Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Interpreting / Translating

Modalpartikeln im Deutschen und ihre mögliche Wiedergabe im Italienischen

Title: Modalpartikeln im Deutschen und ihre mögliche Wiedergabe im Italienischen

Term Paper (Advanced seminar) , 2004 , 20 Pages , Grade: 1,7

Autor:in: Paola Trabucchi (Author)

Interpreting / Translating
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Ich möchte mich in der vorliegenden Arbeit mit Modalpartikeln auseinandersetzen, welche im Deutschen, besonders in der gesprochenen Sprache sehr häufig und wichtig sind und die beim Übersetzen in eine andere Sprache, möglicherweise zu Problemen führen können.
Zunächst möchte ich auf die Modalpartikeln als eine Funktionsklasse eingehen, es folgt die Terminologie, eine Definition, welche die morphologische, syntaktische und semantisch-pragmatische Ebene der Modalpartikeln beschreibt. Es folgt eine nähere Betrachtung von MPn und Intonation. Es wird kurz über grundsätzliche Bedeutungsmöglichkeiten der MPn im Deutschen und ihre möglichen Wiedergabe im Italienischen berichtet und eigene Beispiele herangezogen ( aus der gesprochenen Sprache). Anschließend möchte ich auf die Modalpartikeln als Übersetzungsproblem eingehen und dies dann anhand eines Textkorpus analysieren.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Was sind Modalpartikeln?

3. Modalpartikeln als Funktionsklasse

3.1 Terminologie

3.2.1 Die morphologische Komponente

3.2.2 Die syntaktische Komponente

3.2.3 Die semantisch-pragmatische Komponente

3.2.4 Modalpartikeln und Intonation

4. Modalpartikeln im Italienischen

4.1 Die formale Zuordnung von Modalpartikeln im Italienischen

4.2 Die Wiedergabe von deutschen Modalpartikeln im Italienischen

4.2.1 doch

4.2.1.1 doch in Aufforderungen

4.2.1.2 doch in rhetorischen Fragen

4.2.1.3 doch in Aussagen

4.2.2 denn

4.2.2.1 denn in Fragen

4.2.3 eigentlich

4.2.3.1 eigentlich in Fragen

4.2.3.2 eigentlich in Aussagen

4.2.4 mal

4.2.4.1 mal in Aufforderungen

4.2.5 ja

4.2.5.1 ja in Aussagen

4.2.6 nur

4.2.6.1 nur in Aufforderungen

4.2.6.2 nur in rhetorischen Fragen

4.2.7 schon

4.2.7.1 schon in Aussagen

4.2.8 wohl

4.2.8.1 wohl in Fragen

4.2.9 aber

4.2.9.1 aber in Aussagen

5. Übersetzung von Modalpartikeln

5.1 doch

5.2 denn

5.3 eigentlich

5.4 mal

5.5 ja

5.6 nur

5.7 wohl

6. Conclusione

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht die funktionale Rolle von Modalpartikeln im Deutschen und analysiert die Herausforderungen bei ihrer Übersetzung in das Italienische, das als eine partikelarme Sprache gilt. Ziel ist es, die semantischen und pragmatischen Nuancen dieser Partikeln zu ergründen und mittels einer korpusgestützten Analyse – basierend auf "Die unendliche Geschichte" und deren italienischer Übersetzung – Strategien für eine idiomatische Übertragung aufzuzeigen.

  • Grundlagen und Definitionen zu deutschen Modalpartikeln.
  • Morphologische, syntaktische und semantisch-pragmatische Merkmale.
  • Kontrastiver Vergleich zwischen dem Deutschen und dem Italienischen.
  • Analyse spezifischer Partikeln (doch, denn, ja, mal, etc.) in verschiedenen Kontexten.
  • Untersuchung von Übersetzungsmöglichkeiten und Auslassungsstrategien in der literarischen Praxis.

Auszug aus dem Buch

3.2.1 Die morphologische Komponente

Morphologisch betrachtet sind Modalpartikel zum Einen unflektierbar, zum Anderen können sie weder konjugiert noch dekliniert werden und sind auch nicht komparierbar.

Charakteristisch ist des Weiteren, dass sie, bis auf wenige Ausnahmen, einsilbig und unbetont sind.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Vorstellung der Problematik, dass deutsche Modalpartikeln beim Übersetzen in andere Sprachen aufgrund ihrer hohen Frequenz und Bedeutungsvielfalt Schwierigkeiten bereiten können.

2. Was sind Modalpartikeln?: Definition der Modalpartikeln als Funktionsklasse und Abgrenzung von anderen Wortarten anhand spezifischer Eigenschaften wie Unbetontheit und Bezug auf den Gesamtsatz.

3. Modalpartikeln als Funktionsklasse: Detaillierte Untersuchung der morphologischen, syntaktischen und semantisch-pragmatischen Komponenten sowie deren Zusammenspiel mit der Intonation.

4. Modalpartikeln im Italienischen: Kontrastive Analyse der formalen Einordnung und Wiedergabe, wobei das Italienische als partikelarme Sprache durch Umschreibungen oder Weglassungen kompensiert.

5. Übersetzung von Modalpartikeln: Anwendung der theoretischen Erkenntnisse anhand eines Textkorpus, um die Übersetzungspraxis bei konkreten Beispielen aus "Die unendliche Geschichte" zu illustrieren.

6. Conclusione: Zusammenfassung der Ergebnisse, wonach die Partikeln im Deutschen die Ausdrucksstärke erhöhen, im Italienischen jedoch häufig durch Kontext oder Intonation ersetzt werden.

Schlüsselwörter

Modalpartikeln, Abtönungspartikeln, Sprachvergleich, Deutsch, Italienisch, Übersetzung, Kontrastive Linguistik, Pragmatik, Semantik, Funktionsklasse, Interjektionen, Übersetzungsproblematik, Syntax, Morphem, Kommunikation.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit?

Die Arbeit befasst sich mit der linguistischen Untersuchung deutscher Modalpartikeln und deren äquivalenter Wiedergabe im Italienischen.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Zu den Schwerpunkten gehören die funktionale Klassifizierung der Partikeln, ihre Rolle in der gesprochenen Sprache und die methodischen Herausforderungen bei der kontrastiven Übersetzung.

Welches Ziel verfolgt die Forschungsarbeit?

Das primäre Ziel ist es, aufzuzeigen, wie die spezifische "Abtönungsfunktion" der deutschen Partikeln beim Übersetzen ins Italienische erhalten oder durch alternative sprachliche Mittel kompensiert werden kann.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Arbeit kombiniert eine theoretische Literaturanalyse zu Definitionsmerkmalen mit einer praxisorientierten Korpusanalyse, bei der Originaltexte und deren Übersetzungen gegenübergestellt werden.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in eine theoretische Begriffsbestimmung (Funktionsklasse) und eine detaillierte Einzelbetrachtung der gebräuchlichsten Modalpartikeln wie "doch", "denn" oder "ja".

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Modalpartikeln, Übersetzung, kontrastive Linguistik, Pragmatik und funktionale Äquivalenz stehen im Mittelpunkt der Untersuchung.

Wie unterscheidet sich das Italienische vom Deutschen in Bezug auf Partikeln?

Das Italienische wird als partikelarme Sprache klassifiziert, in der deutsche Modalpartikeln oft keine direkte 1:1-Entsprechung haben und häufig weggelassen oder umschrieben werden müssen.

Welche Rolle spielt "Die unendliche Geschichte" für die Arbeit?

Der Roman dient als Textkorpus, um die Verwendung von Partikeln in authentischen Dialogen und deren tatsächliche Umsetzung durch den Übersetzer empirisch zu belegen.

Excerpt out of 20 pages  - scroll top

Details

Title
Modalpartikeln im Deutschen und ihre mögliche Wiedergabe im Italienischen
College
Johannes Gutenberg University Mainz  (Fachbereich Angewandte Sprach-und Kulturwissenschaft in Germersheim)
Course
Sprachvergleich und Übersetzen
Grade
1,7
Author
Paola Trabucchi (Author)
Publication Year
2004
Pages
20
Catalog Number
V63255
ISBN (eBook)
9783638563444
ISBN (Book)
9783656773740
Language
German
Tags
Modalpartikeln Deutschen Wiedergabe Italienischen Sprachvergleich
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Paola Trabucchi (Author), 2004, Modalpartikeln im Deutschen und ihre mögliche Wiedergabe im Italienischen, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/63255
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  20  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint