En este ensayo hablaré sobre qué son los textos multimodales, los videojuegos como textos multimodales, la localización de los videojuegos, y las diferentes estrategias que siguen los traductores a la hora de enfrentarse con este desafío. Para esto último, brindaré ejemplos a lo largo del texto de cómo distintos traductores han resuelto distintos problemas de localización.
La multimodalidad textual es un fenómeno relativamente nuevo que fue tomando lugar con el avance de la tecnología y, en consecuencia, con el surgimiento de nuevos medios de comunicación y entretenimiento. La traducción de este tipo de texto se ve constreñida y delimitada por la presencia de varios tipos textuales dentro de un solo texto (el texto multimodal), y plantea una serie de desafíos y problemas para el traductor. Los videojuegos conforman un tipo de texto multimodal relativamente nuevo; los avances gráficos y también narrativos de estos en los últimos años le han dado un gran impulso a la industria y ahora representan una de las mejores salidas laborales para los traductores, debido a que es una industria donde se paga mucho y donde jugadores de todo el mundo exigen cada vez más a los desarrolladores y productores, cuyos juegos han tenido éxito globalmente, que sean traducidos a sus idiomas. Los desarrolladores necesitan traductores para realizar traducciones multimodales (también conocidas como localizaciones o adaptaciones) de sus juegos a diferentes culturas, traducciones que pondrán a prueba las habilidades del traductor y exigirán lo mejor de él, ya que a la hora de traducir deberán lidiar con un texto compuesto por varios sistemas semióticos (imágenes, videos, audio, texto, etc.) y donde cada sistema semiótico estará delimitado por el otro y viceversa.
Índice
1. DEFINICIÓN DE TEXTO MULTIMODAL Y TRADUCCIÓN MULTIMODAL
2. TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS COMO UN TIPO DE TRADUCCIÓN MULTIMODAL
3. CONCLUSIONES
Objetivos y temas de la obra
El objetivo principal de este ensayo es analizar los desafíos y estrategias implicados en la localización de videojuegos, entendiéndolos como textos multimodales complejos que requieren un enfoque de traducción que trascienda la simple transferencia interlingüística.
- La naturaleza multimodal de los videojuegos y la integración de sistemas semióticos.
- La evolución histórica y técnica de los videojuegos y su impacto en la traducción.
- El concepto de localización frente a la traducción tradicional.
- Las estrategias de traducción: extranjerización, domesticación, transcreación, entre otras.
- La importancia del control de calidad y la coherencia en la experiencia del usuario final.
Auszug aus dem Buch
TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS COMO UN TIPO DE TRADUCCIÓN MULTIMODAL
Antes que nada, es pertinente brindar una definición sobre qué son los videojuegos y realizar una breve historia sobre cómo los videojuegos fueron avanzando hasta llegar a ser lo que son actualmente, más que nada porque en los comienzos la mayoría de juegos no eran adaptados, y aquellos que sí lo eran no suponían más de una traducción interlingüística.
Los videojuegos pueden ser definidos como “computer – based entertainment software, using any electronic platform […], involving one or multiple players in a physical or networked environment” (Frasca, 2001, p.4, citado por Mangiron & O’ Hagan, s.f). La historia de los videojuegos se remonta hacia los años 1970, donde el juego Pong, desarrollado por la empresa Atari, era lanzado en el año 1972.
En estos tiempos los videojuegos eran rudimentarios; eran simples códigos que permitían una interacción muy básica con el usuario. Las formas que representaba y el concepto del juego eran muy simples también. A medida que la tecnología fue avanzando, hubo lugar para una mayor capacidad de almacenamiento en las memorias y las imágenes adquirieron mejor definición (Jon Martindale, 2010, citado por Ribeiro Da Silva, 2018, p.3).
Resumen de los capítulos
1. DEFINICIÓN DE TEXTO MULTIMODAL Y TRADUCCIÓN MULTIMODAL: Este capítulo establece el marco teórico definiendo el texto multimodal como un conjunto de sistemas semióticos combinados y explica cómo el avance tecnológico ha transformado la traducción en una disciplina más dinámica.
2. TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS COMO UN TIPO DE TRADUCCIÓN MULTIMODAL: Se aborda la historia de los videojuegos, el proceso de localización técnica, las diversas estrategias de traducción aplicadas a la industria y la importancia del control de calidad lingüística.
3. CONCLUSIONES: Se sintetizan los desafíos actuales para los traductores en esta industria, destacando que una localización exitosa es fundamental para preservar la experiencia del jugador y la integridad de la obra original.
Palabras clave
Traducción, localización, videojuegos, multimodalidad, sistemas semióticos, internacionalización, extranjerización, domesticación, transcreación, fidelidad, censura, interfaz, gameplay, usuario, tecnología.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es el propósito fundamental de este documento?
El documento analiza cómo la traducción de videojuegos ha evolucionado hacia un proceso complejo de localización multimodal, donde el traductor debe gestionar múltiples sistemas semióticos para mantener la experiencia del usuario.
¿Qué caracteriza principalmente a los textos multimodales?
Se caracterizan por utilizar una amplia gama de modos de representación y comunicación, como imágenes, audios, textos y videos, que deben ser interpretados como una unidad integral.
¿Qué diferencia la traducción de la localización según el texto?
Mientras la traducción se enfoca en el traspaso interlingüístico, la localización adapta el producto a los requisitos culturales, técnicos y regulatorios de un mercado meta, priorizando el "look and feel" del producto.
¿Qué estrategias de traducción se mencionan en la obra?
Se destacan ocho estrategias: extranjerización, domesticación o transposición, dejar sin traducir, transcreación, traducción literal, fidelidad, pérdida y compensación de significado, y censura.
¿Qué importancia tiene la tecnología en la traducción de videojuegos?
La tecnología ha permitido la creación de narrativas más complejas y entornos tridimensionales, lo que obliga a los traductores a ir más allá de los textos escritos para considerar el diseño, la interacción y el contexto.
¿Cómo influye la cultura en la localización?
La cultura meta exige adaptaciones que van desde el ajuste de nombres y referencias hasta la censura o modificación de contenidos visuales para cumplir con las leyes locales o las sensibilidades del mercado.
¿Por qué la "transcreación" es relevante en los RPG?
Debido al alto contenido narrativo y textual de los juegos de rol, la transcreación otorga al traductor la libertad necesaria para adaptar elementos culturales complejos y garantizar que la experiencia del usuario sea natural en la lengua de destino.
¿En qué consiste el control de calidad lingüística?
Es la etapa final donde especialistas (testers) verifican que los textos traducidos se ajusten visualmente al espacio en pantalla, tengan concordancia con el audio y los gestos, y no presenten errores de adaptación técnica.
- Citation du texte
- Martin Gallo (Auteur), 2019, La traducción de videojuegos. Un nuevo tipo de traducción multimodal, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/914981