Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Ciencia del lenguaje / Lingüística

Don Quijote - Übersetzung und Bearbeitung für Kinder

Ein Vergleich des spanischen Originaltextes mit den Übersetzungen von Tieck und Braunfels mit je einer deutschen und einer spanischen Kinderbuchbearbeitung

Título: Don Quijote - Übersetzung und Bearbeitung für Kinder

Trabajo Escrito , 2005 , 40 Páginas , Calificación: 2,3

Autor:in: Marite Reiband (Autor)

Ciencia del lenguaje / Lingüística
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

In diesem Jahr jährt sich das Erscheinen des 1. Teils des Don Quijote de la Mancha zum 400. Mal. 1615 erschien der zweite Teil vom „Scharfsinnigen Edlen von la Mancha“ des Spaniers Miguel de Cervantes Saavedra. Sein weltbekanntes Werk wurde in viele Sprachen übersetzt, die jüngste Übersetzung stammt aus dem Jahre 1976 ins Baskische. Weiterhin hat der deutsche Buchmaler Reinhold Metz 1977 eine handgeschriebene Ausgabe veröffentlicht. Die beiden bekanntesten Übersetzungen ins Deutsche liefern wohl Ludwig Tieck (1799-1801 erschienen) und Ludwig Braunfels (aus dem Jahr 1848).

Sowohl im Spanischen als auch im Deutschen wurde der Don Quijote für ein bestimmtes Publikum bearbeitet, darunter auch für Kinder. Es handelt sich hierbei um eine vereinfachte und gekürzte Abfassung des Originals. Ziel meiner Arbeit ist einerseits, die Unterschiede zwischen einer Übersetzung und einer Bearbeitung aufzuzeigen und andererseits, den spanischen Originaltext des Don Quijote mit den beiden deutschen Übersetzungen von Ludwig Tieck und Ludwig Braunfels und mit je einer deutschen und einer spanischen Kinderbuchbearbeitung zu vergleichen, außerdem auf subjektive Art und Weise ausgewählte Textpassagen aufzuzeigen, zu kritisieren und zu beurteilen.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

  • Einleitung
  • Biografie von Miguel de Cervantes Saavedra
  • Inhaltsangabe des Don Quijote
    • Teil I
    • Teil II
  • Struktur des Romans
    • Allgemeiner Aufbau
    • Erzähltechniken
    • Die Protagonisten
    • Die Sprache im Don Quijote
    • Die rhetorischen Mittel im Don Quijote
    • Der Autor und sein Werk
  • Übersetzungsbeispiele und Kritik
    • Textbeispiel 1:
    • Textbeispiel 2:
    • Textbeispiel 3:
  • Übersetzung und Bearbeitung
  • Anhang
    • Weltweite Bearbeitung und Rezeption des „Don Quijote“
      • Verfilmungen, Vertonungen, Medien
      • Frankreich und England
      • Deutschland
    • Zitate über Don Quijote
    • Rezension des „Don Quijote“
    • Abbildungen des Don Quijote
    • Abbildung der ersten Seite der Erstausgabe
    • Abbildung aus der spanischen Kinderbuchbearbeitung
    • Abbildungen von Miguel de Cervantes
    • Abbildung von Ludwig Tieck
    • Übersetzerbiografien
      • Ludwig Tieck
      • Ludwig Braunfels
  • Literaturverzeichnis

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Die vorliegende Arbeit analysiert die Unterschiede zwischen Übersetzungen und Bearbeitungen am Beispiel des Don Quijote und untersucht, wie der spanische Originaltext in verschiedenen deutschen Übersetzungen und Kinderbuchbearbeitungen wiedergegeben wird. Die Analyse konzentriert sich auf den Vergleich von Textpassagen und die Bewertung der sprachlichen Mittel, die verwendet werden.

  • Unterschiede zwischen Übersetzungen und Bearbeitungen
  • Vergleich von Übersetzungen und Bearbeitungen des Don Quijote
  • Analyse von Sprachmitteln und Stilmerkmalen
  • Bewertung der sprachlichen Qualität von Übersetzungen und Bearbeitungen
  • Rezeption des Don Quijote in verschiedenen Kulturen und Medien

Zusammenfassung der Kapitel

Die Einleitung stellt das Thema der Arbeit vor und erläutert die Zielsetzung der Analyse. Kapitel 1 bietet eine kurze Biographie des Autors Miguel de Cervantes Saavedra. Kapitel 2 fasst die Handlung des Don Quijote in seinen beiden Teilen zusammen. Kapitel 3 analysiert die Struktur des Romans, inklusive des Aufbaus, der Erzähltechniken, der Protagonisten, der Sprache und der rhetorischen Mittel. In Kapitel 4 werden Übersetzungsbeispiele aus verschiedenen Versionen des Don Quijote vorgestellt und hinsichtlich ihrer lexikalischen, strukturellen und syntaktischen Eigenschaften verglichen. Kapitel 5 beleuchtet die Unterschiede zwischen Übersetzungen und Bearbeitungen anhand der Definitionen von Schreiber, Koller und Reiß. Im Anhang werden verschiedene Bearbeitungen und Rezeptionen des Don Quijote vorgestellt, einschließlich Verfilmungen, Vertonungen und Medien. Der Anhang beinhaltet auch Zitate über den Don Quijote, eine Rezension des Romans und Abbildungen des Don Quijote, Cervantes, Tieck sowie eine kurze Biographie der Übersetzer Tieck und Braunfels. Die Arbeit schließt mit einem Literaturverzeichnis.

Schlüsselwörter

Der Don Quijote, Miguel de Cervantes Saavedra, Übersetzung, Bearbeitung, Kinderbuchbearbeitung, Sprachvergleich, Sprachmittel, Stilmerkmale, Rezeption, Verfilmung, Vertonung, Literatur

Final del extracto de 40 páginas  - subir

Detalles

Título
Don Quijote - Übersetzung und Bearbeitung für Kinder
Subtítulo
Ein Vergleich des spanischen Originaltextes mit den Übersetzungen von Tieck und Braunfels mit je einer deutschen und einer spanischen Kinderbuchbearbeitung
Universidad
University of Heidelberg
Curso
Die literarische Übersetzung
Calificación
2,3
Autor
Marite Reiband (Autor)
Año de publicación
2005
Páginas
40
No. de catálogo
V81408
ISBN (Ebook)
9783638861816
ISBN (Libro)
9783638861854
Idioma
Alemán
Etiqueta
Quijote Bearbeitung Kinder
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Marite Reiband (Autor), 2005, Don Quijote - Übersetzung und Bearbeitung für Kinder, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/81408
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  40  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Page::Footer::PaymentAndShipping
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint