Grin logo
de en es fr
Boutique
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Aller à la page d’accueil de la boutique › Philologie Américaine - Littérature

Alice Walker: The Color Purple - Analyse der deutschen Übersetzung

Titre: Alice Walker: The Color Purple -  Analyse der deutschen Übersetzung

Dossier / Travail de Séminaire , 2006 , 20 Pages , Note: 1,3

Autor:in: Rebekka Hahn (Auteur)

Philologie Américaine - Littérature
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

„So manches liest sich in diesem Buch übrigens wie für die deutsche Sprache geschrieben, und ein besseres Kompliment [...] kann es nicht geben. Sind Übersetzer(innen) nicht überhaupt oft genug so etwas wie engelhafte Vermittler?“ (Jung, DIE ZEIT. 11.08.2005.)

In solchen und ähnlich subjektiven, unpräzisen Bewertungen erschöpft sich die heute gängigste Form der literarischen Übersetzungskritik, die man in Buchrezensionen übersetzter Werke findet. Meist handelt es sich um eine reine Zieltextkritik, die ohne Bezug auf den Ausgangstext und ohne ausreichende Kenntnis des Übersetzungsvorgangs entstanden ist.

„Von der fachmännischen Übersetzungskritik darf man mehr erwarten als von den beiläufig geäußerten übersetzungskritischen Bemerkungen eines Literaturkritikers“ (Albrecht 229). In diesem Sinne soll in der vorliegenden Hausarbeit Helga Pfetschs Übersetzung von Alice Walkers The Color Purple analysiert werden. Der praktischen Übersetzungskritik gehen einige theoretische Überlegungen voraus. Hintergrundinformationen zu Autorin und Werk sowie allgemeine Angaben zur Übersetzerin und Übersetzung sollen das Umfeld der Analyse näher beleuchten und das Verständnis erleichtern. Anhand konkreter Textbeispiele werden dann Kriterien der Übersetzungskritik veranschaulicht und Ausgangs- und Zieltext miteinander verglichen. Abschließend erfolgt eine Bewertung der Übersetzung.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung

2 Theoretische Grundlagen

2.1 Ziel und Zweck der Übersetzungskritik

2.2 Texttypologie

2.3 Äquivalenz vs. Adäquatheit

2.4 Kriterien für eine literarische Übersetzungskritik

3 Ausgangstext

3.1 Autorin: Alice Walker

3.2 Werk: The Color Purple (1982)

4 Zieltext

4.1 Übersetzerin: Helga Pfetsch

4.2 Übersetzung: Die Farbe Lila (1984)

5 Praktische Übersetzungskritik nach Katharina Reiß

5.1 Semantik

5.1.1 Auslassung

5.1.2 Zusatz

5.1.3 Abweichung

5.1.4 Übersetzungsfehler

5.2 Lexik

5.2.1 Fachtermini

5.2.2 Eigennamen

5.2.3 Wortspiele

5.2.4 Redewendungen

5.3 Grammatik

5.3.1 Grammatik des Ausgangstextes

5.3.2 Grammatik des Zieltextes

5.4 Stil

6 Abschließende Bewertung

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit untersucht die deutsche Übersetzung des Romans "The Color Purple" von Alice Walker durch Helga Pfetsch im Hinblick auf ihre Qualität und methodische Angemessenheit. Dabei wird analysiert, wie die Übersetzerin die spezifischen sprachlichen Herausforderungen, insbesondere die Verwendung des African American Vernacular English (AAVE), in das Deutsche übertragen hat.

  • Grundlagen der literarischen Übersetzungskritik nach Katharina Reiß
  • Analyse des Ausgangstextes und der Übersetzungsstrategie
  • Praktische Untersuchung semantischer, lexikalischer und grammatikalischer Aspekte
  • Vergleich der Sprachstile verschiedener Charaktere im Original und in der Übersetzung
  • Bewertung der Äquivalenz und Adäquatheit der zielsprachlichen Wiedergabe

Auszug aus dem Buch

5.2.3 Wortspiele

“The way you know who discover America, Nettie say, is think bout cucumbers. That what Columbus sound like.” (11)

„Willste dir merken, wer Amerika entdeckt hat, sagt Nettie, dann denkste an Klumpfuß. Das klingt wie Kolumbus.“ (17)

“[…] don’t she look like a Olivia to you? Look at her eyes, for god’s sake. Somebody ole would have eyes like that. So I call her ole Livia.” (16)

„[…]sie sieht doch aus wie eine Olivia, oder? Kucken Sie doch bloß ihre Augen an. Wie Oliven.“ (22)

Helga Pfetsch ist es gelungen, die auf Lautähnlichkeit basierenden Wortspiele wirkungsgleich ins Deutsche zu übertragen und den klanglichen Bezug auf die Referenzbegriffe mindestens so deutlich herauszuarbeiten wie im Original: Klumpfuß und Kolumbus haben die betonte Lautfolge /lʊm/ gemeinsam (DUDEN Aussprachewörterbuch). Die gemeinsame Lautfolge /ʌm bə/ von „cucumbers“ /'kju:k ʌm bəz/ und „Columbus“ /kə 'lʌm bəs/ ist zwar länger, unterscheidet sich aber in der Betonung (Longman). Im zweiten Beispiel wird der Bezug zwischen „Olivia“ und „Oliven“ nicht nur auf der Laut- sondern auch auf der Bedeutungsebene hergestellt, denn der Mädchenvorname Olivia leitet sich ab vom lateinischen oliva, dem Ölbaum, dessen Frucht die Olive ist (DUDEN Lexikon der Vornamen).

Zusammenfassung der Kapitel

1 Einleitung: Die Einleitung beleuchtet die gängige Praxis der Übersetzungskritik und legt das Ziel fest, Helga Pfetschs Übersetzung von Alice Walkers "The Color Purple" systematisch zu analysieren.

2 Theoretische Grundlagen: In diesem Kapitel werden wesentliche übersetzungswissenschaftliche Ansätze, insbesondere das Modell von Katharina Reiß, zur Bewertung literarischer Texte eingeführt.

3 Ausgangstext: Dieses Kapitel liefert Informationen zur Autorin Alice Walker und ihrem Werk, um das Umfeld für die spätere Übersetzungsanalyse zu schaffen.

4 Zieltext: Hier wird die Übersetzerin Helga Pfetsch vorgestellt und die Entstehungsgeschichte der deutschen Ausgabe "Die Farbe Lila" beleuchtet.

5 Praktische Übersetzungskritik nach Katharina Reiß: Dieser Hauptteil vergleicht anhand konkreter Textbeispiele Ausgangs- und Zieltext hinsichtlich Semantik, Lexik, Grammatik und Stil.

6 Abschließende Bewertung: Das Fazit resümiert die Analyseergebnisse und bewertet die Übersetzung als gelungen, da sie die Balance zwischen Ausgangstexttreue und zielsprachlicher Natürlichkeit hält.

Schlüsselwörter

Übersetzungskritik, Alice Walker, The Color Purple, Helga Pfetsch, Katharina Reiß, Äquivalenz, Adäquatheit, AAVE, literarische Übersetzung, Sprachstil, Semantik, Lexik, Grammatik, Stilistik, Romanübersetzung

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit befasst sich mit einer wissenschaftlichen Analyse der deutschen Übersetzung des Romans "The Color Purple" durch Helga Pfetsch.

Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?

Die Untersuchung konzentriert sich auf die theoretische Fundierung der Übersetzungskritik, die methodische Analyse der sprachlichen Umsetzung sowie die Bewertung der stilistischen Qualität.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Das Ziel ist die Prüfung, inwieweit es der Übersetzerin gelungen ist, die komplexen sprachlichen Merkmale des Originals in eine deutsche Fassung zu übertragen, die dem Original in Wirkung und Funktion ebenbürtig ist.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Arbeit stützt sich primär auf die übersetzungskritischen Modelle von Katharina Reiß, ergänzt durch Ansätze von Thomas Reschke und Jörn Albrecht.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Im Hauptteil werden konkrete Textbeispiele aus den Bereichen Semantik, Lexik, Grammatik und Stil analysiert und mit dem englischen Original verglichen.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Zu den zentralen Begriffen zählen Übersetzungskritik, Äquivalenz, Adäquatheit, AAVE (African American Vernacular English) und literarische Übersetzung.

Wie geht die Übersetzerin mit der Dialektsprache im Roman um?

Die Übersetzerin arbeitet mit mündlich geprägten Strukturen, Elisionen und einer gezielten phonetischen Darstellung, um die Sprachwelt der Charaktere im Deutschen abzubilden.

Warum ist das Beispiel der "Pflaume" für "eggplant" laut der Autorin kein Fehler?

Es handelt sich laut der Arbeit um eine kulturelle Anpassung im Rahmen der Prototypensemantik, um dem deutschsprachigen Leser ein ebenso natürliches Bild wie im Original zu vermitteln.

Welche Rolle spielt die E-Mail der Übersetzerin im Anhang?

Sie dient als Primärquelle, um die Intentionen und Vorgehensweisen von Helga Pfetsch bei der Übersetzung direkt und authentisch zu belegen.

Fin de l'extrait de 20 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Alice Walker: The Color Purple - Analyse der deutschen Übersetzung
Université
Johannes Gutenberg University Mainz  (Institut für Anglistik, Amerikanistik und Anglophonie)
Cours
Einführung ins literarische Übersetzen
Note
1,3
Auteur
Rebekka Hahn (Auteur)
Année de publication
2006
Pages
20
N° de catalogue
V84612
ISBN (ebook)
9783638010771
ISBN (Livre)
9783638915342
Langue
allemand
mots-clé
Alice Walker Color Purple Analyse Einführung
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Rebekka Hahn (Auteur), 2006, Alice Walker: The Color Purple - Analyse der deutschen Übersetzung, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/84612
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  20  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Expédition
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint