Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Interpreting / Translating

Grundlagen der Websitelokalisierung

Die Lokalisierung der Unternehmenswebsite des Instituts für Agrarentwicklung in Mittel- und Osteuropa (IAMO)

Title: Grundlagen der Websitelokalisierung

Diploma Thesis , 2005 , 165 Pages , Grade: 1,5

Autor:in: Dipl.-Fachübersetzerin (FH) Anja Hagenbruch (Author)

Interpreting / Translating
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Nach einer allgemeinen Einführung in das Gebiet der Lokalisierung sowie einem Einblick in die Entwicklung der Lokalisierungsbranche zu einem schnell wachsenden Dienstleistungszweig, in dem Übersetzer eine maßgebliche Rolle spielen, wird aufgezeigt, welche neuen Chancen sich Übersetzern im Zusammenhang mit der Lokalisierung bieten. In Kapitel 3 stehen die Grundlagen und Methoden der Lokalisierung im Mittelpunkt der Betrachtung. Bei der Websitelokalisierung wird auf in der Softwarelokalisierung gewonnenes Wissen zurückgegriffen. Mithin wird zunächst auf die Grundlagen der Softwarelokalisierung eingegangen.

Im Anschluss erfolgt ein Einblick in die Websitelokalisierung. Nach einer Einführung in die verschiedenen Programmier- und Skriptsprachen wie HTML, XML, Java und WML behandelt Kapitel 3.2.3 den gesamten Lokalisierungsprozess. Es wird dargelegt, wie ein Lokalisierungsprojekt vorbereitet und aufgebaut wird. In diesem Zusammenhang werden auch Aspekte der Qualitätssicherung sowie kulturspezifische Besonderheiten berücksichtigt. In Kapitel 4 stehen die elektronischen Hilfsmittel, die dem Übersetzer im IT-Zeitalter zur Verfügung stehen, im Zentrum. Dabei wird untersucht, inwiefern die Übersetzung von Software im Allgemeinen und Websites im Besonderen mit Hilfe von Lokalisierungstools optimiert und beschleunigt werden kann.
Kapitel 5 stellt das im Rahmen dieser Arbeit durchgeführte Lokalisierungsprojekt, die Lokalisierung der Website des Instituts für Agrarentwicklung in Mittel- und Osteuropa (IAMO), vor.

Das Hauptziel der Arbeit besteht darin, zu untersuchen, welche theoretischen und praktischen Aspekte bei der Übersetzung bzw. Lokalisierung von Websites zu beachten sind und welche Anforderungen die Lokalisierung an den Übersetzer stellt. Dazu zeigt insbesondere die Darstellung des Lokalisierungsprojekts in Kapitel 5, wie bei der Lokalisierung einer Website vorgegangen wird, welche Probleme dabei auftreten können und wie der Einsatz von Lokalisierungstools zum erfolgreichen Lokalisieren einer Website beitragen kann. Im vorliegenden Projekt wurde das Translation-Memory-System der Firma TRADOS verwendet. Die Arbeitsweise mit dem TRADOS-System wird in Kapitel 5.6 erläutert. Das Hauptaugenmerk liegt auf den technischen Aspekten der Websitelokalisierung.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1 Zielsetzung und Aufbau der Arbeit

2 Lokalisierung - mehr als nur Übersetzen

2.1 Globalisierung, Internationalisierung und Lokalisierung

2.2 Entwicklung der Lokalisierungsbranche

2.3 Neue Perspektiven für Übersetzer

3 Grundlagen und Methoden der Lokalisierung

3.1 Grundlagen und Methoden der „klassischen“ Softwarelokalisierung

3.1.1 Die zu lokalisierenden Objekte eines Software-Produktes

3.1.1.1 Lokalisierung von Software

3.1.1.2 Lokalisierung von Dokumentation

3.1.1.3 Lokalisieren der Online-Hilfe

3.1.1.4 Lokalisieren von Grafiken

3.1.1.4.1 Bitmap-Grafiken

3.1.1.4.2 Objektgrafiken

3.2 Grundlagen und Methoden der Websetlokalisierung

3.2.1 Internet

3.2.1.1 World Wide Web

3.2.1.2 Websites vs. Webseiten

3.2.2 Aufbau von Websites

3.2.2.1 HTML

3.2.2.2 XML

3.2.2.3 Andere Skript- und Programmiersprachen

3.2.2.4 WML

3.2.3 Der Lokalisierungsprozess

3.2.3.1 Vorbereitende Schritte zur Lokalisierung

3.2.3.1.1 Anforderungen des Auftraggebers

3.2.3.1.2 Projektanalyse

3.2.3.1.3 Pseudolokalisierung

3.2.3.1.4 Pilotprozess

3.2.3.1.5 Weitere Analysen

3.2.3.1.6 Zeitplan

3.2.3.2 Vorbereitung der eigentlichen Lokalisierung

3.2.3.2.1 Internationalisierung

3.2.3.2.2 Grafische Benutzeroberfläche

3.2.3.2.3 Lokale Standards

3.2.3.2.4 Kulturelle Anpassungen

3.2.3.2.5 Kodierter Zeichensatz

3.2.3.2.6 Schriftarten

3.2.3.2.7 Grafiken

3.2.3.3 Übersetzung

3.2.3.4 Lokalisierung der HTML-Dateien

3.2.3.4.1 Der Einsatz elektronischer Hilfsmittel bei der Übersetzung

3.2.3.5 Kompilieren

3.2.3.6 Qualitätssicherung

3.2.3.6.1 Internationalisierungstest

3.2.3.6.2 Lokalisierungstest

3.2.3.6.3 Funktionale Tests

3.2.3.6.4 Web Testing Tools

3.2.3.6.5 Style Guidelines

3.2.3.6.6 Glossar

3.2.3.6.7 Qualitätskontrolle

4 Elektronische Hilfsmittel bei der Lokalisierung

4.1 Computer-Aided Translation

4.1.1 Terminologieverwaltungssysteme

4.1.1.1 Arten von Terminologieverwaltungsprogrammen

4.1.1.1.1 Typisierung der Systeme nach Benennungsorientierung vs. Begriffsorientierung

4.1.1.1.2 Typisierung der Systeme nach Datenstrukturierung

4.1.1.2 Einsatz von Terminologieverwaltungsprogrammen

4.1.1.2.1 Datenkategorien

4.1.2 Translation-Memory-Systeme

4.1.2.1 Komponenten von Translation-Memory-Systemen

4.1.2.2 Einsatz von Translation-Memory-Systemen

4.1.3 Lokalisierungstools

4.1.3.1 Grundfunktionen von Lokalisierungstools

4.1.3.1.1 WYSIWYG-Umgebung

4.1.3.1.2 Kontrollfunktion

4.1.3.1.3 Translation-Memory-Funktion

4.1.3.1.4 Glossareinbindung

4.2 Maschinelle Übersetzung

4.2.1 Einsatz maschineller Übersetzungssysteme

4.2.2 Einsatzkriterien und Voraussetzungen

5 Lokalisierungsprojekt: Lokalisierung einer Unternehmenswebsite am Beispiel der Website des IAMO

5.1 Vorstellung des Instituts für Agrarentwicklung in Mittel- und Osteuropa (IAMO)

5.2 Aufbau der Website des IAMO

5.3 Vorüberlegungen zur Lokalisierung

5.4 Das Lokalisierungsprojekt im Überblick

5.5 Terminologierecherche

5.6 Einsatz elektronischer Hilfsmittel

5.6.1 Die Arbeit mit der Translator's Workbench und dem TagEditor von TRADOS

5.7 Bearbeiten der JavaScript-Dateien

5.8 Anpassung nichtsprachlicher Elemente und des Layouts

5.9 Qualitätskontrolle

5.10 Aktualisierung der Website

5.11 Zusammenfassung

6 Fazit und Perspektiven

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit untersucht die theoretischen und praktischen Anforderungen der Websetlokalisierung. Das Ziel ist es, die spezifischen Herausforderungen zu identifizieren, vor denen Übersetzer in diesem Bereich stehen, und Lösungsansätze unter Einsatz moderner elektronischer Hilfsmittel, wie Translation-Memory-Systemen, aufzuzeigen.

  • Websetlokalisierung als Teil der Softwarelokalisierung
  • Einsatz elektronischer Hilfsmittel (Translation-Memory, Terminologieverwaltung)
  • Kulturelle und technische Anpassung von Websites
  • Praktische Fallstudie am Beispiel der Website des IAMO

Auszug aus dem Buch

3.1.1 Die zu lokalisierenden Objekte eines Software-Produktes

Ein Software-Produkt besteht aus einer Vielzahl verschiedenartiger, bei der Lokalisierung individuell zu bearbeitender Einzelkomponenten. Werden die in obiger Aufzählung genannten Objekte systematisiert, so ergibt sich folgende Übersicht zu lokalisierender Bestandteile eines Software-Produktes:

Je nach Art des Software-Produktes können Lokalisierungsprojekte hinsichtlich des Umfangs und der Bestandteile deutliche Unterschiede aufweisen. Aufgrund verschiedener Quellformate können darüber hinaus die einzelnen Bestandteile in ihrer Beschaffenheit stark variieren. So kann ein Programm in verschiedenen Programmiersprachen entwickelt (z. B. C++, Visual Basic oder Java) und ein Referenzhandbuch in einem Textverarbeitungsprogramm oder aber mit Hilfe von Spezialsoftware erstellt worden sein. Vom Quellformat ist auch abhängig, ob der Einsatz von elektronischen Hilfsmitteln wie Translation-Memory-Systemen und Lokalisierungsprogrammen möglich ist (vgl. Esch, 2003:29).

Zusammenfassung der Kapitel

1 Zielsetzung und Aufbau der Arbeit: Diese Einleitung erläutert die zunehmende Relevanz der Website-Lokalisierung für international agierende Unternehmen und steckt den Rahmen für die wissenschaftliche Betrachtung ab.

2 Lokalisierung - mehr als nur Übersetzen: Das Kapitel definiert zentrale Begriffe wie Globalisierung und Internationalisierung und beleuchtet die Entwicklung sowie die neuen Chancen der Lokalisierungsbranche.

3 Grundlagen und Methoden der Lokalisierung: Es werden die technischen und methodischen Aspekte der Software- und Website-Lokalisierung detailliert analysiert, inklusive des Lokalisierungsprozesses von der Planung bis zur Qualitätssicherung.

4 Elektronische Hilfsmittel bei der Lokalisierung: Hier werden Computer-Aided Translation (CAT), Terminologieverwaltungssysteme und Translation-Memory-Systeme als zentrale Werkzeuge für den Lokalisierer vorgestellt.

5 Lokalisierungsprojekt: Lokalisierung einer Unternehmenswebsite am Beispiel der Website des IAMO: Ein praktisches Fallbeispiel demonstriert den gesamten Ablauf einer Website-Lokalisierung unter Verwendung spezifischer Tools wie der Trados-Software.

6 Fazit und Perspektiven: Die Arbeit schließt mit einer Zusammenfassung der Ergebnisse und einem Ausblick auf die zukünftige Bedeutung technischer Kompetenzen für professionelle Übersetzer.

Schlüsselwörter

Lokalisierung, Softwarelokalisierung, Website-Lokalisierung, Übersetzung, Globalisierung, Internationalisierung, Translation-Memory-Systeme, Terminologieverwaltung, IAMO, Qualitätssicherung, HTML, JavaScript, Trados, Lokalisierungstools, Informationstechnologie.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in der Arbeit grundlegend?

Die Arbeit befasst sich mit den Grundlagen, Methoden und Herausforderungen der Lokalisierung von Software und Websites aus der Sicht von Übersetzern.

Welche zentralen Themenfelder werden abgedeckt?

Die zentralen Felder umfassen die Definition von Lokalisierung im Vergleich zu reiner Übersetzung, den technischen Prozess der Websetlokalisierung sowie den Einsatz elektronischer Hilfsmittel.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist es, aufzuzeigen, welche technischen und übersetzungswissenschaftlichen Aspekte bei der Website-Lokalisierung relevant sind, um ein international angemessenes Produkt zu erstellen.

Welche wissenschaftliche Methode wird angewendet?

Es wird eine Kombination aus einer theoretischen Literaturanalyse zu Lokalisierungsprozessen und einer angewandten Fallstudie (Praxisprojekt des IAMO) durchgeführt.

Was steht im Hauptteil im Fokus?

Der Hauptteil konzentriert sich auf die technische Umsetzung, die Bedeutung von Web-Testing-Tools, Style Guidelines und die Nutzung von Translation-Memory-Systemen.

Was zeichnet die Arbeit aus?

Sie kombiniert theoretisches Fachwissen mit einer konkreten, nachvollziehbaren Projektdokumentation eines realen Lokalisierungsauftrags.

Welche Rolle spielt die IAMO-Website in diesem Dokument?

Sie dient als konkretes Praxisbeispiel, um die verschiedenen Phasen der Lokalisierung, von der Projektanalyse bis hin zur Qualitätssicherung, zu illustrieren.

Warum ist die Unterscheidung zwischen Globalisierung und Lokalisierung wichtig?

Die Unterscheidung hilft zu verstehen, dass Lokalisierung über die bloße Übersetzung von Texten hinausgeht und die Anpassung an kulturelle und technische Zielmarktanforderungen erfordert.

Excerpt out of 165 pages  - scroll top

Details

Title
Grundlagen der Websitelokalisierung
Subtitle
Die Lokalisierung der Unternehmenswebsite des Instituts für Agrarentwicklung in Mittel- und Osteuropa (IAMO)
College
Anhalt University of Applied Sciences Köthen
Grade
1,5
Author
Dipl.-Fachübersetzerin (FH) Anja Hagenbruch (Author)
Publication Year
2005
Pages
165
Catalog Number
V93838
ISBN (eBook)
9783638064521
ISBN (Book)
9783638953191
Language
German
Tags
Grundlagen Websitelokalisierung Unternehmenswebsite Lokalisierung Softwarelokalisierung Websites Software Trados Institut für Agrarentwicklung in Mittel- und Osteuropa IAMO Englisch Übersetzung Übersetzen WYSIWYG Russisch HTML XML Java WML Qualitätssicherung
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Dipl.-Fachübersetzerin (FH) Anja Hagenbruch (Author), 2005, Grundlagen der Websitelokalisierung, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/93838
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  165  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint