Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Speech Science / Linguistics

Sottotitoli nella didattica della lingua straniera

Finalità dell’uso di sottotitoli in diverse lingue

Title: Sottotitoli nella didattica della lingua straniera

Elaboration , 2017 , 13 Pages

Autor:in: Marina Balybina (Author)

Speech Science / Linguistics
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Il mondo lavorativo di oggi è cambiato per via dell’introduzione di tecnologie sempre più avanzate che ormai si trovano in qualsiasi ambito professionale, incluso quello linguistico. Per questo motivo le conoscenze linguistico-tecnologico-informatiche sono più che indispensabili per chi vuole intraprendere la strada non solo del traduttore, ma anche dell’insegnante delle lingue straniere. Con l’apparire delle nuove tecnologie è stato rivoluzionato anche l'approccio traduttologico che riguarda non solo i testi specializzati, ma anche quelli letterari ed audiovisivi.

Il settore che sta acquistando sempre più importanza, interessando anche l'ambito di insegnamento e di apprendimento linguistico, è la traduzione audiovisiva. Una parte importante nel processo della traduzione audiovisiva è rappresentato dai sottotitoli. I sottotitoli aiutano non solo la memorizzazione dei vocaboli, ma anche il miglioramento della pronuncia durante l’apprendimento di una nuova lingua. In questo caso è più che ovvio che non solo per un traduttore, in ambito audiovisivo, ma anche per l’insegnante che intende ad implementare nella didattica di L2 il processo di sottotitolazione, è indispensabile saper utilizzare le tecnologie in modo professionale.

Excerpt


Indice

1. Introduzione

2. Il programma Aegisub

3. I sottotitoli intralinguistici a confronto con quelli interlinguistici

3.1 Sottotitoli in Russo – L2-L2 – intralinguistici

3.2 Sottotitoli in Italiano – L2-L1 – interlinguistici

3.3 Sottotitoli in Inglese – L2-L3 – interlinguistici

3.4 Sottotitoli in Russo-Italiano – L2-L2-L1 – interlinguistici

3.5 Sottotitoli in Russo-Tedesco – L2-L2-L3 – interlinguistici

3.6 Sottotitoli in Russo-Inglese – L2-L2-L3 – interlinguistici

4. La sovrapposizione sintattica

5. La sovrapposizione semantica

6. Il metodo quantitativo

7. I vantaggi dei metodi e degli approcci utilizzati nell’esperimento didattico

8. La conclusione

Obiettivi e temi della ricerca

L'obiettivo principale di questa ricerca è analizzare l'efficacia didattica dell'uso di sottotitoli intralinguistici e interlinguistici attraverso l'utilizzo del software Aegisub per facilitare l'apprendimento delle lingue straniere (L2). Lo studio esplora come la combinazione di diversi input linguistici possa supportare la comprensione orale, la memorizzazione dei vocaboli e l'analisi contrastiva delle strutture grammaticali e semantiche.

  • Utilizzo del software Aegisub nell'ambito dell'insegnamento delle lingue.
  • Confronto tra sottotitoli intralinguistici e interlinguistici.
  • Analisi dei fenomeni di "syntactic priming" e "semantic priming" nell'apprendimento.
  • Valutazione dei vantaggi didattici del metodo audio-visivo.
  • Analisi quantitativa dei risultati di apprendimento su base lessicale, sintattica e pragmatica.

Auszug aus dem Buch

3.1 Sottotitoli in Russo – L2-L2 – intralinguistici

L’esperimento didattico inizia con la visione di un pezzo del film con sottotitoli intralinguistici, ossia gli studenti ascoltano l’audio del film in lingua russa e leggono i sottotitoli nella stessa lingua. La scelta di procedere proprio in questo modo è stata determinata dalla necessità di creare un ciclo sperimentale didattico con il metodo audio-visivo che inizia e si conclude nello stesso modo, cioè nella lingua d’apprendimento. Quest’approccio, come confermato dagli studenti, aiuta senz’altro a interiorizzare nel modo migliore i sintagmi semantico - sintattici. Concentrandosi su un’unica lingua, in questo caso sulla lingua di partenza – source language, gli studenti hanno la possibilità di capire meglio le sfumature grammaticali. Per esempio la parola in russo “Братишка” che viene tradotta nei sottotitoli italiani come “Fratello”, in realtà significa “Fratellino”. Particolarità che viene omessa in italiano per questioni stilistiche. In questo caso agli studenti viene ricordato il suffisso diminutivo ed evidenziata la differenza adottata nella traduzione.

Nel frammento qui sotto esposto i sottotitoli evidenziati in diversi colori aiutano a distinguere fra due personaggi.

Riassunto dei capitoli

1. Introduzione: Presenta il contesto tecnologico attuale e l'importanza della sottotitolazione come strumento innovativo nel processo di insegnamento delle lingue straniere.

2. Il programma Aegisub: Descrive le funzionalità del software Aegisub come strumento multipiattaforma per la creazione di sottotitoli e la sincronizzazione video nella didattica.

3. I sottotitoli intralinguistici a confronto con quelli interlinguistici: Analizza le diverse configurazioni di sottotitolazione (L2-L2, L2-L1, L2-L3) e il loro impatto sulla comprensione grammaticale e semantica.

4. La sovrapposizione sintattica: Esamina il fenomeno del "syntactic priming" come tendenza del cervello a ripetere strutture sintattiche apprese per facilitare la produzione linguistica.

5. La sovrapposizione semantica: Tratta il concetto di isotopia semantica e la ripetizione di unità semiotiche nel contesto dell'apprendimento audio-visivo.

6. Il metodo quantitativo: Presenta l'analisi statistica dell'efficacia dei vari tipi di sottotitoli suddivisi per i livelli lessicale, sintattico e pragmatico.

7. I vantaggi dei metodi e degli approcci utilizzati nell’esperimento didattico: Discute i benefici pratici dell'integrazione di metodi audio-visivi nella programmazione didattica per supportare gli studenti in difficoltà.

8. La conclusione: Sintetizza i risultati dell'esperimento, sottolineando che il metodo va integrato con altre attività comunicative per un apprendimento avanzato.

Parole chiave

Sottotitoli, Aegisub, apprendimento linguistico, L2, metodo audio-visivo, sottotitoli intralinguistici, sottotitoli interlinguistici, syntactic priming, semantic priming, didattica delle lingue, analisi contrastiva, lingua di partenza, lingua d'arrivo, comprensione orale, sintassi.

Domande frequenti (FAQ)

Di cosa tratta principalmente questa pubblicazione?

Il lavoro analizza l'utilizzo didattico dei sottotitoli tramite il software Aegisub per migliorare l'apprendimento di una lingua straniera attraverso l'esposizione simultanea ad input audio e visivi.

Quali sono i campi tematici centrali?

I temi principali includono la didattica delle lingue, la sottotitolazione, la linguistica contrastiva, l'analisi delle strutture sintattiche e l'efficacia dei metodi di insegnamento audio-visivi.

Qual è l'obiettivo primario della ricerca?

L'obiettivo è dimostrare come l'uso strategico di sottotitoli (nella lingua madre, nella lingua straniera o in una terza lingua) possa ottimizzare la comprensione e l'acquisizione di strutture linguistiche complesse.

Quale metodo scientifico viene applicato?

Viene applicato un metodo sperimentale didattico supportato da un'analisi quantitativa dei dati, che misura l'efficacia degli approcci linguistici su diversi livelli (lessicale, sintattico, pragmatico).

Cosa viene trattato nel corpo principale della tesi?

Il corpo principale analizza le diverse configurazioni di sottotitoli, i fenomeni di "priming" sintattico e semantico e i risultati statistici derivanti dall'esperimento condotto sugli studenti.

Quali parole chiave definiscono meglio il lavoro?

Il lavoro è caratterizzato da termini come: sottotitoli, Aegisub, didattica, L2, metodo audio-visivo, sintassi e analisi contrastiva.

In che modo l'esperimento utilizza il film "Leviathan"?

Il film viene impiegato come caso studio principale per testare la comprensione di strutture grammaticali russe da parte di studenti madrelingua italiani, confrontando diverse modalità di sottotitolazione.

Qual è il ruolo del software Aegisub in questo studio?

Aegisub funge da strumento tecnico fondamentale che permette la creazione e la sincronizzazione precisa dei sottotitoli, essenziale per implementare il metodo sperimentale audio-visivo.

Quale conclusione traggono gli autori sull'uso dei sottotitoli?

Gli autori concludono che, sebbene i sottotitoli siano strumenti molto utili per il supporto alla comprensione, essi debbano essere sempre integrati con altre attività didattiche comunicative per garantire un apprendimento linguistico completo.

Excerpt out of 13 pages  - scroll top

Details

Title
Sottotitoli nella didattica della lingua straniera
Subtitle
Finalità dell’uso di sottotitoli in diverse lingue
Author
Marina Balybina (Author)
Publication Year
2017
Pages
13
Catalog Number
V437603
ISBN (eBook)
9783668781948
ISBN (Book)
9783668781955
Language
Italian
Tags
Sprachwissenschaft Untertitel Syntax Semantik
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Marina Balybina (Author), 2017, Sottotitoli nella didattica della lingua straniera, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/437603
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  13  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint