Die vorliegende Arbeit soll einen kleinen Beitrag dazu leisten, wenige Elemente deutscher und russischer Höflichkeitskonventionen zu erläutern und dabei eine kleine Hilfestellung zu gegenseitigem Verständnis leisten. Diese Hausarbeit basiert hauptsächlich auf den Artikeln von R. Rathmayr „Sprachliche Höflichkeit. Am Beispiel expliziter und impliziter Höflichkeit im Russischen“, „Höflichkeit als kulturspezifisches Konzept: Russisch im Vergleich“, „Pragmatik“ und von E. Yakovleva „Deutsche und Russische Gespräche. Ein Beitrag zur interkulturellen Pragmatik“ sowie auf eigenen Erfahrungen, den Fernsehbeiträgen und dem Internet.
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Begriffsklärung des Höflichkeitskonzeptes
3. Übliche Konstruktionen für den Ausdruck von Höflichkeit
4. Anredeformen
4.1 Pronominale Anreden: Du oder Sie? - Informelle und formelle Anredeweisen
4.2 Nominale Anreden
5. Zusammenfassung
Zielsetzung & Themen
Die Arbeit vergleicht die Höflichkeitskonventionen im Deutschen und Russischen, um Unterschiede sowie Gemeinsamkeiten in der pragmatischen Kommunikation aufzuzeigen und ein besseres interkulturelles Verständnis zu fördern.
- Theoretische Fundierung des Höflichkeitsbegriffs nach Brown und Levinson
- Vergleich von Höflichkeitsindikatoren in beiden Sprachen
- Analyse pronominaler Anredeformen (Du/Sie vs. ты/вы)
- Untersuchung nominaler Anredeformen und deren historischer Wandel
- Einfluss soziokultureller Faktoren auf die Höflichkeitsstrategien
Auszug aus dem Buch
4.2 Nominale Anreden
Die russische Anrede erfuhr im jüngsten Jahrzehnt eine starke Wandlung. Politische, gesellschaftliche und auf mediale Einflüsse basierende Faktoren haben für viele Änderungsprozesse beim Gebrauch und Verständnis von Anreden gesorgt. Die Russischen, unter dem Sozialismus geförderten, Anredeweisen товарищ, гражданин u.a. gerieten durch die geschichtlichen Umwälzungen in eine Art Identitätskrise. Während im kommunistischen System das neutrale товарищ (‚Genosse’) + Nachname oder Berufsbezeichnung (oder auch ohne, wenn die Person völlig unbekannt war) für jeden Mitmenschen, ob männlich, weiblich, älter oder jünger angebracht war, muss in heutiger Zeit ein Ersatz dafür gefunden werden. Inwiefern die russische Gesellschaft diese Aufgabe bewältigt, wird sich im Folgenden zeigen.
Die deutsche Variante Herr/Frau + Nachname, die für alle offiziellen, formellen Kontakte als völlig neutral gilt, gelingt in dieser Weise im Russischen nicht. Herr (‚господин’) oder Herrin (‚госпожа’) werden zwar von offizieller Seite her gefördert (sind z. B. in Zeitungen verbreitet), tun sich aber schwer mit der Akzeptanz bei den Sprechern, da sie immer noch negative Konnotationen hervorrufen. Господин und госпожа sind etwa von Zeiten der Feudalherrschaft mit Leibeigenschaft, Herrschen über Menschen usw. verbunden und daher wurden sie aus ideologischen Gründen im Kommunismus abgeschafft. Obwohl господин und госпожа unter dem Volk nicht beliebt waren und sind, werden diese Anreden in den bestimmten Bereichen der Gesellschaft trotzdem verwendet; so etwa in der Politik heute als auch zu den Sowjetzeiten, wie die Textbeispiele belegen.
Zusammenfassung der Kapitel
1. Einleitung: Die Einleitung beleuchtet die zunehmende Bedeutung interkultureller Höflichkeitskonventionen zwischen russisch- und deutschsprachigen Sprechern und legt das Ziel der Arbeit fest.
2. Begriffsklärung des Höflichkeitskonzeptes: Dieses Kapitel führt theoretische Konzepte ein, insbesondere das von Brown und Levinson, und unterscheidet zwischen positiver und negativer Höflichkeit sowie expliziter und impliziter Höflichkeit.
3. Übliche Konstruktionen für den Ausdruck von Höflichkeit: Hier werden sprachliche Mittel wie Konjunktiv, Modalverben und Imperative verglichen, um den Ausdruck von Bitten und Aufforderungen in beiden Sprachen zu analysieren.
4. Anredeformen: Dieses Hauptkapitel untersucht detailliert die Wahl zwischen vertraulichen und distanzierten Anreden sowie den Wandel nominaler Anreden im historischen und gesellschaftlichen Kontext.
5. Zusammenfassung: Die Zusammenfassung resümiert die Unterschiede in den Höflichkeitsstrategien und stellt fest, dass sich russische Höflichkeitsformen in Wirtschaft und Öffentlichkeit zunehmend westlichen Mustern annähern.
Schlüsselwörter
Höflichkeit, Pragmatik, interkulturelle Kommunikation, Anredeformen, Pronominale Anrede, Nominale Anrede, Positive Höflichkeit, Negative Höflichkeit, Konjunktiv, Sprachvergleich, Russisch, Deutsch, Soziolinguistik, Etikette, Imagepflege.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit?
Die Arbeit untersucht und vergleicht die pragmatischen Höflichkeitskonventionen der deutschen und der russischen Sprache.
Was sind die zentralen Themenfelder der Analyse?
Die zentralen Felder sind die theoretische Definition von Höflichkeit, die Verwendung von sprachlichen Konstruktionen bei Bitten sowie die Untersuchung verschiedener Anredeformen.
Welches Ziel verfolgt die Forschungsarbeit?
Ziel ist es, die Unterschiede und Gemeinsamkeiten im Höflichkeitsverhalten beider Kulturen aufzuzeigen, um Missverständnisse im interkulturellen Austausch zu minimieren.
Welche wissenschaftlichen Methoden werden angewandt?
Es handelt sich um eine deskriptive linguistische Arbeit, die auf fachwissenschaftlicher Literatur (u.a. Rathmayr, Yakovleva, Brown/Levinson) sowie eigenen Beobachtungen und Textbeispielen aus Medien basiert.
Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?
Der Hauptteil behandelt die theoretischen Konzepte von Höflichkeit, die grammatische Umsetzung von Aufforderungen sowie eine detaillierte Analyse pronominaler und nominaler Anreden.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Untersuchung?
Die Arbeit wird maßgeblich durch Begriffe wie Höflichkeitskonzept, interkulturelle Pragmatik, Anredeformen und Solidaritätshöflichkeit geprägt.
Warum ist das russische System der Anrede momentan in einem Wandel begriffen?
Durch die geschichtlichen Umwälzungen nach dem Sozialismus verloren die zuvor obligatorischen Anreden wie "Genosse" ihre gesellschaftliche Akzeptanz, was zu einer Suche nach neuen, neutralen Anredeformen führt.
Wie unterscheidet sich die Verwendung des "Sie" im Russischen vom deutschen "Sie"?
Während das deutsche "Sie" die dritte Person Plural nutzt, verwendet das Russische die zweite Person Plural ("Ihr"). Zudem schwingt im Russischen beim "Вы" oft eine stärkere Konnotation von Respekt und Distanz mit als im Deutschen.
- Citation du texte
- Anonym (Auteur), 2006, Deutsche und Russische Höflichkeit: Ein Vergleich, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/69383