Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Interpreting / Translating

Harry Potter auf Deutsch und Französisch. Ein Übersetzungsvergleich.

Title: Harry Potter auf Deutsch und Französisch. Ein Übersetzungsvergleich.

Diploma Thesis , 2005 , 68 Pages , Grade: 1,7

Autor:in: Kim Bauler (Author)

Interpreting / Translating
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Die vorliegende Arbeit analysiert und vergleicht die deutsche und die französische Übersetzung von Harry Potter. Als Grundlage dient das englische Original. Was die Beispiele angeht, so basiert die Arbeit allerdings nur auf den ersten zwei Bänden, Harry Potter and the Philosopher’s Stone (dt. Harry Potter und der Stein der Weisen, fr. Harry Potter à l’école des sorciers) und Harry Potter and the Chamber of Secrets (dt. Harry Potter und die Kammer des Schreckens, fr. Harry Potter et la chambre des secrets).
In einem ersten Teil wird das Phänomen Harry Potter kurz erläutert und eine kurze Biographie der Autorin sowie der beiden Übersetzer gegeben.
Im nächsten Teil wird dann der Ausgangstext unter verschiedenen Aspekten analysiert und im darauffolgenden Teil dann die Übersetzungen und die verschiedenen Übersetzungsschwierigkeiten sowie die verschiedenen Realia.
Im letzten Teil werden verschiedene Arten von Übersetzungslösungen vorgestellt.
Jeder Teil enthält vergleichende Beispiele und zudem wird stellenweise ein Bezug zur Übersetzungstheorie der Kinder- und Jugendliteratur hergestellt.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Das Phänomen Harry Potter

2.1. J.K. Rowling

2.2. Die Übersetzer

3. Ausgangstextanalyse

3.1. Textexterne Faktoren

3.2. Textinterne Faktoren

3.3. Textsorte und Texttyp

4. Übersetzungen

4.1. Übersetzungsschwierigkeiten

4.1.1. Idiomatische Redewendungen

4.1.2. Wortspiele

4.1.3. Lieder und Gedichte

4.1.4. Zaubersprüche

4.1.5. Andere Übersetzungsschwierigkeiten

4.2. Realia

4.2.1. Methoden der Realiaübersetzung

4.2.2. Kindliche Rezeptionsfähigkeit

4.2.3. Eigennamen

4.2.4. Kulturspezifische Gerichte

4.2.5. Andere kulturspezifische Realia

4.2.6. Fantasieweltbezogene Realia

4.3. Stilebene

4.3.1. Sprachgebrauch der einzelnen Figuren

4.3.2. Anredeformen

4.4. Verschiedene Übersetzungslösungen

4.4.1. Steigerung / Übertreibung

4.4.2. Abschwächung

4.4.3. Substitution

4.4.4. Weglassen und Hinzufügen

4.4.5. Umstellung

4.4.6. Eigenbau

4.4.7. Übersetzungsfehler

5. Schlussbetrachtungen

Zielsetzung & Themen

Diese Diplomarbeit untersucht und vergleicht die deutsche sowie die französische Übersetzung der ersten beiden Bände der Harry-Potter-Reihe mit dem englischen Original. Ziel ist es, die spezifischen Übersetzungsschwierigkeiten, den Umgang mit Realia sowie die gewählten Übersetzungslösungen der jeweiligen Übersetzer Klaus Fritz und Jean-François Ménard herauszuarbeiten und zu analysieren, wobei stellenweise ein Bezug zur Übersetzungstheorie der Kinder- und Jugendliteratur hergestellt wird.

  • Analyse der Übersetzungsstrategien für idiomatische Redewendungen und Wortspiele.
  • Untersuchung der Realiaübersetzung und Anpassung an die kindliche Rezeptionsfähigkeit.
  • Vergleich der Übersetzung von Eigennamen und sprechenden Namen.
  • Analyse von Stilebenen und des Sprachgebrauchs unterschiedlicher Charaktere.
  • Beurteilung der translatorischen Lösungen bei kulturspezifischen Elementen und Maßeinheiten.

Auszug aus dem Buch

4.1.1. Idiomatische Redewendungen

Bekanntlich ist es oft schwierig, Redewendungen zu übersetzen. Der Übersetzer muss über sehr gute Kenntnisse der Ausgangssprache und -kultur verfügen, um den Sinn einer Redewendung übertragen zu können, und über sehr gute Kenntnisse der Zielsprache und -kultur, um eine eventuell vorhandene ähnliche Redewendung zu finden, was natürlich der Idealfall wäre. Allerdings ist das nicht immer möglich und so ist der Übersetzer gefordert eine Umschreibung zu finden, die wenigstens den Sinn der Redewendung wiedergibt.

In Harry Potter kommen solche idiomatischen Redewendungen auch vor. So benutzt Onkel Vernon zum Beispiel das Verb have als er nach Harrys Erhalt des ersten Briefes aus der Zauberschule sagt: „I’m not having one in the house, Petunia!“10, um klar zu machen, dass er in seinem Haus keine Zauberei und nichts, was damit zu tun hat, duldet. Tatsächlich bedeutet to have auch „[usually in negatives] to (be willing to) permit; allow“11. Sowohl in der deutschen als auch in der französischen Übersetzung wird diese Aussage leicht abgeschwächt, weil dort heißt es: „Ich will keinen davon im Haus, Petunia!“12 beziehungsweise „Je ne veux pas de ça dans la maison, Pétunia!“13. Dabei handelt es sich dem Original zufolge nicht nur darum, dass er es nicht will, sondern dass er es auf keinen Fall duldet.

Ein weiteres Problem stellen die typisch englischen Kosenamen, die Tante Petunia für ihren Sohn Dursley benutzt. Einer davon lautet „Dinky Duddydums“14, wobei dinky „small and charming“15 bedeutet.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Diese Einleitung skizziert das Vorhaben, die ersten beiden Bände von Harry Potter im Original mit der deutschen und französischen Übersetzung zu vergleichen.

2. Das Phänomen Harry Potter: Das Kapitel bietet eine kurze Einführung in den Welterfolg von Harry Potter sowie eine Biografie der Autorin J.K. Rowling und der Übersetzer Klaus Fritz und Jean-François Ménard.

3. Ausgangstextanalyse: Hier wird der Ausgangstext mithilfe textexterner und textinterner Faktoren unter Anwendung von Christiane Nords W-Fragen-Modell analysiert, um die Grundlage für die Übersetzungsvergleiche zu schaffen.

4. Übersetzungen: Der Hauptteil untersucht detailliert verschiedene Übersetzungsprobleme, wie Wortspiele, Realia und kulturelle Anpassungen, und vergleicht die translatorischen Lösungen beider Sprachversionen.

5. Schlussbetrachtungen: Das Fazit fasst die Ergebnisse zusammen und stellt fest, dass beide Übersetzer trotz unterschiedlicher Ansätze bei der Behandlung sprechender Namen insgesamt adäquate Lösungen für ihre Zielgruppen gefunden haben.

Schlüsselwörter

Harry Potter, Übersetzung, Übersetzungsvergleich, Realia, Wortspiele, Eigennamen, Kinderliteratur, Klaus Fritz, Jean-François Ménard, Übersetzungstheorie, Sprachgebrauch, Adaption, Kulturspezifische Elemente, Ausgangstextanalyse, Stilebene.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Diplomarbeit?

Die Arbeit analysiert und vergleicht die deutsche und die französische Übersetzung der ersten beiden Bände der Harry-Potter-Reihe auf Basis des englischen Originals.

Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?

Im Fokus stehen Übersetzungsschwierigkeiten, der Umgang mit Realia, die Übertragung von Eigennamen und die Bewahrung von Stilebenen in der Kinder- und Jugendliteratur.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Das Ziel ist es, die translatorischen Strategien und Lösungen der Übersetzer Klaus Fritz und Jean-François Ménard zu bewerten und deren Adäquatheit für die jeweilige Zielgruppe zu prüfen.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Autorin nutzt zur Ausgangstextanalyse das W-Fragen-Modell nach Christiane Nord und analysiert im Hauptteil vergleichend die konkreten Übersetzungsentscheidungen anhand von Textbeispielen.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil befasst sich detailliert mit Übersetzungsproblemen wie Wortspielen, Realia, Gedichten, Zaubersprüchen, Eigennamen, kulturellen Gerichten sowie der Anpassung von Stilebenen und Anredeformen.

Welche Begriffe charakterisieren die Arbeit am besten?

Zu den wichtigsten Schlüsselwörtern zählen Harry Potter, Übersetzung, Übersetzungsvergleich, Realia, Eigennamen und Kinderliteratur.

Wie gehen die Übersetzer mit sprechenden Namen um?

Klaus Fritz übernimmt viele Namen aus dem Original, während Jean-François Ménard dazu neigt, diese konsequent in das Französische zu übertragen, um ihre Bedeutung für die jungen Leser zu erhalten.

Warum unterscheidet sich der Umgang mit Hagrids Soziolekt?

Klaus Fritz versucht, Hagrids niedere Sprachebene durch eine deutsche Umgangssprache abzubilden, während Ménard die Sprache im Französischen eher anhebt, was zu stilistischen Unterschieden gegenüber dem Original führt.

Excerpt out of 68 pages  - scroll top

Details

Title
Harry Potter auf Deutsch und Französisch. Ein Übersetzungsvergleich.
College
Johannes Gutenberg University Mainz  (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft)
Grade
1,7
Author
Kim Bauler (Author)
Publication Year
2005
Pages
68
Catalog Number
V44978
ISBN (eBook)
9783638424677
ISBN (Book)
9783640157099
Language
German
Tags
Harry Potter Deutsch Französisch
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Kim Bauler (Author), 2005, Harry Potter auf Deutsch und Französisch. Ein Übersetzungsvergleich., Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/44978
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  68  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint