Die folgende Arbeit hat zum Ziel, die Verbstellung in der arabischen und deutschen Schriftsprache zu vergleichen und aus den Erkenntnissen (mögliche) Rückschlüsse im Hinblick auf den DaF-/DaZ-Unterricht zu ziehen. Dazu wird zunächst in einem theoretischen Diskurs der Unterschied zwischen der Satzarten-Typologie und den Verbstellungstypen im Deutschen erläutert. Noch immer werden beide Klassifikationen, obgleich sie auf verschiedenen Ebenen ansetzen, fälschlicherweise einander gleichgesetzt. In einem weiteren Schritt werden die spezifischen Verbstellungstypen des Deutschen beleuchtet, um Aufschluss darüber zu erlangen, welches Wort- bzw. Verbstellungsschema dem Deutschen zugrunde liegt oder welche Tendenzen festzumachen sind. Die theoretischen Vorüberlegungen ermöglichen es, in die praktische Untersuchung überzugehen, in deren Kontext die Stellungsmöglichkeiten des Verbs in der arabischen Schriftsprache untersucht werden sollen. Anhand von zwei (zufällig) ausgewählten Zeitungsartikeln soll zunächst überprüft werden, inwieweit die These, das Arabische sei eine VSO-Sprache, der Realität des Standardarabischen entspricht. Finden wir in den Texten ausschließlich Verberstsätze? Ist die Verbposition in den Texten eine feste, oder variiert sie? Die Untersuchung und die anschließende Auswertung der beiden Sachtexte sollen Antworten auf diese Fragen liefern. Ohne den Anspruch auf eine repräsentative Untersuchung zu erheben, wird gezeigt, ob die Annahme der VSO-Stellung des Arabischen korrekt ist. Im vierten Kapitel sollen die Ergebnisse in den Kontext des DaF-/DaZ-Unterrichts gerückt werden: Inwieweit kann der Vergleich der beiden Wortstellungsmuster (insbesondere der Verbstellung) Deutschlernern mit Arabisch L1 einen besseren Zugang zur deutschen Sprache verschaffen? Inwieweit kann die Kenntnis über die scheinbar unterschiedlichen Wortstellungstypen DaF-/DaZ-Lehrkräften dazu verhelfen, die deutsche Satzstruktur der erwähnten Zielgruppe besser zu vermitteln? Diese Fragen bilden den Kern des vierten Kapitels, ehe die gesamte Arbeit in einem abschließenden Schlussteil resümiert wird.
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Theoretische Grundlagen
2.1 Satzarten-Typologie
2.2 Klassifikation nach Verbstellungstypen
2.3 Stellungen des finiten Verbs im Deutschen
3. Untersuchungen zur Verbstellung im Arabischen
3.1 Forschungsstand
3.2 Methodik
3.3 Auswertungen
3.3.1 Text 1
3.3.2 Text 2
4. Konsequenzen für den DaF-/DaZ-Unterricht?
5. Schlussbetrachtung
Zielsetzung & Themen
Die Arbeit untersucht die Verbstellung in der arabischen und deutschen Schriftsprache, um ausgehend von einem sprachwissenschaftlichen Vergleich Rückschlüsse für den DaF-/DaZ-Unterricht zu ziehen und Strategien zur Vermittlung deutscher Satzstrukturen an arabischsprachige Lernende zu entwickeln.
- Vergleich der Satzarten-Typologie und Verbstellung im Deutschen und Arabischen
- Empirische Analyse von Zeitungsartikeln zur arabischen Satzstruktur (VSO/SVO)
- Herausforderungen durch Transfer bei arabischsprachigen Deutschlernenden
- Didaktische Ansätze zur Vermittlung deutscher Wortstellungsmuster
- Rolle semantischer und informationsstruktureller Faktoren bei der Satzgestaltung
Auszug aus dem Buch
1. Einleitung
Das finite Verb bildet in der geschriebenen Sprache den Kern des Satzes. Jeder Satz wird, nicht nur in der deutschen Sprache, vom Verb getragen und über das Verb definiert. Trotz seiner zentralen Bedeutung für den Satz nimmt das finite Verb je nach Satzart und in Abhängigkeit von einigen sprachlichen Faktoren verschiedene Positionen ein. In Hauptsätzen steht das Verb im Deutschen grundsätzlich nach dem Subjekt an zweiter Stelle, es übernimmt damit die Rolle des Prädikats. In Nebensätzen dagegen ist das finite Verb gemeinhin an letzter Position zu finden. Gerade das Deutsche ist in seiner Verbstellung durch diese beiden markanten Merkmale gekennzeichnet: Es weist neben der sogenannten Verbzweitstellung auch die Endstellung des finiten Verbs bei eingeleiteten Nebensätzen auf. Diese beiden Strukturen (SVO und SOV), die das Deutsche auszeichnen, sind in anderen Sprachen völlig untypisch. Das Arabische gehört zu den Sprachen, in der ein anderes Satzmuster vorherrscht. Es wird in der Sprachtypologie gemeinhin als VSO-Sprache klassifiziert. In VSO-Sprachen wird das Verb (dem Namen nach) vor das Subjekt und das Objekt gerückt. Das Deutsche dem gegenüber kennt zwar Sätze mit einer Verberstposition, erachtet diese aber nicht als grundlegend.
Zusammenfassung der Kapitel
1. Einleitung: Die Einleitung definiert das finite Verb als Kern des deutschen Satzes und führt in die kontrastive Untersuchung zur arabischen Sprache ein.
2. Theoretische Grundlagen: Dieses Kapitel erläutert die Unterscheidung zwischen Satzarten-Typologie und Verbstellungstypen und beleuchtet die verschiedenen Stellungen des finiten Verbs im Deutschen.
3. Untersuchungen zur Verbstellung im Arabischen: Hier werden der Forschungsstand zum Arabischen diskutiert, die methodische Vorgehensweise erläutert und zwei arabische Texte empirisch auf ihre Verbstellungsmuster hin analysiert.
4. Konsequenzen für den DaF-/DaZ-Unterricht?: Das Kapitel diskutiert, wie die Ergebnisse der Analyse genutzt werden können, um arabischsprachigen Lernenden die deutsche Satzstruktur besser zu vermitteln.
5. Schlussbetrachtung: Die Arbeit resümiert die linguistischen Gemeinsamkeiten und Unterschiede und ordnet die didaktischen Implikationen für den Sprachunterricht kritisch ein.
Schlüsselwörter
Verbstellung, finites Verb, DaF/DaZ, kontrastive Linguistik, arabische Schriftsprache, VSO-Sprache, Satzstruktur, SVO-Sprache, Sprachunterricht, Wortstellung, Satzarten, Verbzweitstellung, Sprachdidaktik, Transfer, Erstsprache.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Arbeit?
Die Arbeit vergleicht die Stellung des finiten Verbs in der arabischen und der deutschen Schriftsprache, um daraus Erkenntnisse für den DaF/DaZ-Unterricht abzuleiten.
Welche zentralen Themenfelder werden behandelt?
Es werden die syntaktischen Grundlagen beider Sprachen, die empirische Untersuchung arabischer Sachtexte sowie didaktische Herausforderungen für arabischsprachige Deutschlernende betrachtet.
Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?
Das Ziel ist es, die Hypothese der VSO-Stellung des Arabischen zu überprüfen und zu klären, wie Lehrkräfte diese Unterschiede nutzen können, um Deutschlernenden die deutsche Satzstruktur zu vermitteln.
Welche Methode wird verwendet?
Der theoretische Teil stützt sich auf linguistische Grammatiken, während der praktische Teil eine empirische Untersuchung anhand von zwei arabischen Zeitungsartikeln beinhaltet.
Was wird im Hauptteil analysiert?
Der Hauptteil befasst sich mit der theoretischen Klassifikation von Verbstellungen und der Auswertung der empirischen Texte in Bezug auf VSO- und SVO-Strukturen im Arabischen.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Wichtige Begriffe sind Verbstellung, DaF/DaZ, kontrastive Linguistik, arabische Schriftsprache und syntaktische Transferphänomene.
Wie unterscheidet sich die Verbstellung im Deutschen vom Arabischen?
Während das Deutsche eine komplexe Unterscheidung zwischen Haupt- und Nebensätzen mit fester Verbzweit- bzw. Verbendstellung kennt, ist das Arabische primär durch eine Verberststellung (VSO) geprägt, wobei die Verbzweitstellung (SVO) eine markierte Variante darstellt.
Was ist das Ergebnis der Untersuchung der arabischen Zeitungstexte?
Die Analyse bestätigte die Dominanz der Verberststellung; eine Verbletztstellung, wie sie im Deutschen bei Nebensätzen üblich ist, kam in den untersuchten arabischen Texten nicht vor.
Gibt es ein genuines "arabisches Erwerbsproblem" beim Deutschlernen?
Der Autor stellt fest, dass Schwierigkeiten bei der Verbklammer kein spezifisch arabisches Problem sind, da ähnliche Herausforderungen auch bei Lernenden anderer Herkunftssprachen auftreten.
- Quote paper
- Ahmad Abbas (Author), 2018, Über die Verbstellung im Satz. Ein Vergleich zwischen der deutschen und arabischen Schriftsprache, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/452530