Las Lenguas Criollas considerando especialmente el Papiamento y el Palenquero


Term Paper, 2002
15 Pages, Grade: 1,2

Excerpt

Índice:

Introducción

1. Definiciones generales
1.1 Las lenguas sabires
1.2 La acriollización
1.3 La decriollización

2. La procedencia de los sabires y las lenguas criollas – Dos explicaciones lingüísticas
2.1 La poli génesis
2.2 La monogénesis

3. El origen del español no estándar del Caribe

4. Lenguas criollas contemporáneas basadas en el español y portugués
4.1 El papiamentu
a) Aspectos generales
b) Aspectos gramaticales
4.2 El palenquero
a) Aspectos generales
b) Aspectos gramaticales

5. Conclusión

6. Bibliografía

Introducción

La temática de este artículo, las lenguas criollas, es un tema relativamente nuevo en la lingüística. Antes eran consideradas como lenguas corruptas o primitivas, aparte fueron habladas solamente por poblaciones poco numerosas. Apenas en los últimos cincuenta años han sido observadas con más atención, porque podrían proveer resultados sobre el carácter del cambio de lenguas y también sobre el desarrollo de los idiomas en general.

Primero quisiera dar algunas definiciones generales de nociones importantes entre la criollistica, después describiré algunos principios teóricos existentes y finalmente profundizaré dos lenguas criollas con base lexical en el español.

1. Definiciones generales

Las lenguas sabires y las lenguas criollas son idiomas mezclados de orígenes principalmente coloniales, que se desarrollaron del contacto de dos o más lenguas. Estas lenguas tienen una base europea y aparecieron durante la expansión europea y el desarrollo del comercio mundial, pero también existen otras lenguas sabires o criollas sin influencia europea.

Un ejemplo es el Chinook Jargon que fue hablado por los indios en el noreste de los Estados Unidos (Crystal 1995: 334)

1.1 Las lenguas sabires

Estas lenguas resultaron del contacto entre pueblos, que no tenían una lengua en común, pero querían comunicarse o entenderse, sea por causas comerciales, o por otras razones. Por eso tenían que crear un sistema de comunicación que facilitara un intercambio entre ambos. La lengua surgida de esos casos se llama sabir o pidgin, también lingua franca o lengua de intercambio.

El rasgo más característico es que nadie las aprende como lengua materna, se usa solamente como ayuda para la comunicación.

Los sabires se distinguen por una redundancia extrema, tienen un vocabulario reducido, una reducción en la estructura gramatical y las áreas en las que se usan son muy restringidas. Tienen un sistema fonológico poco preciso y eso permite una gran variación en la pronunciación. (Hocket 1976:2)

1.2 La acriollización

Como los sabires no son lenguas maternas de nadie y tienen que ser aprendidas como segunda lengua no se le puede llamar sabir o pidgin, a aquellas que son aprendidas como lenguas maternas. En este caso los padres, que tienen una lengua materna diferente, enseñarían el sabir a sus hijos en primer lugar. Este fenómeno se llama acriollización, el idioma surgido es denominado criollo o lengua criolla.

Típico para los criollos es también su simplificación en la sintaxis y una reducción semántica y fonológica, frente a las lenguas europeas en las que se basan, pero tienen un léxico más abundante que los sabires. (Crystal 1995: 336)

Por otra parte los criollos tienen que extender la gramática y el estilo debido a que sirven para muchas más funciones que un sabir, dónde los hablantes tienen su propia lengua materna y no es necesario que la lengua mezclada permita tantas declaraciones.

1.3 La decriollización

También existe el caso inverso. Cuando la lengua estándar de la cual el criollo se ha desarrollado, por ejemplo el español o el inglés, tiene un estado más prestigioso, parece más educado o más amplio en el vocabulario, los hablantes de la lengua criolla están presionados a cambiar su idioma en dirección a la lengua estándar. Este proceso se llama decriollización (Crystal 1995: 336).

2. La procedencia de los sabires y las lenguas criollas – Dos explicaciones lingüísticas

Los sabires y los criollos a nivel mundial tienen muchas características comunes. Esto ha llevado a explicaciones diferentes y contradictorias entre los criollistas.

1) Tienen una sintaxis sujeto – verbo – objeto

2) Una reducción de la flexión nominal y pronominal, por ejemplo: em i go para > él/ella va

wanpela wantok para > un amigo/ una amiga

(Tok Pisin, lengua criolla de Papua Nueva Guinea, con base en el inglés)

Ele a-ten ambe para > él/ella tiene hambre Ndo muhé guapo para > dos mujeres guapas

(Palenquero, lengua criolla de Colombia con base en el español)

3) Usan partículas en lugar de formas de tiempo por ejemplo: Wan no a bai para decir > Juan no se fue

Maria lo kanta para > María cantará

(Papiamento, lengua criolla de las Antillas Holandesas con base en el español, portugués y holandés)

4) Entre varias lenguas criollas existe una reduplicación para intensivar adjetivos y adverbios

Por ejemplo: strepistrepi para decir > con rayas

(Papiamentu)

tupela meri i toktok para > dos mujeres están discutiendo

(Tok Pisin)

2.1 La polygénesis

La polygénesis es una de las explicaciones lingüísticas que quiere esclarecer los fenómenos ya mencionados.

Dice que cualquier lengua criolla es única y casual y no tiene nada en común con otras, porque se desarrolló por casualidad en distintos lugares. Los rasgos de la simplificación que tienen en común vienen de la situación del contacto comercial. Como se desarrollaron de un sabir es lógico que las frases y el vocabulario fueran simples, ya que eran usadas sobretodo para los negocios.

El problema de esa teoría es que no explica la dimensión de estas características comunes. (Crystal 1995: 336)

2.2 La Monogénesis

La Monogénesis es una teoría lingüística que atribuye las características comunes de todas las lenguas criollas a un mismo origen, a un sabir portugués del siglo XV, que se hablaba en el área mediterránea. Como los portugueses fueron los primeros en extenderse en Ultramar, su idioma fue el primero con el que los conquistados tuvieron contacto, por consiguiente aprendieron el sabir portugués. Cuando otros conquistadores llegaban a esos lugares, el vocabulario portugués era desplazado, pero la estructura de la gramática simple del sabir portugués se mantuvo.

Para justificar la teoría dice que casi toda lengua pidgin o criolla basada en el inglés tiene algunas palabras portuguesas, como savi (el saber), pikin (niño) y palava (disturbio). El Saramakkan, una lengua criolla basada en el inglés de Surinam, obtiene el 38 por ciento de su vocabulario básico del portugués. (Crystal 1995:337)

Oen Tok Pisin, que tiene bases inglesas y alemanas se dice “mi no save gut” para decir: “Yo no sé”. (Dutton 1994: 4)

Por otro lado hay algunas lenguas criollas que sin haber tenido contacto con lenguas europeas, también tienen estructuras similares. Por eso la teoría de la monogénesis es controvertida. Debido a que estos criollos se formaron abruptamente es dudable que un sabir inestable como el arriba mencionado pudiera haber tenido una influencia tan grande sobre la estructura de esas nuevas lenguas. Los sabires se desarrollaron espontáneos entre hablantes que abandonaron su lengua materna a favor de la variante portuguesa a la que tenían acceso. Las fuentes de esta lengua mostraron, que no era nada homogénea y además existen pruebas que demuestran que las estructuras principales provienen de las lenguas locales.

Por supuesto no hay que subestimar la influencia del vocabulario que tuvo el portugués. (Clements 1999: 292)

3.El origen del español no estándar del Caribe

La pregunta si el español coloquial del Caribe, sobretodo en Cuba, se encuentra en un estatus postcriollo o semicriollo, es otra problemática criolla que la lingüística intenta a solucionar. Sobre todo el alemán Matthias Perl sostiene esta tesis y asume que en el Caribe existe una influencia africana.

Para justificar su tesis cita algunas particularidades lingüísticas que indican esto:

1)La neutralización de /r/ y /l/, por ejemplo soldado para sordado
2)En el español del Caribe existe la negación duplicada, por ejemplo se dice:No hablo inglés no
3)Hay una reducción del plural sintético en frases nominales, dónde solo unapalabra lleva el morfema de la pluralidad, como en las hija eta (las hijasestas) y también existe una perdida del /s/ final en la flexión verbal: tu tiene#, él tiene.
4)También hay un incremento considerable de la colocación del sujetopronominal no enfático, como en: tu tiene(s) hambre
5)Existen reducciones fonológicas de ser y estar, por ejemplo se dice tu ta hablando en lugar de tu estás hablando
6)No hay inversión del sujeto pronominal en preguntas, como en: ؟Qué tu quieres ?

[...]

Excerpt out of 15 pages

Details

Title
Las Lenguas Criollas considerando especialmente el Papiamento y el Palenquero
College
University of Heidelberg  (Romanisches Seminar)
Grade
1,2
Author
Year
2002
Pages
15
Catalog Number
V463262
ISBN (eBook)
9783668922501
Language
Spanish
Tags
Kreolsprachen, Lateinamerika, Sprachkontakt
Quote paper
Julia Peemöller (Author), 2002, Las Lenguas Criollas considerando especialmente el Papiamento y el Palenquero, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/463262

Comments

  • No comments yet.
Read the ebook
Title: Las Lenguas Criollas considerando especialmente el Papiamento y el Palenquero


Upload papers

Your term paper / thesis:

- Publication as eBook and book
- High royalties for the sales
- Completely free - with ISBN
- It only takes five minutes
- Every paper finds readers

Publish now - it's free