Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Speech Science / Linguistics

Sottotitoli nella didattica della lingua straniera

Finalità dell’uso di sottotitoli in diverse lingue

Title: Sottotitoli nella didattica della lingua straniera

Elaboration , 2017 , 13 Pages

Autor:in: Marina Balybina (Author)

Speech Science / Linguistics
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Il mondo lavorativo di oggi è cambiato per via dell’introduzione di tecnologie sempre più avanzate che ormai si trovano in qualsiasi ambito professionale, incluso quello linguistico. Per questo motivo le conoscenze linguistico-tecnologico-informatiche sono più che indispensabili per chi vuole intraprendere la strada non solo del traduttore, ma anche dell’insegnante delle lingue straniere. Con l’apparire delle nuove tecnologie è stato rivoluzionato anche l'approccio traduttologico che riguarda non solo i testi specializzati, ma anche quelli letterari ed audiovisivi.

Il settore che sta acquistando sempre più importanza, interessando anche l'ambito di insegnamento e di apprendimento linguistico, è la traduzione audiovisiva. Una parte importante nel processo della traduzione audiovisiva è rappresentato dai sottotitoli. I sottotitoli aiutano non solo la memorizzazione dei vocaboli, ma anche il miglioramento della pronuncia durante l’apprendimento di una nuova lingua. In questo caso è più che ovvio che non solo per un traduttore, in ambito audiovisivo, ma anche per l’insegnante che intende ad implementare nella didattica di L2 il processo di sottotitolazione, è indispensabile saper utilizzare le tecnologie in modo professionale.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

  • Introduzione
  • Il programma Aegisub
  • I sottotitoli intralinguistici a confronto con quelli interlinguistici
    • Sottotitoli in Russo – L2-L2 – intralinguistici
    • Sottotitoli in Italiano – L2-L1 – interlinguistici
    • Sottotitoli in Inglese - L2-L3 - interlinguistici
    • Sottotitoli in Russo-Italiano – L2-L2-L1 – interlinguistici
    • Sottotitoli in Russo-Tedesco – L2-L2-L3 – interlinguistici
    • Sottotitoli in Russo-Inglese - L2-L2-L3 – interlinguistici
  • La sovrapposizione sintattica
  • La sovrapposizione semantica
  • Il metodo quantitativo
  • I vantaggi dei metodi e degli approcci utilizzati nell'esperimento didattico

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Questo articolo illustra un'esperienza didattica che ha coinvolto l'utilizzo del programma Aegisub per la creazione di sottotitoli per file video, con l'obiettivo di esaminare l'efficacia dei sottotitoli intralinguistici e interlinguistici nell'apprendimento della lingua russa da parte di studenti di madrelingua italiana.

  • L'utilizzo del programma Aegisub nell'apprendimento linguistico
  • Il confronto tra sottotitoli intralinguistici e interlinguistici
  • L'impatto della sovrapposizione sintattica e semantica sull'apprendimento
  • L'integrazione di una terza lingua (inglese) nell'esperienza didattica
  • L'analisi quantitativa dei risultati dell'apprendimento

Zusammenfassung der Kapitel

  • Introduzione: Presenta l'importanza crescente della traduzione audiovisiva e dei sottotitoli nell'apprendimento linguistico, evidenziando il ruolo delle tecnologie e il contesto dell'esperimento didattico.
  • Il programma Aegisub: Descrive le funzionalità del software Aegisub e la sua utilità nell'insegnamento delle lingue straniere.
  • I sottotitoli intralinguistici a confronto a confronto con quelli interlinguistici: Esplora l'utilizzo dei sottotitoli in Russo (L2-L2), Italiano (L2-L1), e Inglese (L2-L3) durante l'esperimento didattico, analizzando i vantaggi e gli svantaggi di ogni tipo di sottotitolazione.

Schlüsselwörter

I termini chiave dell'articolo includono: traduzione audiovisiva, sottotitoli, apprendimento linguistico, Aegisub, intralinguistico, interlinguistico, sovrapposizione sintattica, sovrapposizione semantica, metodo quantitativo.

Excerpt out of 13 pages  - scroll top

Details

Title
Sottotitoli nella didattica della lingua straniera
Subtitle
Finalità dell’uso di sottotitoli in diverse lingue
Author
Marina Balybina (Author)
Publication Year
2017
Pages
13
Catalog Number
V437603
ISBN (eBook)
9783668781948
ISBN (Book)
9783668781955
Language
Italian
Tags
Sprachwissenschaft Untertitel Syntax Semantik
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Marina Balybina (Author), 2017, Sottotitoli nella didattica della lingua straniera, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/437603
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • https://cdn.openpublishing.com/images/brand/1/preview_popup_advertising.jpg
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  13  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Payment & Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint