Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › German Studies - Linguistics

Phraseologismen im Sprachvergleich

Title: Phraseologismen im Sprachvergleich

Seminar Paper , 2005 , 26 Pages , Grade: 1,3

Autor:in: M.A. Anamaria Preuss (Author)

German Studies - Linguistics
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

In der vorliegenden Arbeit werde ich Phraseologismen im Sprachvergleich untersuchen. Dazu habe ich den deutschen Originaltext „Das doppelte Lottchen“ ausgewählt und für den Sprachvergleich die englische Übersetzung „Lottie and Lisa“. Um einen Überblick über das weite Feld der Phraseologie zu schaffen, halte ich eine Einführung in die Begriffe, Merkmale und Funktionen der Phraseologismen für notwendig. Dabei ist es wichtig zu schauen, wie die Phraseologismen im deutschen Gebrauchstext verwendet werden, was sie für eine Funktion haben und wie sie in den inhaltlichen Zusammenhang eingebettet werden. Eine Untersuchung ihrer Merkmale ist ebenfalls nicht zu vernachlässigen.

Ziel der Arbeit ist es herauszufinden, wie Phraseologismen übersetzt werden und ob sie im englischen Text dieselbe Funktion und noch dieselbe Bedeutung haben wie im Deutschen.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung

1.1. Einführung in die Phraseologie

1.2 Kriterien und Merkmale von Phraseologismen

1.3 Funktionen von Phraseologismen

2 Der deutsche Gebrauchstext: Das doppelte Lottchen

2.1 Kontexteinbettung der Phraseologismen

3 Untersuchung der Phraseologismen im deutschen Text nach Funktionen und Merkmalen

4 Übersetzungsvergleich der Phraseologismen

5 Zusammenfassender Vergleich der Funktionen und der Übersetzung

6 Schlussfolgernde Überlegungen und Fazit

Zielsetzung & Themen

Ziel dieser Arbeit ist die linguistische Untersuchung von Phraseologismen im Sprachvergleich zwischen dem deutschen Originaltext „Das doppelte Lottchen“ von Erich Kästner und dessen englischer Übersetzung „Lottie and Lisa“. Es soll analysiert werden, ob und wie die übersetzten Phraseologismen ihre ursprüngliche Funktion und Bedeutung im englischen Text beibehalten oder ob durch die Übersetzung eine inhaltliche Verschiebung stattfindet.

  • Grundlagen der Phraseologie: Definition, Merkmale und Funktionen
  • Kontexteinbettung und Verwendung von Phraseologismen in kinderliterarischen Texten
  • Analyse ausgewählter Phraseologismen im deutschen Ausgangstext
  • Vergleichende Untersuchung der Übersetzungsstrategien ins Englische
  • Kategorisierung von Übersetzungsmethoden für phraseologische Einheiten

Auszug aus dem Buch

1.2 Kriterien und Merkmale von Phraseologismen

Anhand mehrerer Kriterien und Merkmale kann man Phraseologismen identifizieren. Wenn alle Kriterien vorhanden sind, kann man sicher sein, dass man es mit einem Phraseologismus zu tun hat.

● Ein Phraseologismus ist eine mehrgliedrige Einheit. Zwei oder mehr Lexeme gehen eine Verbindung ein. Diese Mehrgliedrigkeit ist das grundlegende Kriterium der Phraseologismen.

● Der so genannte Einheitsstatus ergibt sich dadurch, daß sich die einzelnen Komponenten eines Phraseologismus insgesamt wie ein einziges Lexem verhalten und Phraseologismen „nicht im jeweiligen Sprechakt aus den einzelnen Wörtern mithilfe der Kombinationsregeln hergestellt, sondern als Ganze reproduziert” werden. Muttersprachler setzen also die Wendung ‚keinen Bock haben’ nicht aus den Lexemen ‚keinen’, ‚Bock’ und ‚haben’ zusammen, sondern haben den Ausdruck als Einheit gespeichert. Der Einheitscharakter von Phraseologismen zeigt sich nicht nur auf der syntaktischen Ebene, sondern auch auf der semantischen. Das heißt, Phraseologismen bilden nicht nur strukturell einen Gesamtkomplex. Auch die Einzelbedeutungen ihrer Bestandteile treten zugunsten einer Gesamtbedeutung in den Hintergrund. Die Gesamtbedeutung eines Phraseologismus lässt sich, wie gesagt, nicht aus den Bedeutungen der einzelnen Komponenten erschließen.

Zusammenfassung der Kapitel

1 Einleitung: Diese Einleitung führt in die Thematik der Phraseologie ein und definiert das Ziel, die Verwendung und Übersetzung von Phraseologismen in Kästners Werk zu untersuchen.

1.1. Einführung in die Phraseologie: Dieses Unterkapitel erläutert theoretische Grundlagen und Begriffe der Phraseologie.

1.2 Kriterien und Merkmale von Phraseologismen: Hier werden die Identifikationsmerkmale wie Mehrgliedrigkeit, Einheitsstatus und Idiomatizität wissenschaftlich beschrieben.

1.3 Funktionen von Phraseologismen: Das Kapitel behandelt die verschiedenen pragmatischen und semantischen Funktionen von Redewendungen im Sprachgebrauch.

2 Der deutsche Gebrauchstext: Das doppelte Lottchen: Eine Vorstellung des untersuchten literarischen Werkes und seiner Protagonistinnen.

2.1 Kontexteinbettung der Phraseologismen: Analyse der Einbettung der untersuchten Phraseologismen in das vierte Kapitel des Buches.

3 Untersuchung der Phraseologismen im deutschen Text nach Funktionen und Merkmalen: Eine detaillierte Analyse der ausgewählten Beispiele im deutschen Kontext.

4 Übersetzungsvergleich der Phraseologismen: Dieser Teil vergleicht die deutschen Formulierungen mit ihren englischen Entsprechungen in der Übersetzung.

5 Zusammenfassender Vergleich der Funktionen und der Übersetzung: Eine Synopse der angewandten Übersetzungsmethoden und deren Erfolg hinsichtlich der Funktionserhaltung.

6 Schlussfolgernde Überlegungen und Fazit: Zusammenfassung der Ergebnisse und Reflexion über die Schwierigkeiten bei der Übersetzung phraseologischer Einheiten.

Schlüsselwörter

Phraseologie, Phraseologismen, Idiomatik, Sprachvergleich, Übersetzung, Äquivalenz, Lexem, Idiomatizität, Motiviertheit, Einheitsstatus, Literaturanalyse, Erich Kästner, Das doppelte Lottchen, Linguistik, Übersetzungsmethoden

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit grundlegend?

Die Arbeit untersucht die Verwendung und Übersetzung von Phraseologismen am Beispiel des Romans „Das doppelte Lottchen“ und dessen englischer Ausgabe.

Welche zentralen Themenfelder werden behandelt?

Die zentralen Felder umfassen die linguistische Phraseologie, die Analyse von Idiomen sowie die Herausforderungen bei der Übersetzung literarischer Texte.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist herauszufinden, ob Phraseologismen im Englischen ihre ursprüngliche Funktion und Bedeutung aus dem deutschen Original bewahren.

Welche wissenschaftliche Methode kommt zum Einsatz?

Es wird eine kontrastive Analyse verwendet, bei der deutsche Phraseologismen identifiziert und deren englische Übersetzungsäquivalente systematisch geprüft werden.

Was steht im Hauptteil der Arbeit im Fokus?

Der Hauptteil konzentriert sich auf die detaillierte Analyse von acht spezifischen Phraseologismen aus dem vierten Kapitel des Buches.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren den Inhalt?

Die wichtigsten Schlagworte sind Phraseologie, Sprachvergleich, Äquivalenz und Übersetzungsmethoden.

Warum wird im Kapitel 3 die „Heidenangst“ untersucht?

Sie dient als erstes Beispiel für einen teilidiomatischen Phraseologismus, dessen Bedeutung über die Einzelwörter hinausgeht.

Welche Rolle spielt der Chiasmus bei der Übersetzung der Phraseologismen?

Der Chiasmus wird als rhetorisches Stilmittel verwendet, um den Gegensatz von Charaktereigenschaften der Figuren zu verdeutlichen, wobei die Übersetzung hier besondere Herausforderungen bietet.

Welche drei Übersetzungstypen identifiziert die Autorin?

Die Autorin unterscheidet zwischen der Übereinstimmung des Bildes, der sinngemäßen Paraphrasierung und dem Ersetzen durch ein völlig neues Bild in der Zielsprache.

Excerpt out of 26 pages  - scroll top

Details

Title
Phraseologismen im Sprachvergleich
College
University of Duisburg-Essen
Grade
1,3
Author
M.A. Anamaria Preuss (Author)
Publication Year
2005
Pages
26
Catalog Number
V72376
ISBN (eBook)
9783638732727
Language
German
Tags
Phraseologismen Sprachvergleich
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
M.A. Anamaria Preuss (Author), 2005, Phraseologismen im Sprachvergleich, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/72376
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  26  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint