"Trainspotting" is the title of a novel, written by the contemporary Scottish author Irvine Welsh. The plot is set in contemporary Edinburgh, i.e. Leith, and deals with the lives and experiences of a group of heroin junkies. The chapter we are looking at deals with a nightly walk through the meadows that three of the characters set off to after a visit in a Pub. They are in search of two other mates of them. During their stroll they meet two girls they know and come across a squirrel which two of them attempt to hurt. The attempt is prevented by the third.
Inhaltsverzeichnis (Table of Contents)
- Analysis of the source text (ST)
- Field
- Tenor
- Author's temporal, social and geographical provenance
- Author's personal (emotional and intellectual) stance
- Social role relationship
- Social Attitude
- Mode
- Medium
- Participation
- Genre
- Analysis and evaluation of the Target Text (TT)
- Field
- Tenor
- Social role relationship
- Mode
- Medium
- Evaluation of the TT
Zielsetzung und Themenschwerpunkte (Objectives and Key Themes)
This essay aims to analyze the German translation of the chapter "Strolling through the meadows" from Irvine Welsh's novel "Trainspotting," using the model of translation quality assessment developed by Juliane House. The analysis focuses on comparing the source text (ST) and the target text (TT) in terms of their respective fields, tenors, and modes, ultimately evaluating the translation's quality.
- Analysis of the source text's features: field, tenor, mode, and genre.
- Analysis and evaluation of the target text in terms of its field, tenor, and mode.
- Evaluation of the translation quality based on the comparison between the source and target texts.
- Exploring the impact of the author's perspective and social context on the text's style and language.
- Analyzing the challenges and strategies involved in translating the novel's unique language and dialect.
Zusammenfassung der Kapitel (Chapter Summaries)
The essay begins with an analysis of the source text, "Trainspotting," focusing on the chapter "Strolling through the meadows." The analysis delves into the novel's field, which is contemporary Scottish literature dealing with drug addiction. It then examines the tenor, including the author's background, his personal stance towards the subject, and the social relationships and attitudes portrayed in the text.
The analysis further explores the mode of the text, emphasizing its medium, which is written to be read as if spoken, and the author's use of Scottish regional English. The chapter concludes with a brief discussion of the genre, highlighting the novel's characteristics as a contemporary social commentary.
The essay then proceeds to analyze the target text, the German translation of the same chapter. This section examines the translation's field, tenor, and mode, comparing them with the source text. The focus is on identifying potential shifts and adaptations in the translation, particularly regarding the handling of language, style, and cultural references.
Schlüsselwörter (Keywords)
The essay primarily focuses on the analysis of literary translation, specifically the German translation of the chapter "Strolling through the meadows" from Irvine Welsh's novel "Trainspotting." The analysis utilizes Juliane House's model of translation quality assessment, focusing on the concepts of field, tenor, and mode. The key themes include the author's background and perspective, the challenges of translating dialect and cultural references, and the impact of translation on the text's style and effectiveness.
- Citation du texte
- Maritta Schwartz (Auteur), 1998, Trainspotting - Analysis of the german translation of the chapter "Strolling through the meadows" with the model of Juliane House (Translation Quality Assessment), Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/5116