Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Interpreting / Translating

Übersetzungskommentar zum Buch "El fantasma en el libro: La vida en un mundo de traducciones" von Javier Calvo Perales

Title: Übersetzungskommentar zum Buch "El fantasma en el libro: La vida en un mundo de traducciones" von Javier Calvo Perales

Master's Thesis , 2019 , 95 Pages , Grade: 1,0

Autor:in: Kevin Bongard (Author)

Interpreting / Translating
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Im Rahmen dieser Masterarbeit, die in Form einer kommentierten Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche vorliegt, wurde aus dem im Titel genannten Werk ein interessantes Kapitel ausgewählt, welches analysiert und übersetzt wurde. Inhaltlich handelt es unter anderem von der Abkehr vom traditionellen Übersetzerbild, da diese in der heutigen Zeit immer mehr zu beobachten ist. Im späteren Teil des bearbeiteten Kapitels lässt Calvo Perales jedoch auch seine langjährige Erfahrung als Literaturübersetzer einfließen und veranschaulicht auf eindrückliche Weise, warum der klassische Übersetzer literarischer Werke auch weiterhin einzigartig und von hoher Bedeutung ist.

Die Rolle des Übersetzers hat sich im Laufe der Geschichte in hohem Maße verändert. Während man früher noch primär an Literaturübersetzer dachte, welche die bekanntesten Werke ungeachtet ihrer Komplexität übersetzten, gibt es heutzutage zahlreiche verschiedene Arten von Übersetzern. Abgesehen von Literatur- und Fachübersetzern gibt es immer häufiger solche Übersetzer, die keine gewöhnliche Ausbildung absolviert haben und deshalb unter Umständen nicht den höchsten Qualitätsansprüchen genügen. Nichtsdestotrotz wächst ihre Rolle in der Welt der Übersetzungen immer weiter, während es für klassische (literarische) Übersetzer immer schwieriger wird. Was kann man sich heutzutage unter dem "unsichtbaren" Übersetzer beziehungsweise dem "Geist" im Buch vorstellen? Dieser und vielen weiteren ähnlichen Fragen geht der spanische Schriftsteller und Literaturübersetzer Javier Calvo Perales in seinem 2016 erschienenen Werk "El fantasma en el libro: La vida en un mundo de traducciones" nach.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung

2 Übersetzungsrelevante Ausgangstextanalyse

2.1 Form

2.1.1 Äußere Form

2.1.2 Innere Form

2.2 Inhalt

2.2.1 Thema

2.2.2 Thematische Progression

2.3 Situation

2.3.1 Orts- und Zeitpragmatik

2.3.2 Sender- und Empfängerpragmatik

2.4 Funktion

2.4.1 Kommunikationsanlass

2.4.2 Senderintention

3 Übersetzungsauftrag und -strategien

3.1 Übersetzungsauftrag

3.2 Übersetzungsstrategien

4 Zieltext

5 Übersetzungskommentar

5.1 Verständlichkeit

5.1.1 Hinzufügungen

5.1.2 Umstellungen

5.1.2.1 Umstellungen innerhalb von Satzgrenzen

5.1.2.2 Umstellungen über Satzgrenzen hinaus

5.1.3 Substitutionen

5.2 Verdichtung und Implizität

5.2.1 Kürzungen

5.2.1 Simplifizierungen

5.3 Konventionalität

5.3.1 Perspektivenwechsel

5.3.2 Satzzeichenwechsel

5.3.2.1 Runde Klammern

5.3.2.2 Gedankenstriche

5.3.3 Wortartwechsel

5.3.3.1 Nominalisierungen

5.3.3.2 Verbalperiphrasen und Gerundialsätze

5.3.4 Subjektwechsel

5.3.5 Hinzufügungen

5.3.6 Kürzungen

6 Schluss

Zielsetzung & Themen

Das Hauptziel dieser Arbeit ist es, die Qualität und Komplexität der literarischen Übersetzung durch eine fundierte Analyse und einen detaillierten Übersetzungskommentar zu demonstrieren. Dabei soll aufgezeigt werden, wie ausgebildete Translatoren im Gegensatz zu ungelernten „modernen“ Übersetzern bewusste Strategien anwenden, um den ästhetischen und inhaltlichen Anforderungen des Ausgangstextes gerecht zu werden und die Rolle des Literaturübersetzers in einer sich wandelnden Welt zu verteidigen.

  • Analyse des Wandels des Übersetzerberufs im 21. Jahrhundert
  • Bedeutung der klassischen Literaturübersetzung gegenüber Crowdsourcing und maschineller Übersetzung
  • Einsatz und Validierung von Übersetzungsstrategien (Verständlichkeit, Verdichtung, Implizität, Konventionalität)
  • Rolle des Translators als Schriftsteller und Vermittler kultureller Konventionen

Auszug aus dem Buch

HARRY POTTER, ÜBERSETZER

Es ist eine Binsenweisheit, dass literarische Übersetzungen nur einen kleinen Teil der heutigen Welt der Übersetzungen ausmachen. Trotz der vielen Bücher, die auch weiterhin übersetzt werden, ist es offensichtlich, dass im zweiten Jahrzehnt des 21. Jahrhunderts für Medien, Kinofilme, Fernsehserien und Videospiele deutlich mehr Übersetzungen anfallen als für die Literatur.

Zudem ist die literarische Übersetzung jedoch auch nicht repräsentativ für die restlichen Übersetzungsprozesse, die heutzutage stattfinden. Sie ist vielmehr der Hort einer veralteten Tradition, welche in den vorigen Kapiteln dieses Buches behandelt wurde. Sie ist, in hohem Maße, eine letzte Bastion. Die traditionelle Arbeitsweise des Literaturübersetzers ist mühsam, sorgfältig, teuer, verlangt viel Erfahrung und ist vor allem langsam. Zu langsam für die Welt, in der wir leben.

Die Formen des Übersetzens, die sich in den vergangenen Jahrzehnten in den Medien und in der audiovisuellen Welt etabliert haben (und die mittlerweile bereits langsam in der Literatur ankommen), sind von völlig anderen Voraussetzungen geprägt. Im Wesentlichen bedeuten sie eine Abkehr vom traditionellen Übersetzerbild. Anstelle des professionellen Übersetzers drängt sich eine immer anonymere Figur auf, die im Team arbeitet, nicht bezahlt wird (oder zumindest nicht für das Übersetzen), viel mehr auf Technologie zurückgreift und vor allem viel, viel schneller übersetzt. Dieser Prozess ist nicht neu und lässt sich bereits seit Jahrzehnten in Bereichen wie der Übersetzung von Nachrichten oder Software beobachten, aber er schreitet unaufhaltsam voran, insbesondere dank des Internets. Dieses hat sowohl die unmittelbare Kommunikation ermöglicht als auch ein Angebot an Hilfsmitteln geschaffen, die jeder beim Übersetzen eines Dokuments verwenden kann.

Zusammenfassung der Kapitel

1 Einleitung: Einführung in die Thematik der sich wandelnden Rolle des Übersetzers und Vorstellung der Masterarbeit als kommentierte Übersetzung.

2 Übersetzungsrelevante Ausgangstextanalyse: Umfassende Untersuchung der textinternen Faktoren Form und Inhalt sowie der textexternen Faktoren Situation und Funktion des gewählten Ausgangstextes.

3 Übersetzungsauftrag und -strategien: Formulierung des spezifischen Übersetzungsauftrags und theoretische Herleitung der gewählten Global-, Makro- und Mikrostrategien nach dem Modell von Siever.

4 Zieltext: Die eigenständig angefertigte deutsche Übersetzung des ausgewählten Kapitels aus Javier Calvo Perales' Werk.

5 Übersetzungskommentar: Detaillierte Begründung und Analyse der mikrostrategischen Übersetzungsentscheidungen anhand der Makrostrategien Verständlichkeit, Verdichtung, Implizität und Konventionalität.

6 Schluss: Zusammenfassung der wichtigsten Erkenntnisse und Reflexion über die Bedeutung der professionellen übersetzerischen Ausbildung gegenüber aktuellen Entprofessionalisierungstendenzen.

Schlüsselwörter

Literaturübersetzung, Übersetzerbild, Fanübersetzung, Crowdsourcing, maschinelle Übersetzung, Übersetzungskommentar, Übersetzungsstrategien, Textanalyse, Konventionalität, Verständlichkeit, Verdichtung, Implizität, Translation, Javier Calvo Perales, Translator.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Masterarbeit befasst sich mit der Analyse und Übersetzung eines Kapitels über den Wandel des Übersetzerberufs im 21. Jahrhundert und reflektiert die Rolle des professionellen Literaturübersetzers.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Zentral sind der Kontrast zwischen traditionellem Literaturübersetzen und modernen Phänomenen wie Fanübersetzungen, Crowdsourcing und maschineller Übersetzung sowie die Bedeutung von fachlicher Ausbildung.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Das Ziel ist es, nachzuweisen, dass ausgebildete Translatoren durch bewusste Strategiewahl qualitativ überlegene Übersetzungen anfertigen können, die über das bloße Übertragen von Inhalten hinausgehen.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Arbeit basiert auf dem „Modell des strategischen Übersetzens“ nach Holger Siever, unterteilt in Global-, Makro- und Mikrostrategien zur Analyse und Durchführung der Übersetzung.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in eine fundierte Ausgangstextanalyse, die Definition des Übersetzungsauftrags, das Translat selbst und einen ausführlichen, komplementären Übersetzungskommentar.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Schlüsselbegriffe sind Literaturübersetzung, Entprofessionalisierung, Übersetzungsstrategien, Fanübersetzung und technischer Wandel.

Warum wurde das Werk von Javier Calvo Perales für die Analyse ausgewählt?

Es bietet eine kritische und aktuelle Auseinandersetzung mit der heutigen Situation des Übersetzers, die sowohl das Selbstverständnis des Autors als auch moderne Herausforderungen beleuchtet.

Welchen Stellenwert nimmt die Fanübersetzung in der Argumentation ein?

Sie dient als exemplarisches Gegenbeispiel zum professionellen Übersetzen, um die Konsequenzen der Priorisierung von Schnelligkeit gegenüber Qualität und ästhetischer Genauigkeit aufzuzeigen.

Excerpt out of 95 pages  - scroll top

Details

Title
Übersetzungskommentar zum Buch "El fantasma en el libro: La vida en un mundo de traducciones" von Javier Calvo Perales
College
Johannes Gutenberg University Mainz
Grade
1,0
Author
Kevin Bongard (Author)
Publication Year
2019
Pages
95
Catalog Number
V497927
ISBN (eBook)
9783346015341
ISBN (Book)
9783346015358
Language
German
Tags
übersetzungskommentar buch javier calvo perales
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Kevin Bongard (Author), 2019, Übersetzungskommentar zum Buch "El fantasma en el libro: La vida en un mundo de traducciones" von Javier Calvo Perales, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/497927
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  95  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint