann den immer wieder kehrenden Vergleich zwischen Kohärenz und Kohäsion, wobei er Kohärenz von dieser „grammatischen Textverknüpfung“ abgrenzt und in ihr „den semantischen, den der Kohäsion zugrundeliegenden Sinnzusammenhang eines Textes, seine inhaltlich-semantische bzw. kognitive Strukturiertheit“ sieht.
Probleme der Kohärenz äußern sich in Verständigungs- oder Verstehensschwierigkeiten (vgl. Fritz, 1982: 1). Bei fehlender Kohärenz stellen sich Fragen des richtigen Zusammenhangs, des eventuellen Missverstehens oder bei schriftlichen Texten Fragen der richtigen Überlieferung bzw. eigenen Auslegung. Seit etwa 1970 lässt sich im deutschen Sprachraum ein Prozess der Terminologisierung der beiden Begriffe feststellen, da man sich in Folge der Ausweitung der linguistischen Forschungsrichtung spezifizierterer Begriffe als „Wohlgeformtheit“ oder „Grammatikalität“ bedienen wollte. Im Zuge dieses zunehmenden Interesses an dem Begriff entstanden verschiedene Betrachtungen zu diesem Thema, die im Folgenden beschrieben, verglichen und kritisch unter die Lupe genommen werden sollen.. Alles in allem soll versucht werden, den Begriff der Kohärenz sowie die verschiedenen Analyseansätze darzulegen, zu erklären und kritisch zu betrachten sowie den konkreten Bezug zwischen Kohärenz und Translation herzustellen und zu verdeutlichen.
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung
2 Analyseansätze
2.1 Kohärenzbedingungen nach Klaus Brinker
2.1.1 Grammatische Bedingungen der Textkohärenz
2.1.2 Thematische Bedingungen der Textkohärenz
2.2 Kohärenzbedingungen nach Beaugrande/Dressler
3 Kohärenz und Translation
3.1 Stand der Forschung
3.2 Bedeutung der Kohärenzanalyse für das Übersetzen
3.2.1 Übersetzung eines deutschen Werbetextes in Amerikanische
3.2.2 Beachtung von Wissenssystemen
4 Übersetzungsschwierigkeiten bei Jigsaw–Texte
4.1 Definition „Jigsaw–Text”
4.2 Beispiele für Jigsaw-Texte
4.2.1 Softwarelokalisierung
4.2.2 Dynamische Webseiten
4.2.3 Untertitelung
4.2.4 Technische Dokumentation
5 Schluss
Zielsetzung & Themen
Diese Arbeit untersucht den Begriff der Kohärenz im Kontext der Translationswissenschaft. Ziel ist es, verschiedene linguistische Analyseansätze auf ihre Relevanz für den Übersetzungsprozess zu prüfen und aufzuzeigen, wie unterschiedliche Wissenssysteme und Textstrukturen (insbesondere sogenannte Jigsaw-Texte) die Kohärenzbildung beeinflussen.
- Theoretische Fundierung von Kohärenz nach Brinker sowie Beaugrande/Dressler.
- Bedeutung der Kohärenzanalyse für die Qualitätssicherung in der Translation.
- Fallbeispiele zur interkulturellen Adaptation von Werbetexten.
- Problematiken bei der Übersetzung von nicht-kohärenten Textformen (Jigsaw-Texte).
- Rolle computergestützter Verfahren und Wissenssysteme für den Übersetzungsprozess.
Auszug aus dem Buch
3.2.2 Beachtung von Wissenssystemen
Beim Übersetzen des Textes muss der Übersetzer nun die Überlegung anstellen, ob das Wissenssystem in der Zielsprache bzw. –kultur identisch mit dem der Ausgangsprache ist, welche Unterschiede es gibt und wie diese ausgeglichen werden können. Dabei können zum Beispiel Paralleltexte eine große Hilfe sein. Die letztendliche Entscheidung, ob ein Text übersetzbar ist oder nicht, wird meist von den Übersetzern intuitiv getroffen (vgl. Gerzymisch-Arbogast 1999: 88). Gerzymisch-Arbogast unterstreicht in diesem Zusammenhang die große Bedeutung von Wissenssystemen, die auch als Hintergrundwissen des Übersetzers bezeichnet werden können. Beispiele hierfür sind das Sprachsystem, Systeme des aktuellen Wissens, Wissen über Textgestaltung etc.
Unterschiedliche Wissenssysteme beim Übersetzer können die Kohärenz der jeweiligen Übersetzung beeinflussen. Ein Leser bzw. Übersetzer muss fähig sein, den Bezug zu dem jeweiligen Wissenssystem zu finden und es selbst strukturieren zu können. Solche Wissenssysteme können ebenfalls durch semantische Netze veranschaulicht werden. Die Ausformulierung eines solchen Wissenssystems sollte bei der Übersetzung so explizit sein, dass der Leser den Text ohne Probleme verstehen kann. Konkret bedeutet dies, dass bei der Übersetzung die Wissenssysteme (hier bezüglich Beipackzettel) im amerikanischen und im deutschen Sprachraum miteinander verglichen werden müssen.
Zusammenfassung der Kapitel
1 Einleitung: Einführung in die Problematik der Kohärenzdefinition und Abgrenzung von Begriffen innerhalb der linguistischen Forschung.
2 Analyseansätze: Detaillierter Vergleich der Kohärenzkonzepte von Klaus Brinker (grammatische/thematische Bedingungen) sowie Beaugrande/Dressler (kognitive Prozesse).
3 Kohärenz und Translation: Analyse der Bedeutung von Kohärenz bei Übersetzungen, inklusive praktischer Beispiele zur Adaptation bei interkulturellen Unterschieden.
4 Übersetzungsschwierigkeiten bei Jigsaw–Texte: Untersuchung von Texten, die durch ihre Entstehungsweise (z.B. Softwarelokalisierung, technische Dokumentation) inhärent inkohärent sind und spezifische Herausforderungen bieten.
5 Schluss: Fazit über die Notwendigkeit von Kohärenzanalysen für eine hochwertige Übersetzung und Ausblick auf zukünftige computergestützte Verfahren.
Schlüsselwörter
Kohärenz, Translation, Translationswissenschaft, Jigsaw-Texte, Textlinguistik, Wissenssysteme, Semantische Netze, Softwarelokalisierung, Kohäsion, Themenentfaltung, Kognitive Prozesse, Textrezeption, Interkulturelle Kommunikation, Übersetzungspraxis, Technische Dokumentation.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?
Die Arbeit beschäftigt sich mit der zentralen Rolle von Kohärenz in Texten und wie diese linguistische Eigenschaft den Übersetzungsprozess beeinflusst.
Welche zentralen Themenfelder werden bearbeitet?
Die Schwerpunkte liegen auf linguistischen Kohärenztheorien, der Anwendung dieser Theorien in der Übersetzungspraxis sowie den Problemen bei fragmentierten Texten (Jigsaw-Texte).
Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?
Ziel ist es, den Nutzen einer bewussten Kohärenzanalyse für Übersetzer aufzuzeigen, um die Qualität von Übersetzungen angesichts interkultureller Diskrepanzen zu steigern.
Welche wissenschaftlichen Ansätze werden verwendet?
Es werden insbesondere die Konzepte von Klaus Brinker (grammatische und thematische Kohärenz) sowie Beaugrande und Dressler (kognitive Prozesse und Wissensspeicherung) einander gegenübergestellt.
Was wird im Hauptteil behandelt?
Der Hauptteil analysiert die Relevanz der Kohärenzanalyse für das Übersetzen, erörtert den Umgang mit Wissenssystemen anhand von Fallbeispielen und untersucht die speziellen Herausforderungen von Jigsaw-Texten.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Zu den wichtigsten Begriffen zählen Kohärenz, Translation, Wissenssysteme, Jigsaw-Texte und Textlinguistik.
Was genau versteht die Autorin unter „Jigsaw-Texten“?
Es handelt sich um Texte, die nicht kohärent geschrieben sind, da sie meist stückweise erstellt, überarbeitet und übersetzt wurden, was zu „Textbrocken“ ohne klaren Zusammenhang führt.
Warum ist das Beispiel der Werbeanzeige für das Verständnis der Arbeit so wichtig?
Das Beispiel illustriert, wie ein Übersetzer durch eine Kohärenzanalyse kulturelle Unterschiede in Wissenssystemen überbrücken muss, um die intendierte Wirkung des Textes in der Zielsprache zu bewahren.
Welche Rolle spielt die Computerunterstützung laut der Autorin?
Computergestützte Verfahren wie „Kulturdatenbanken“ werden als notwendige Zukunftsvision betrachtet, um die oft zeitaufwendige Kohärenzanalyse systematisch und effizienter zu gestalten.
- Quote paper
- Alexa Wissel (Author), 2004, Zu den Begriffen Kohärenz und Translation, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/37012