Leseprobe
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
Die Geschichte
1 Korpusanalyse ausgewählter Sequenzen
1.1 Szene 1: „Berlin Hauptbahnhof“
1.2 Szene 2: Hugos und Braulios Ankunft [Minute]
1.3 Transkription Szene 3: „Palme Kebab Berlin“
1.4 Szene 4: Hugos Bewerbungsgespräch 1
1.5 Szene 5: Braulio und die Kunst der Begrüßung
1.6 Szene 6: Hugos Bewerbungsgespräch 2
1.7 Szene 7: Braulio versteht nichts
1.8 Szene 8: „Warten Sie bitte."
1.9 Szene 9: „Danke.“
1.10 Szene 10: „Konservenraub“
1.11 Szene 11: Der „Spezialist für Umwelttechnik und Abfallentsorgung“ flieht
1.12 Szene 12: „Forschungsstipendium“/ „ara§tirma bursu“
1.13 Szene 13: Hakan und Marisol beim Arzt
1.14 Szene 14: Hakan und Braulio kaufen einen Busfahrschein
1.15 Szene 15: Braulio ruft wegen Deutschkurs an
1.16 Szene 16: Hakan erhält die Ergebnisse vom Arzt
1.17 Szene 17: Hugos Büro
1.18 Szene 18: „Navigationsansage“
1.19 Szene 19: Hugo nimmt ein Taxi
1.20 Szene 20: Marisol bekommt ihr Baby
1.21 Szene 21: Braulio lernt Chinesisch
Fazit
Filmografie
Bibliografie
- Arbeit zitieren
- M.A. Sina Neumann (Autor:in), 2019, Der Umgang mit Mehrsprachigkeit in den audiovisuellen Filmübersetzungen in die Zielsprachen Deutsch, Französisch und Italienisch anhand der spanischen Komödie "Perdiendo el Norte", München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/508230
Kostenlos Autor werden
Kommentare