Die deutschen Übersetzungen der Erzählung 1 Kön 17, 17-24 weisen einige Differenzen auf, wobei im Folgenden die prägnantesten Unterschiede von den Übersetzungen der Zürcher Bibel, der Elberfelder Bibel sowie der Neuen Jerusalemer Bibel herausgearbeitet werden. Während in V. 17 die Hausherrin der Erzählung in der σeuen Jerusalemer Bibel als „Witwe“ eingefὸhrt wird, wird diese in der Zὸrcher sowie Elberfelder Übersetzung als „Frau“ bezeichnet. Mit diesem sprachlichen Unterschied wird deutlich, dass diese Frau eine andere ist, als in der vorherigen Erzählung. So grenzen sich die Übersetzungen sprachlich sowie inhaltlich von jener ab, wobei die Neue Jerusalemer Übersetzung den Eindruck erweckt, dass 1 Kön 17, 17-24 mit der voran gegangenen Erzählung verknüpft ist und somit eine abweichende Lesart entsteht. Denn der Leser könnte diese Erzählung mit dem vorhergehenden Text und dessen Inhalt verknüpfen.
Inhaltsverzeichnis
1. Ubersetzung 1 Kon 17, 17-24
2. Ubersetzungsvergleich
3. Sprachlich-sachliche Analyse
3.1. Sozialgeschichtliche und historische Fragen
3.2. Textlinguistische Fragestellungen
4. Uterarkritik
5. Form- und Gattungskri tiL
5.1. Formkritik
5.2. Gattungskritik
6. Traditionskritik
7. Kompositionskritische Analyse
8. Redaktionskritik
9. Fazit
10. Literaturverzeichnis
- Quote paper
- Ann Chef (Author), 2016, Exegese 1 Kön 17, 17-24. Alttestamentliche Exegese mit mehreren Analysen, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/461361
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X.