Dans la recherche linguistique, les régionalismes de la langue française ont traditionnellement une position importante. Parmi ces régionalismes, le dialecte alsacien qui ne fait pas partie de la famille des langues romanes (ainsi que la variété régionale basque), mais qui est considéré comme un dialecte allemand, est un cas spécifique. Etant une région française, on trouve en Alsace trois systèmes de langue : la langue officielle française, l’allemand standard (Hochdeutsch) et le dialecte alsacien. Cela et le fait qu’en Alsace deux cultures se rencontrent et où le développement linguistique est fortement influencé par les événements historiques sont les raisons pour lesquelles l’intérêt des linguistes est particulièrement grand. C’est pourquoi sera donné dans le deuxième chapitre un survol de l’histoire de la région en question, qui est tourmentée et marquée par l’appartenance à l’Allemagne et à la France. La communauté linguistique en Alsace perd de plus en plus de cohésion. Depuis des décennies, nombre de chercheurs éprouvent une inquiétude face à l’avenir du dialecte. Une organisation active qui s’engage pour l’alsacien est le « René-Schickele-Kreis » qui publie le périodiqueLand un Sprochdans lequel est décrite en français, en allemand et en alsacien la situation linguistique de la région. André Weckmann, un membre connu de ce cercle, écrit en mai 1989 dans ce magazine : "es grifft in letschter Zit e fatali Untergangsstimmung um sich, was unseri Sproch anbelangt. Des bsundersch in unsere Kreise: es het ken Sinn meh - ´s isch alles verlore ... Mer kenne nume noch eins: Unsere Sproch e scheens Begräbnis mache" (d’après Weckmann 1989, dans Bister-Broosen 1998: 91)
Pour pouvoir comprendre ce scepticisme sera traitée, dans le troisième chapitre, après une classification géolinguistique des différents dialectes, la politique linguistique en Alsace. Le centralisme, un attachement étroit à Paris et surtout la politique linguistique après la Seconde Guerre Mondiale font créer un sentiment de cohésion linguistique dans la population.
Dans le quatrième chapitre sera abordée la situation actuelle du contact linguistique. Premièrement, la question est de savoir s’il s’agit d’une situation de diglossie en Alsace.
Table des matières
1. Introduction
2. Histoire de l’Alsace
3. Classification géolinguistique et politique linguistique
3.1. Classification géolinguistique
3.2. Politique linguistique
4. Situation actuelle du contact linguistique
4.1. Une situation de diglossie?
4.2. Situation linguistique dans différents domaines de la vie publique
4.2.1. L’administration
4.2.2. La justice
4.2.3. La presse et les médias
4.2.4. La langue de l’enseignement
5. Les interférences linguistiques
5.1. La phonologie
5.2. Le lexique
5.3. La morphologie, la sémantique et la syntaxe
6. Conclusion
Objectifs et thèmes de recherche
L'objectif principal de ce travail est d'analyser la situation complexe du contact linguistique en Alsace, caractérisée par la coexistence et les interactions entre le français, l'allemand standard et le dialecte alsacien, ainsi que d'évaluer la pertinence du concept de diglossie pour décrire cette dynamique sociolinguistique.
- Évolution historique de l'appartenance politique et linguistique de l'Alsace.
- Analyse de la politique linguistique et de son impact sur les domaines de la vie publique.
- Examen des interférences linguistiques aux niveaux phonologique, lexical et morphosyntaxique.
- Discussion sur le changement de langue et la perte de fonctionnalité du dialecte.
- Perspectives sur la sauvegarde du bilinguisme et de l'identité régionale.
Auszug aus dem Buch
2. Histoire de l’Alsace
Le français en tant qu’une seule langue homogène n’existe pas. A cause des différents sous-systèmes qui connaissent beaucoup de variations, il faut toujours parler des français. Parmi les facteurs extralinguistiques auxquels appartient aussi la variation, j’accentuerai la variation régionale tandis que les facteurs sociaux, situationnels ou pragmatiques, ne seront pas d’importance dans ce travail.
Lorsqu’il s’agit de décrire une variété diatopique, le terme de français régional s’est imposé en linguistique française. Ces langages régionaux en France sont le flamand, le catalan, le corse, le breton, le basque, l’occitan et l’alsacien qui est le résultat de contact entre le français commun et les dialectes historiques allemands. Lorsque au 12e siècle, le francien, la variété de l’Ile-de-France, s’est étendue dans la Galloromanie, il s’est superposé aux autres variétés du latin vulgaire. Les raisons politiques jouaient un rôle important dans ce processus: le francien était la variété de la Cour qui s’était installée à Paris dès la deuxième moitié du 12e siècle et c’est pourquoi, tout en étant une variété plutôt insignifiante, le francien pouvait s’imposer face à des variétés régionales qui avaient plus de tradition (le normand, le picard et le champenois). Ainsi est née dans les zones dialectales une nouvelle variété.
Résumé des chapitres
1. Introduction: Ce chapitre définit le cadre de recherche et pose la problématique du contact des langues en Alsace ainsi que le scepticisme grandissant face à l'avenir du dialecte.
2. Histoire de l’Alsace: Il retrace les bouleversements historiques et politiques de la région qui ont profondément influencé le développement linguistique alsacien.
3. Classification géolinguistique et politique linguistique: Ce chapitre présente les aires dialectales (alémanique et francique) et analyse les politiques linguistiques restrictives menées par les États successifs.
4. Situation actuelle du contact linguistique: Il examine pourquoi le concept de diglossie est inadéquat aujourd'hui et détaille l'usage des langues dans l'administration, la justice, les médias et l'enseignement.
5. Les interférences linguistiques: Ce chapitre décrit les influences croisées entre le dialecte, l'allemand et le français aux niveaux de la phonologie, du lexique et de la grammaire.
6. Conclusion: Il synthétise les résultats de l'étude, soulignant le changement de langue en cours et l'importance du bilinguisme pour l'identité alsacienne.
Mots-clés
Alsace, contact de langues, diglossie, bilinguisme, alsacien, français régional, politique linguistique, interférences linguistiques, changement de langue, aire alémanique, aire francique, phonologie, lexique, morphosyntaxe, identité.
Questions fréquemment posées
Quel est le sujet fondamental de cette étude ?
La recherche traite du contact linguistique en Alsace et de la manière dont les événements historiques et politiques ont façonné les relations entre le dialecte alsacien, l'allemand standard et le français.
Quels sont les thèmes centraux abordés ?
Les thèmes principaux incluent l'évolution historique, la classification géolinguistique, l'analyse des politiques linguistiques étatiques et l'étude des interférences linguistiques.
Quel est l'objectif principal de la recherche ?
L'objectif est d'expliquer pourquoi le modèle classique de diglossie ne suffit plus à décrire la situation actuelle et de montrer comment le français remplace progressivement les autres systèmes linguistiques.
Quelle méthode scientifique est utilisée ?
L'auteur utilise une approche basée sur la recherche bibliographique et l'analyse sociolinguistique des domaines publics pour illustrer le processus de changement de langue.
Qu'est-ce qui est traité dans le corps du travail ?
Le corps du texte aborde en détail l'histoire régionale, les différentes aires dialectales, l'analyse institutionnelle (justice, administration, médias) et les spécificités linguistiques structurelles.
Quels mots-clés caractérisent le mieux ce travail ?
Les mots-clés incluent le bilinguisme, l'alsacien, la diglossie, l'identité régionale et le changement de langue.
Pourquoi le terme « diglossie » est-il jugé inadapté par l'auteur ?
L'auteur soutient que la complexité des stratégies individuelles de choix linguistique et la prédominance croissante du français parmi les jeunes générations rendent le modèle de diglossie trop rigide pour la réalité alsacienne.
Quelle est la spécificité des interférences linguistiques en Alsace ?
Elles se manifestent notamment par une prosodie de type germanophone, une dénasalisation des voyelles dans le dialecte et un enrichissement lexical par des gallicismes, parallèlement à une simplification des temps grammaticaux.
Quelle proposition fait André Weckmann pour contrer la disparition du bilinguisme ?
Il propose la création d'une « Bilingua-Zone » de 50 km le long de la frontière franco-allemande, visant à privilégier l'apprentissage de la langue du voisin et à favoriser les échanges bilingues dès l'école élémentaire.
- Quote paper
- Bachelor David Münch (Author), 2006, Contact de langues en Alsace, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/67053