Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › English Language and Literature Studies - Linguistics

Varietäten des Englischen. "Spanglish" und "Russeutsch"

Title: Varietäten des Englischen. "Spanglish" und "Russeutsch"

Term Paper (Advanced seminar) , 2012 , 12 Pages , Grade: 2,1

Autor:in: Yevgeniya Marmer (Author)

English Language and Literature Studies - Linguistics
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Durch die Globalisierung und die offenen Weltgrenzen siedeln viele Menschen um, wandern aus und immigrieren. Dadurch entstehen eine hohe kulturelle Vermischung in fast allen Ländern und somit auch eine Infiltration einer Sprache durch eine andere. Die Sprachen verändern sich, es werden Begriffe aus anderen Sprachen übernommen oder es entstehen neue Sprachen. So ist in den USA, durch eine hohe Einwanderung der Mittel- und Lateinamerikaner die Zahl der hispanischen Bevölkerung stark gewachsen und eine neue Sprache ist entstanden – das Spanglish.

Auch in Deutschland gibt es viele Immigranten z.B. aus den ehemaligen Ländern der UdSSR. Dadurch hat sich auch eine neue Sprache entwickelt, für die aber bislang in der Sprach- und Kulturwissenschaft noch keine Bezeichnung existiert. Ich werde diese Sprache hier als das Russeutsch bezeichnen.

In der vorliegenden Arbeit werde ich zuerst die Benutzung und die Regeln der Mischsprachen Spanglish und Russeutsch theoretisch und anhand von Beispielen vorstellen und dann werde ich die beiden Mischsprachen miteinander vergleichen, in Hinsicht auf die Entstehung, die Verbreitung, die Regeln und den Gebrauch und im Anschluss werde ich dann mein Fazit präsentieren.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. „Spanglish“

2.1.Verbreitung

2.2.Regeln

2.3.Beispiele

3. „Russeutsch“

3.1.Germanismen

3.2.Benutzung

3.3.Regeln

3.4.Beispiele

4. Der Vergleich von „Spanglish“ und „Russeutsch“

5. Fazit

6. Quellen

Zielsetzung und Themen der Arbeit

Die vorliegende Arbeit untersucht die Entstehung, Verbreitung und Anwendung informeller Mischsprachen am Beispiel von „Spanglish“ in den USA und dem von der Autorin als „Russeutsch“ bezeichneten Sprachphänomen in Deutschland, um Gemeinsamkeiten und Unterschiede in ihrer Entwicklung und Struktur aufzuzeigen.

  • Analyse der Hybridisierung von Sprachen durch globale Migration.
  • Untersuchung von Entstehungsbedingungen und Verbreitungsgebieten.
  • Vergleich der grammatikalischen Anpassungsprozesse und Wortschatzübernahmen.
  • Soziolinguistische Einordnung der Sprechergruppen und ihrer Motivation zur Vermischung.
  • Darstellung anhand konkreter Anwendungsbeispiele aus Alltag und Medien.

Auszug aus dem Buch

2.2. Regeln

Spanglish ist eine komplett informelle Sprache für die keine linguistischen und grammatikalischen Regeln definiert sind. Spanglish ist eine Sprachdimension, die von Sprachwissenschaftlern als „code switching“ bezeichnet wird, wobei zwei Sprachen in einer beliebigen Form von den Sprechern miteinander jedes Mal von Neuem vermischt werden.

Doch einige Muster, wie ein englisches Wort in die spanische Sprache integriert wird, sind inzwischen sichtbar. Z.B. werden Wörter aus der Ausgangssprache bei denen in der Zielsprache keine entsprechende Bezeichnung existiert, direkt übernommen und diese Übernahme geschieht in beide Richtungen, sowohl aus dem Englischen ins Spanische, als auch aus dem Spanischen ins Englische.

Spanische Wörter, die ins Englische übernommen werden sind z.B. Essensbezeichnungen, wie taco, tapas, flan, enchilada und burrito, piñata und machismo.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Die Einleitung erläutert den Einfluss von Globalisierung und Migration auf die Entstehung neuer Sprachformen und steckt den Rahmen für den Vergleich zwischen Spanglish und Russeutsch ab.

2. „Spanglish“: Dieses Kapitel behandelt die Verbreitung, die informellen Regeln sowie die praktische Anwendung der in den USA entstandenen Hybridsprache Spanglish.

3. „Russeutsch“: Hier wird der Einfluss deutscher Begriffe auf das Russische sowie die Entstehung der spezifischen Mischform „Russeutsch“ bei Einwanderern in Deutschland analysiert.

4. Der Vergleich von „Spanglish“ und „Russeutsch“: Das Kapitel stellt beide Sprachphänomene gegenüber, um Gemeinsamkeiten in der Hybridisierung und Unterschiede in ihrem wissenschaftlichen Bekanntheitsgrad aufzuzeigen.

5. Fazit: Das Fazit fasst zusammen, dass Mischsprachen eine natürliche Folge globaler Wanderungsbewegungen sind und prognostiziert deren fortlaufende Entwicklung.

6. Quellen: Verzeichnis der in der Arbeit verwendeten Literatur und Internetquellen.

Schlüsselwörter

Spanglish, Russeutsch, Mischsprache, Hybridsprache, Code-Switching, Migration, Globalisierung, Sprachveränderung, Sprachkontakt, Linguistik, Hispanics, Russlanddeutsche, Lehnwörter, Zweisprachigkeit, Soziolinguistik.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit befasst sich mit der Entstehung und Verwendung von Mischsprachen, die durch Zuwanderungsprozesse in fremden Sprachumgebungen entstehen.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Zentrale Themen sind die sprachliche Vermischung (Hybridisierung), die Einflüsse von Englisch auf Spanisch (Spanglish) und von Deutsch auf Russisch (Russeutsch) sowie soziolinguistische Aspekte der Migration.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das primäre Ziel ist es, Spanglish und das von der Autorin definierte Russeutsch theoretisch vorzustellen und deren Gemeinsamkeiten sowie Unterschiede in Bezug auf Struktur und Gebrauch zu vergleichen.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Autorin nutzt eine deskriptive Methode, bei der sie Sprachphänomene anhand von Literaturrecherche und praktischen Anwendungsbeispielen theoretisch aufarbeitet und vergleichend analysiert.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in die detaillierte Analyse der Verbreitung, Regeln und Beispiele beider Sprachformen sowie deren direkten Vergleich in Hinblick auf Entstehung und Verwendung.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Die Arbeit wird maßgeblich durch Begriffe wie Hybridsprache, Code-Switching, Sprachkontakt und Migrationssprachen charakterisiert.

Was unterscheidet das Russeutsch von einer etablierten Sprache?

Russeutsch ist keine anerkannte Sprache, sondern ein informelles, meist unbewusstes Phänomen der Vermischung, das innerhalb der russischsprachigen Gemeinschaft in Deutschland existiert und in der Sprachwissenschaft bisher kaum als solches erfasst wurde.

Wie werden englische Verben im Spanglish in die spanische Grammatik integriert?

Die Verben werden angepasst, indem an das englische Infinitiv eine spanische „-ear“-Endung angehängt wird, wodurch sie sich phonetisch dem Spanischen angleichen.

Warum existiert das Russeutsch laut Autorin nur in Deutschland?

Da Russeutsch aus dem täglichen Sprachkontakt zwischen Russisch und Deutsch resultiert, ist es ein Phänomen, das ausschließlich innerhalb der Einwanderergemeinschaft in Deutschland auftritt; Sprecher in Russland oder der Ukraine würden diese Mischform nicht verstehen.

Excerpt out of 12 pages  - scroll top

Details

Title
Varietäten des Englischen. "Spanglish" und "Russeutsch"
College
University of Hildesheim
Grade
2,1
Author
Yevgeniya Marmer (Author)
Publication Year
2012
Pages
12
Catalog Number
V451903
ISBN (eBook)
9783668852907
ISBN (Book)
9783668852914
Language
German
Tags
varietäten englischen spanglisch russeutsch
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Yevgeniya Marmer (Author), 2012, Varietäten des Englischen. "Spanglish" und "Russeutsch", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/451903
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  12  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint