Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Romance Studies - Spanish Studies

Der Umgang mit Mehrsprachigkeit in den audiovisuellen Filmübersetzungen in die Zielsprachen Deutsch, Französisch und Italienisch anhand der spanischen Komödie "Perdiendo el Norte"

Title: Der Umgang mit Mehrsprachigkeit in den audiovisuellen Filmübersetzungen in die Zielsprachen Deutsch, Französisch und Italienisch anhand der spanischen Komödie "Perdiendo el Norte"

Term Paper (Advanced seminar) , 2019 , 34 Pages , Grade: 1,0

Autor:in: M.A. Sina Neumann (Author)

Romance Studies - Spanish Studies
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Beim Übersetzen erfolgt eine Übertragung einer Sprache in eine andere. Dabei müssen Übersetzer nicht nur die jeweiligen Fremdsprachen sehr gut beherrschen, sondern unter Umständen auch Kultur und Geschichte der betreffenden Länder kennen und verstehen und über ein ausgeprägtes Gespür für die jeweils typischen Kommunikationsmuster und -techniken verfügen. Von ganz entscheidender Bedeutung ist ferner eine überdurchschnittlich gute Beherrschung der eigenen Muttersprache, da in der Regel in die Muttersprache übersetzt wird. Daneben ist je nach Fachgebiet weiteres sachbezogenes, auch landes- oder sprachspezifisches Fachwissen sowie Wissen über die jeweiligen Textsorten unerlässlich. Ein ganz besonders interessanter und anspruchsvoller Bereich ist die audiovisuelle Übersetzung in Filmen. Chaume definiert die audiovisuelle Übersetzung wie folgt:

Transferencia de texto verbo- icónicos de cualquier tipo transmitidos a través de los canales acústico y visual en cualquiera de los medios físicos o soportes existentes en la acutualidad (pantalla de cine, televisor, ordenador, etc.). (Chaume 2004: 31)

„Diesen Texttyp macht aus, dass der Verbaltext seine volle Wirkung nur in Co-Existenz mit dem Bild entfalten kann.“ (Kurz 2006: 9) Synchronisation und Untertitelung sind heutzutage die geläufigen Formen der Filmübersetzung. Ihr Gebrauch unterscheidet sich von Land zu Land. In Deutschland, sowie in Spanien, Italien und Frankreich, werden fremdsprachige Filme und Filmserien in der Regel synchronisiert. Es wird versucht „eine vorgegebene Bildfolge mit Lauten einer anderen Sprache zu versehen.“ (Herbst 1994: 1) Besonderes Augenmerk liegt hier auf der Lippen-, aber auch der Gestensynchronität. Untertitelungen finden sich meist bei weniger kommerziellen Filme beziehungsweise für hörbeeinträchtigte Zuschauer. Außerdem werden auch Voice-over, Kommentar sowie hybride Formen dieser Verfahren für bestimmte audiovisuelle Genres verwendet, alles Formen der sogenannten audiovisuellen Übersetzung. Sie ist mit der Übersetzung schriftlicher Texte nicht gleichzusetzen. ...

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

Einleitung

Die Geschichte

1 Korpusanalyse ausgewählter Sequenzen

1.1 Szene 1: „Berlin Hauptbahnhof“

1.2 Szene 2: Hugos und Braulios Ankunft [Minute]

1.3 Transkription Szene 3: „Palme Kebab Berlin“

1.4 Szene 4: Hugos Bewerbungsgespräch 1

1.5 Szene 5: Braulio und die Kunst der Begrüßung

1.6 Szene 6: Hugos Bewerbungsgespräch 2

1.7 Szene 7: Braulio versteht nichts

1.8 Szene 8: „Warten Sie bitte."

1.9 Szene 9: „Danke.“

1.10 Szene 10: „Konservenraub“

1.11 Szene 11: Der „Spezialist für Umwelttechnik und Abfallentsorgung“ flieht

1.12 Szene 12: „Forschungsstipendium“/ „araştırma bursu“

1.13 Szene 13: Hakan und Marisol beim Arzt

1.14 Szene 14: Hakan und Braulio kaufen einen Busfahrschein

1.15 Szene 15: Braulio ruft wegen Deutschkurs an

1.16 Szene 16: Hakan erhält die Ergebnisse vom Arzt.

1.17 Szene 17: Hugos Büro

1.18 Szene 18: „Navigationsansage“

1.19 Szene 19: Hugo nimmt ein Taxi

1.20 Szene 20: Marisol bekommt ihr Baby

1.21 Szene 21: Braulio lernt Chinesisch

Fazit

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit untersucht den Umgang mit fremdsprachigen Segmenten (L3) in der spanischen Komödie „Perdiendo el Norte“ bei deren Synchronisation in die Zielsprachen Deutsch, Französisch und Italienisch. Ziel ist es, die angewandten Übersetzungsstrategien sowie linguistische Anpassungen zu deskribieren und deren Auswirkungen auf den humoristischen Charakter und das interkulturelle Verständnis zu analysieren.

  • Analyse von L3-Segmenten (Deutsch, Englisch, Chinesisch) im spanischen Originalfilm.
  • Vergleich der Synchronisationsstrategien in Deutschland, Frankreich und Italien.
  • Untersuchung von Registerwechseln, Dialekteinsatz und Akzentuierungen.
  • Einfluss der Synchronisation auf Humor und Charakterzeichnung.

Auszug aus dem Buch

1.1 Fotogramm und Transkription Szene 1: „Berlin Hauptbahnhof“ [00:10:27]

Hugo und Braulio kommen in Deutschland am Berliner Hauptbahnhof an und schauen in den Reiseführer.

In dieser Szene ist auf dem Prospektbild deutlich „Berlin Hauptbahnhof“ zu lesen. Dieser Schriftzug in deutscher Sprache wird weder in der Übersetzung in das Französische noch in die italienische Sprache verändert oder untertitelt. Die Strategie des Nicht-Übersetzens durch den Übersetzer oder des Übersetzungsteams liegt hier vermutlich darin begründet, dass durch die visuelle Darstellung des Bahnhofs und dem international geläufigen Eigennamen der Hauptstadt Deutschland keine Notwendigkeit zur Übertragung oder Ergänzung durch die Zielsprache besteht. In der deutschen Version des Films wäre dies ohnehin nicht notwendig, da hier die Zielsprache L2 der L3 des Originaltextes entspricht. Der Fremdheitseffekt ist in dieser Version verloren, da die L3 unsichtbar wird. Ähnlich wie in dieser Szene werden im Film auch noch weitere Segmente zu sehen sein, bei denen Bild und L3 Fragment eine Einheit bilden. Allgemein kann festgestellt werden, dass bis auf eine weitere ausgeführte Szene alle Fragmente unübersetzt bleiben, obwohl sie vielleicht als humoristische und den Charakter des Filmes unterstützende Elemente angesehen werden könnten.

Zusammenfassung der Kapitel

Einleitung: Definition der audiovisuellen Übersetzung und Vorstellung der Forschungsfrage bezüglich des Umgangs mit fremdsprachigen L3-Segmenten in der Komödie „Perdiendo el Norte“.

Die Geschichte: Zusammenfassung der Handlung des Films, die den Leidensweg der spanischen Emigranten Hugo und Braulio in Berlin thematisiert.

1 Korpusanalyse ausgewählter Sequenzen: Detaillierte deskriptive Analyse von 21 ausgewählten Szenen, in denen L3-Segmente vorkommen und deren jeweilige Realisierung in der Synchronisation verglichen wird.

Fazit: Zusammenfassende Bewertung der unterschiedlichen Strategien der Synchronisationsteams in Deutschland, Frankreich und Italien und deren Erfolg bei der Bewahrung der Originalintention.

Schlüsselwörter

Audiovisuelle Übersetzung, Synchronisation, L3-Segmente, Perdiendo el Norte, Übersetzungsstrategien, Sprachbarriere, Filmuntertitelung, Mehrsprachigkeit, Interkulturelle Kommunikation, Sprachwissenschaft, Fremdheitseffekt, Komödie, Übersetzungskritik, Deutsch, Spanisch.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in der Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit beschäftigt sich mit der filmwissenschaftlichen und linguistischen Analyse der Synchronisation fremdsprachiger Segmente innerhalb der spanischen Komödie „Perdiendo el Norte“.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Im Zentrum stehen die Übersetzung und Übertragung von L3-Segmenten (Deutsch, Englisch, Chinesisch) in die Zielsprachen Deutsch, Französisch und Italienisch sowie der Umgang mit kulturellen Differenzen.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Das Ziel ist die deskriptive Analyse der Übersetzungsstrategien, um zu verstehen, wie die verschiedenen Zielsprachen mit der Mehrsprachigkeit des Originals umgehen.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es wird eine Korpusanalyse von 21 relevanten Filmszenen durchgeführt, wobei Transkriptionen der Originalversion den jeweiligen Zielsprachen-Synchronisationen gegenübergestellt werden.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in die Untersuchung der 21 Szenen, in denen die spezifischen sprachlichen Herausforderungen für die Übersetzer detailliert analysiert werden.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Zu den wichtigsten Begriffen zählen audiovisuelle Übersetzung, Synchronisation, Mehrsprachigkeit, Fremdheitseffekt und L3-Segmente.

Wie gehen die Synchronisationsteams in Deutschland mit den fremdsprachigen L3-Segmenten um?

Das deutsche Team zeigt sich am kreativsten und nutzt Registerwechsel, Dialekte oder Metrolekte, um das Verhältnis der Sprachen im Film für das deutsche Publikum zu adaptieren.

Was ist das Ergebnis der Analyse für die italienische Synchronisation?

In Italien wurden die L3-Segmente meist konsequent beibehalten und untertitelt, um die Authentizität und die Stimmen des Originals zu bewahren.

Excerpt out of 34 pages  - scroll top

Details

Title
Der Umgang mit Mehrsprachigkeit in den audiovisuellen Filmübersetzungen in die Zielsprachen Deutsch, Französisch und Italienisch anhand der spanischen Komödie "Perdiendo el Norte"
College
http://www.uni-jena.de/  (Romanistik)
Course
Traducción audiovisual
Grade
1,0
Author
M.A. Sina Neumann (Author)
Publication Year
2019
Pages
34
Catalog Number
V508230
ISBN (eBook)
9783346068583
ISBN (Book)
9783346068590
Language
German
Tags
Traducción audiovisual Übersetzung audiovisuelle Spanien Mehrsprachigkeit Plurilinguismus Filme Películas Deutsch Spanisch Zielsprache fremdsprachliche Elemente
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
M.A. Sina Neumann (Author), 2019, Der Umgang mit Mehrsprachigkeit in den audiovisuellen Filmübersetzungen in die Zielsprachen Deutsch, Französisch und Italienisch anhand der spanischen Komödie "Perdiendo el Norte", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/508230
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  34  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint