Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Romance Studies - Italian and Sardinian Studies

Anglizismen im Italienischen

Eine Untersuchung der Wortschatzentlehnung und des Gebrauchs von Scheinanglizismen in der italienischen Sprache

Title: Anglizismen im Italienischen

Bachelor Thesis , 2012 , 36 Pages , Grade: 1,8

Autor:in: Bethany Konrad (Author)

Romance Studies - Italian and Sardinian Studies
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Die zentrale Fragestellung dieser Arbeit ist nicht, ob Englisch von Nicht-Muttersprachlern gesprochen wird - das wurde schon deutlich festgestellt - sondern wie und inwiefern die Verbreitung des Englischen die Muttersprache der Sprecher beeinflusst. Die Arbeit wird sich explizit auf den Einfluss des Englischen auf das Italienische konzentrieren und untersucht dazu auch das Phänomen der Scheinanglizismen.

Im zweiten Kapitel soll die Wortschatzentlehnung genauer analysiert werden. Diese hat sich als häufigstes resultierendes Phänomen des Sprachkontakts erwiesen. Dadurch wird in erster Linie erklärt, aus welchem Grund es zu Entlehnungen zwischen zwei Sprachen kommt und anschließend, in welchen Bereichen diese hauptsächlich zu finden sind.

Das dritte Kapitel beschäftigt sich mit einer faszinierenden Folge des Sprachkontakts, und zwar das Phänomen der Scheinanglizismen und deren Gebrauch. Einerseits illustriert der Gebrauch von Scheinanglizismen, dass sich Sprache immer weiterentwickelt und zudem diversen Veränderungen unterliegt. Andererseits stellt es das Problem dar, dass aus einer fremden Sprache stammende Entlehnungen in einem anderen Kontext bzw. mit einer anderen Bedeutung genutzt werden und so von den ursprünglichen Muttersprachlern oft nicht mehr zu erkennen oder zu verstehen sind.

Im vierten Kapitel wird eine Art Fallstudie unternommen, in der der Gebrauch von Anglizismen bzw. Scheinanglizismen in drei unterschiedlichen italienischen Medien analysiert wird. Dabei soll belegt werden, dass die Wahl der Anglizismen, die in den verschiedenen Medien vorkommen, nicht arbiträr, sondern abhängig von der Wissens- oder Interessensgebiete der Zielgruppe ist. Diese These wird auf der Sprachtheorie des Varietätenraumes nach Eugenio Coseriu ausgebaut. Im Besonderen wird sich dieses Kapitel auf die diastratischen Varietäten konzentrieren, das heißt die soziokulturellen Unterschiede, da die These dieser Studie sich auf die sprachlichen Unterschiede innerhalb der Gesellschaftsschichten bezieht.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Die Entlehnung als Sprachkontaktphänomen

2.1 Lehnprägungen (semantische Entlehnung)

2.2 Lehnwörter (lexikalische Entlehnung)

2.3 Weitere Charakterisierung der Entlehnung

3. Die Rolle der Scheinanglizismen im Italienischen

3.1 Klassen von Scheinanglizismen

4. Ein Vergleich der Wahl der Anglizismen in verschiedenen Medien – Eine Fallstudie

4.1 Modell nach Coseriu

4.1.1 Diatopie

4.1.2 Diastratie

4.1.3 Diaphasie

4.2 Korpus

4.2.1 Ausgewählte Literatur

4.2.2 Kriterien für Inklusion und Exklusion

4.2.3 Anmerkungen zu Tabellen

4.3 Jack Frusciante è uscito dal gruppo

4.3.1 Tabelle 1a

4.3.2 Tabelle 1b

4.4 Il Sole 24 Ore

4.4.1 Tabelle 2a

4.4.2 Tabelle 2b

4.4.3 Tabelle 2c

4.5 Best Movie

4.5.1 Tabelle 3a

4.5.2 Tabelle 3b

4.5.3 Tabelle 3c

4.6 Ergebnisse der Studie

5. Zusammenfassung und Schlussbetrachtung

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht den Einfluss des Englischen auf das Italienische, insbesondere im Hinblick auf Wortschatzentlehnungen und das Phänomen der Scheinanglizismen. Ziel ist es zu belegen, dass die Verwendung dieser Anglizismen in unterschiedlichen Medien nicht willkürlich erfolgt, sondern maßgeblich von den spezifischen Wissens- und Interessensgebieten der jeweiligen Zielgruppe abhängt.

  • Sprachkontaktphänomene und Wortschatzentlehnung
  • Analyse von Scheinanglizismen im Italienischen
  • Anwendung des Modells von Eugenio Coseriu auf die Sprachnutzung
  • Empirische Untersuchung in drei verschiedenen Medientypen
  • Einfluss soziokultureller und expressiver Faktoren auf die Wortwahl

Auszug aus dem Buch

3.1 Klassen von Scheinanglizismen

Um zu verstehen, wie es zur Entstehung von Scheinanglizismen kommt, haben Sprachwissenschaftler wie Furiassi und Pulcini diese in drei Klassen eingeteilt.

Pulcini postuliert, dass die Prägung von Scheinanglizismen teilweise von einer begrenzten Fähigkeit im Englischen ausgeht und vom kreativen Verlangen ein englisch aussehendes Wort zu Stilzwecken zu prägen (vgl. Pulcini 2002: 163). Sie unterscheidet zwischen lexikalischen, morphologischen und semantischen Scheinanglizismen. Furiassi nennt die drei Klassen „compound ellipses, autonomous compounds, and semantic shifts“ (Furiassi 2003: 124). Die Merkmale sind jedoch dieselben. Diese werden nun näher betrachtet.

1. Lexikalische Scheinanglizismen oder ‚autonomous compounds‘: Darunter wird ein Kompositum verstanden, das aus englischen lexikalischen Einheiten gebildet wird, die alleine wahre englische Wörter sind, im Englischen jedoch in der zusammengesetzten Form nicht existieren. Als Beispiel nennt Pulcini die folgenden Komposita mit den wahren Anglizismen in Klammern: „recordman (‚record holder‘), autostop (‚hitch-hiking‘), autogol (‚own goal‘), beauty case (‚make-up bag‘)“ (Pulcini 2002: 163).

2. Morphologische Scheinanglizismen oder ‚compound ellipses‘: Beschreiben Wörter bzw. Elemente, die ursprünglich Teil eines englischen Kompositums waren, aber als eigenständige lexikalische Einheiten ins Italienische übertragen wurden. z.B. night (night club), trench (trench coat) oder personal (personal computer) (vgl. Furiassi 2003: 131).

3. Semantische Scheinanglizismen oder ‚semantic shifts‘: Das bedeutet, dass eine neue Bedeutung zu einem bereits existierenden englischen Wort zugeordnet wird. Mit den Worten des Sprachwissenschaftlers Ferdinand de Saussure kann behauptet werden, dass in diesem Fall das signifiant in beiden Sprachen gleich ist. Das signifié ist jedoch verschieden (vgl. Saussure 1983: 67).

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Die Einleitung erläutert die globale Stellung des Englischen als Lingua franca und definiert die Forschungsfrage, wie die Verbreitung des Englischen das Italienische beeinflusst.

2. Die Entlehnung als Sprachkontaktphänomen: Dieses Kapitel definiert und kategorisiert Entlehnungsprozesse, insbesondere Lehnprägungen und Lehnwörter, basierend auf theoretischen Modellen der Sprachwissenschaft.

3. Die Rolle der Scheinanglizismen im Italienischen: Es wird das Phänomen der Scheinanglizismen analysiert, für die unterschiedliche Termini diskutiert und eine eigene Klassifikation eingeführt werden.

4. Ein Vergleich der Wahl der Anglizismen in verschiedenen Medien – Eine Fallstudie: Hier wird der Gebrauch von Anglizismen anhand eines Korpus aus drei unterschiedlichen Medien untersucht, gestützt auf das Modell des Varietätenraums nach Coseriu.

5. Zusammenfassung und Schlussbetrachtung: Das letzte Kapitel fasst die Ergebnisse zusammen und zieht den Schluss, dass Entlehnungen die Vitalität des Italienischen widerspiegeln und nicht als Bedrohung anzusehen sind.

Schlüsselwörter

Anglizismen, Italienisch, Scheinanglizismen, Sprachkontakt, Lehnwörter, Lehnprägungen, Wortschatzentlehnung, Varietätenlinguistik, Eugenio Coseriu, Fallstudie, Medienanalyse, Sprachwissenschaft, Soziolinguistik, Fremdsprachen, Lingua franca.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit grundlegend?

Die Arbeit befasst sich mit dem Einfluss der englischen Sprache auf den italienischen Wortschatz, speziell unter dem Aspekt der Wortschatzentlehnung und der Nutzung sogenannter Scheinanglizismen.

Was sind die zentralen Themenfelder der Analyse?

Die zentralen Themen sind Sprachkontaktphänomene, die theoretische Kategorisierung von Entlehnungen sowie die empirische Untersuchung, wie unterschiedliche Medien (Roman, Wirtschaftszeitung, Unterhaltungszeitschrift) Anglizismen je nach Zielgruppe variierend verwenden.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das primäre Ziel ist es, nachzuweisen, dass die Wahl und Verwendung von Anglizismen nicht zufällig erfolgt, sondern eng mit den spezifischen Wissens- und Interessengebieten der jeweiligen Zielgruppe verknüpft ist.

Welche wissenschaftliche Methode wird für die Fallstudie verwendet?

Zur methodischen Absicherung wird das Modell des Varietätenraums nach Eugenio Coseriu herangezogen, um die Daten nach diastratischen (soziokulturellen) und diaphasischen (situativen) Dimensionen zu analysieren.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in eine theoretische Fundierung zu Entlehnung und Scheinanglizismen sowie eine umfangreiche Fallstudie, in der drei Medientypen anhand von Korpusdaten hinsichtlich ihres Anglizismengebrauchs untersucht werden.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Wichtige Begriffe sind insbesondere Anglizismen, Scheinanglizismen, Sprachkontakt, Lehnprägungen, Varietätenlinguistik und Medienanalyse.

Was unterscheidet einen Scheinanglizismus von einem regulären Anglizismus?

Ein Scheinanglizismus ist ein Ausdruck, der zwar englisch klingt oder aus englischen Bestandteilen gebildet wurde, in der englischen Sprache jedoch in dieser Form oder Bedeutung nicht existiert oder völlig anders verwendet wird.

Welche Schlussfolgerung zieht die Autorin bezüglich des Einflusses des Englischen auf das Italienische?

Die Autorin kommt zu dem Schluss, dass der Zufluss von Anglizismen keine Gefahr für die Integrität des Italienischen darstellt, sondern vielmehr die Lebendigkeit und Anpassungsfähigkeit der italienischen Sprache in einer globalisierten Welt symbolisiert.

Excerpt out of 36 pages  - scroll top

Details

Title
Anglizismen im Italienischen
Subtitle
Eine Untersuchung der Wortschatzentlehnung und des Gebrauchs von Scheinanglizismen in der italienischen Sprache
College
University of Leipzig
Grade
1,8
Author
Bethany Konrad (Author)
Publication Year
2012
Pages
36
Catalog Number
V957825
ISBN (eBook)
9783346300515
ISBN (Book)
9783346300522
Language
German
Tags
anglizismen italienischen eine untersuchung wortschatzentlehnung gebrauchs scheinanglizismen sprache
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Bethany Konrad (Author), 2012, Anglizismen im Italienischen, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/957825
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  36  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint