Die vorliegende Hausarbeit ist im Rahmen des Übersetzerseminars im WS 2004 / 2005 entstanden. Aufgabe und Ziel der Hausarbeit ist es, die translationsrelevanten Schwierigkeiten, die sich bei der Übersetzung eines Ausgangstextes in einen Text der Zielsprache ergeben, ausführlich darzustellen. Bei dem Ausgangstext handelt es sich um eine „Reiseempfehlung“ von Italienern für Italiener. Er dient deshalb als Grundlage für die Arbeit, weil er reich an Vorurteilen, Klischees und stereotypischen Vorstellungen über Deutschland ist, die es gilt, in ebenso ironischer Weise dem Zieltextempfänger darzustellen, wie es der italienische Text vermag. Der theoretische Teil dieser Arbeit sieht vor, eine kommentierte Übersetzung aus dem Italienischen ins Deutsche zu verfassen. Nach eingehender Ausgangstextanalyse sollen in einem zweiten Schritt Überlegungen zum Empfängerkreis angestellt werden. Die sich darauf aufbauende Übersetzungsstrategie wird anschließend erläutert und in einem letzten Schritt wird der zu produzierende Zieltext kommentiert.
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Ausgangstextanalyse
- Die textexterne Ausgangstextanalyse
- Die textinterne Ausgangstextanalyse
- Empfängerkreis
- Übersetzungsstrategie
- Zieltext
- Kommentar
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Hausarbeit befasst sich mit der Übersetzung eines italienischen Reiseberichts über Bayern. Ziel ist es, die translationsspezifischen Schwierigkeiten, die sich bei der Übersetzung eines Ausgangstextes in einen Text der Zielsprache ergeben, darzustellen. Der Ausgangstext ist reich an Vorurteilen, Klischees und stereotypischen Vorstellungen über Deutschland und bietet somit eine interessante Grundlage für die Untersuchung der Übersetzungsstrategie.
- Analyse der textexternen und textinternen Merkmale des Ausgangstextes
- Bestimmung des Empfängerkreises und dessen Erwartungen
- Entwicklung einer geeigneten Übersetzungsstrategie für den Text
- Kommentierung des Zieltextes im Hinblick auf die gewählte Strategie und die translatorischen Herausforderungen
- Vermittlung eines ironischen und kritischen Blicks auf deutsche Kultur und Klischees
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einleitung stellt den Kontext der Hausarbeit und die Zielsetzung vor. Im ersten Kapitel wird eine übersetzungsrelevante Ausgangstextanalyse nach Christiane Nord vorgenommen. Hierbei werden die textexternen Merkmale, wie Textsorte und Texttyp, sowie die texinternen Merkmale, wie Sprache und Stil, analysiert. Das zweite Kapitel beschäftigt sich mit dem Empfängerkreis und dessen Erwartungen an den Zieltext. Im dritten Kapitel wird die gewählte Übersetzungsstrategie erläutert, die auf die Erfordernisse des Empfängerkreises und die spezifischen Charakteristika des Ausgangstextes abgestimmt ist. Abschließend wird im vierten Kapitel der Zieltext kommentiert und die Übersetzungsentscheidungen im Detail erläutert.
Schlüsselwörter
Ausgangstextanalyse, Übersetzung, Empfängerkreis, Übersetzungsstrategie, Klischees, Vorurteile, Ironie, Kultur, Deutschland, Italien, Bayern, Reisebericht
Häufig gestellte Fragen
Was ist das Ziel dieser übersetzungswissenschaftlichen Hausarbeit?
Ziel ist es, die translationsrelevanten Schwierigkeiten bei der Übertragung eines italienischen Reiseberichts über Bayern ins Deutsche darzustellen.
Warum wurde der Text "Fra abeti ed abbazie" gewählt?
Der Text ist reich an italienischen Vorurteilen, Klischees und Stereotypen über Deutschland, was besondere Anforderungen an eine ironische Übersetzung stellt.
Welche methodische Analyse wird am Ausgangstext vorgenommen?
Es erfolgt eine textexterne (z.B. Textsorte) und textinterne Analyse (z.B. Sprache, Stil) des italienischen Originals.
Was ist die zentrale Herausforderung bei der Übersetzung von Klischees?
Die Herausforderung besteht darin, die Ironie des Ausgangstextes so in den Zieltext zu übertragen, dass der deutsche Leser die stereotypische Sicht der Italiener nachempfinden kann.
Wie wird der Empfängerkreis in der Arbeit berücksichtigt?
Die Übersetzungsstrategie wird explizit auf die Erwartungen und das kulturelle Vorwissen des deutschsprachigen Zielpublikums abgestimmt.
Was beinhaltet der Kommentarteil der Arbeit?
Im Kommentar werden konkrete Übersetzungsentscheidungen begründet und translatorische Lösungen für schwierige Textstellen erläutert.
- Citation du texte
- Gina Mero (Auteur), 2005, Kommentierte Übersetzung "Fra abeti ed abbazie" - www.mentelocale.it - vom Italienischen ins Deutsche, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/57807