Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Romanistik - Hispanistik

Kontrastive Phraseologie. Phraseologismen im Spanischen und Deutschen

Titel: Kontrastive Phraseologie. Phraseologismen im Spanischen und Deutschen

Bachelorarbeit , 2020 , 46 Seiten , Note: 2,3

Autor:in: Isabell Nolte (Autor:in)

Romanistik - Hispanistik
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Das Thema dieser Arbeit ist die kontrastive Phraseologie. Hauptgegenstand der kontrastiven Phraseologie ist das Vergleichen von Redewendungen verschiedener Sprachen. Charakteristisch für einen Phraseologismus ist, dass es zum Verständnis mehr braucht als die wörtliche Übersetzung der einzelnen Lexeme, aus denen er sich zusammensetzt. Denn das, was ausgedrückt werden soll, weicht mitunter sehr von der wörtlichen Bedeutung ab. Der Phraseologismus ist somit, ähnlich wie die Metapher, nicht wörtlich zu verstehen, sondern in seiner übertragenen beziehungsweise wendungsinternen oder phraseologischen Bedeutung.

Dies erweist sich insbesondere für Fremdsprachenlerner, Übersetzer und Dolmetscher als teilweise sehr herausfordernd. Denn es reicht nicht aus, einen Phraseologismus wörtlich von der Ausgangssprache (AS) in die Zielsprache (ZS) zu übersetzen, um ihn zu verstehen. Es gibt Phraseologismen, die in gleicher oder ähnlicher Form auch in der ZS existieren. Für andere hingegen gibt es keine Entsprechung. Diese Arbeit zeigt die Besonderheiten von Phraseologismen auf und soll Fremdsprachenlerner, Übersetzer, etc. dafür sensibilisieren, dass nicht alle Ausdrücke der AS wörtlich übersetzt werden können, sondern zum Teil paraphrasiert werden müssen, um sie in der ZS zu verstehen.

Zunächst wird im ersten Teil dieser Arbeit auf die Theorie eingegangen. Dies beinhaltet die Einordnung der (Sub-)Disziplin in die Sprachwissenschaft, das Definieren der wichtigsten Termini und die Beschreibung der Funktionen von Phraseologismen. Anschließend werden die Hauptmerkmale und die verschiedenen Äquivalenztypen von Phraseologismen in Kapitel 3 und 4 behandelt. Diese beiden Kapitel bilden die Basis für die kontrastive Untersuchung im zweiten, praktischen Teil.

In der Untersuchung werden spanische Phraseologismen mit Tierkomponente und ihrer jeweiligen Entsprechung im Deutschen verglichen. Dafür sollen unter anderem Übereinstimmungen, Ähnlichkeiten und Unterschiede von Phraseologismen herausgearbeitet werden. Am Ende wird durch den Vergleich spanischer Phraseologismen mit ihrer deutschen Entsprechung der jeweilige Äquivalenztyp ermittelt. Je nach Äquivalenztyp wird es für den Nicht-Spanischmuttersprachler leichter, schwieriger bis gar unmöglich sein, einen Phraseologismus ins Deutsche zu übersetzen.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Geschichtliche Entwicklung der Phraseologieforschung und Einordnung in die Linguistik

2.1 Definition: Phraseologie

2.2 Definition: Phraseologismus

2.3 Kontrastive Phraseologie: geschichtliche Entwicklung und Definition

2.4 Funktionen von Phraseologismen (nach E. Donalies)

2.5 Unterschied: freie vs. feste Wortverbindungen

3. Allgemeine Charakteristika von Phraseologismen

3.1 Polylexikalität

3.2 Festigkeit (Einteilung nach H. Burger)

3.2.1 Gebräuchlichkeit

3.2.2 Psycholinguistische Festigkeit

3.2.3 Strukturelle Festigkeit

3.3 Idiomatizität

3.3.1 Voll-idiomatische Phraseologismen

3.3.2 Teil-idiomatische Phraseologismen

3.3.3 Nicht-idiomatische Ausdrücke

3.4 Lexikalisierung

4. Übersetzbarkeit von Phraseologismen

4.1 Totale Äquivalenz

4.2 Substitutions-Äquivalenz

4.3 Partielle Äquivalenz

4.4 Null-Äquivalenz

4.5 Schein-Äquivalenz

5. Kontrastive Untersuchung von Äquivalenzbeziehungen spanischer und deutscher Phraseologismen

5.1 Methodik und Analyseumfang

5.2 Kontrastive Untersuchung spanischer Phraseologismen mit Tierkomponente und ihrer deutschen Entsprechung sowie die Bestimmung des Äquivalenztyps

5.2.1 Totale Äquivalenz

5.2.2 Substitutions-Äquivalenz

5.2.3 Partielle Äquivalenz

5.2.4 Null-Äquivalenz

5.3 Ergebnisse der kontrastiven Untersuchung

6. Zusammenfassung und Ausblick

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit verfolgt das Ziel, spanische Phraseologismen mit Tierkomponenten kontrastiv zum Deutschen zu untersuchen, um Äquivalenzbeziehungen zu bestimmen und übersetzerische Herausforderungen aufzuzeigen.

  • Grundlagen der Phraseologieforschung und Definitionen
  • Charakteristika von Phraseologismen (Polylexikalität, Festigkeit, Idiomatizität)
  • Klassifizierung der Übersetzbarkeit und Äquivalenztypen
  • Kontrastive Analyse ausgewählter spanischer und deutscher Phraseologismen
  • Ermittlung von Übersetzungsschwierigkeiten durch Äquivalenzanalysen

Auszug aus dem Buch

1. Einleitung

Das Thema dieser Arbeit ist die kontrastive Phraseologie. Hauptgegenstand der kontrastiven Phraseologie ist das Vergleichen von Redewendungen¹ verschiedener Sprachen. Charakteristisch für einen Phraseologismus ist, dass es zum Verständnis mehr verlangt als die wörtliche Übersetzung der einzelnen Lexeme, aus denen er sich zusammensetzt. Denn das, was ausgedrückt werden soll, weicht mitunter sehr von der wörtlichen Bedeutung ab. Der Phraseologismus ist somit, ähnlich wie die Metapher, nicht wörtlich zu verstehen, sondern in seiner übertragenen beziehungsweise² wendungsinternen oder phraseologischen Bedeutung. Dies erweist sich insbesondere für Fremdsprachenlerner³, Übersetzer und Dolmetscher als teilweise sehr herausfordernd. Denn es reicht nicht aus, einen Phraseologismus wörtlich von der Ausgangssprache (AS) in die Zielsprache (ZS) zu übersetzen, um ihn zu verstehen. Es gibt Phraseologismen, die in gleicher oder ähnlicher Form auch in der ZS existieren. Für andere hingegen gibt es keine Entsprechung. Diese Arbeit zeigt die Besonderheiten von Phraseologismen auf und soll Fremdsprachenlerner, Übersetzer, etc. dafür sensibilisieren, dass nicht alle Ausdrücke der AS wörtlich übersetzt werden können, sondern zum Teil paraphrasiert werden müssen, um sie in der ZS zu verstehen.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Vorstellung des Themas der kontrastiven Phraseologie, der Problematik bei der Übersetzung von Phraseologismen und der methodischen Vorgehensweise der Arbeit.

2. Geschichtliche Entwicklung der Phraseologieforschung und Einordnung in die Linguistik: Überblick über die historische Entwicklung der Disziplin, begriffliche Definitionen sowie die Einordnung der Funktionen von Phraseologismen nach Donalies.

3. Allgemeine Charakteristika von Phraseologismen: Detaillierte Darstellung der Kernmerkmale wie Polylexikalität, Festigkeit, Idiomatizität und Lexikalisierung zur Abgrenzung von freien Wortverbindungen.

4. Übersetzbarkeit von Phraseologismen: Erläuterung verschiedener Äquivalenztypen von der totalen Äquivalenz bis zur Schein-Äquivalenz, um die Schwierigkeiten bei der interlingualen Übertragung zu systematisieren.

5. Kontrastive Untersuchung von Äquivalenzbeziehungen spanischer und deutscher Phraseologismen: Praktische Durchführung der Analyse anhand ausgewählter spanischer Tierphraseologismen, deren Einordnung in Äquivalenzklassen und Auswertung der Ergebnisse.

6. Zusammenfassung und Ausblick: Resümee der Untersuchungsergebnisse hinsichtlich der Äquivalenzverteilung und Identifikation möglicher Ansätze für weiterführende Studien.

Schlüsselwörter

Kontrastive Phraseologie, Phraseologismus, Äquivalenz, Tierkomponente, Übersetzbarkeit, Spanisch, Deutsch, Idiomatizität, Lexikalisierung, Sprachvergleich, Festigkeit, Phraseologieforschung, Sprachwissenschaft.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit befasst sich mit der kontrastiven Untersuchung von Phraseologismen, konkret mit dem Vergleich von spanischen Redewendungen mit Tierkomponenten und deren Äquivalenten im Deutschen.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Zu den Schwerpunkten zählen die theoretische Einordnung der Phraseologie, die Bestimmung der Hauptmerkmale von Phraseologismen sowie die Analyse ihrer Übersetzbarkeit mittels verschiedener Äquivalenzklassen.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Das Ziel ist es, Übereinstimmungen, Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen spanischen und deutschen Tierphraseologismen herauszuarbeiten und den jeweiligen Äquivalenztyp zu ermitteln, um Übersetzungsschwierigkeiten aufzudecken.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es erfolgt eine unilateral angelegte kontrastive Analyse, die auf linguistischer Literatur basiert und durch empirische Daten (Wörterbuchvergleiche und eine Umfrage unter spanischen Muttersprachlern) gestützt wird.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Im Hauptteil werden zunächst theoretische Grundlagen wie Festigkeit und Idiomatizität definiert, gefolgt von einer detaillierten praktischen Untersuchung von 15 ausgewählten spanischen Phraseologismen.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Zentrale Begriffe sind Kontrastive Phraseologie, Äquivalenz, Tierkomponente, Übersetzbarkeit, Idiomatizität und Sprachvergleich.

Warum ist die Übersetzung von Phraseologismen so herausfordernd?

Da die phraseologische Bedeutung oft stark von der wörtlichen Bedeutung abweicht, erfordert die Übersetzung weit mehr als eine einfache Wort-für-Wort-Übertragung, was besonders für Fremdsprachenlerner schwierig ist.

Wie wurden die spanischen Phraseologismen für die Analyse ausgewählt?

Die Auswahl basierte auf dem „Thematischen Wortschatz spanisch-deutsch“, wobei nur Begriffe in die Analyse einflossen, die in mehreren Wörterbüchern belegt sind und in einer Umfrage eine hohe Gebräuchlichkeit aufwiesen.

Ende der Leseprobe aus 46 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Kontrastive Phraseologie. Phraseologismen im Spanischen und Deutschen
Hochschule
Ruhr-Universität Bochum
Note
2,3
Autor
Isabell Nolte (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2020
Seiten
46
Katalognummer
V909058
ISBN (eBook)
9783346230409
ISBN (Buch)
9783346230416
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Redewendungen Redensarten Sprachvergleich Tiere
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Isabell Nolte (Autor:in), 2020, Kontrastive Phraseologie. Phraseologismen im Spanischen und Deutschen, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/909058
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  46  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum