Le présent ouvrage, cependant, ne traite pas du déroulement sans doute sanglant des croisades, qui a déjà été documenté et examiné à de nombreuses reprises. C’est plutôt la question des effets des croisades qui nous intéresse ici, car, indépendamment de la cruauté des Croisades, ce sont néanmoins celles-ci qui ont rendu possible le contact culturel et linguistique entre des cultures qui, autrement, seraient probablement restées séparées. En ce sens, nous voudrions dans un premier temps traiter des effets généraux des croisades sur les cultures, et, à cet égard, examiner non seulement les conséquences économiques et liées à la connaissance, mais aussi celles sur les perceptions et les mentalités.
Par la suite, l'accent est mis sur le contact linguistique dans les États latins d’Orient afin d’étudier plus en détail des phénomènes linguistiques tels que la langue parlée à Jérusalem. Bien que la formation de dialectes spéciaux soit une conséquence directe des croisades, elle est souvent négligée dans la recherche et n'est donc pas encore suffisamment étudiée. C'est pourquoi le dernier chapitre est consacré à un ouvrage qui a été écrit sous le règne des Croisés et qui fournit ainsi des informations sur le langage dans les États latins d’Orient. Le Livre au Roi sera d'abord présenté dans son contexte historique et politique, à partir des explications détaillées de Myriam Greilsammer.
Le 27 novembre 1095, le pape Urban II prononce un discours dans lequel il appelle une guerre à l’Est et marque ainsi le début des croisades. Pour le bénéfice de l'Occident, le monde islamique connait une période troublée, puis qu’ils ont perdu du terrain face aux chrétiens et comme entre 1092 et 1094, toutes les grandes figures spirituelles, militaires et politiques du monde islamique au Moyen-Orient sont mortes. Le monde chrétien profite de cette position affaiblie pour conquérir la ville sainte de Jérusalem par un massacre de la population locale en 1099 et pour ensuite y établir un État latin d’Orient qui existe jusqu'en 1244. Au cours des XIIe et XIIIe siècles, cette occupation prolongée de la ville sainte et les autres compagnies des croisés devaient être considérées comme un modèle à imiter d'un point de vue occidental alors qu'aujourd'hui, les Croisades sont considérées comme des guerres brutales, explosives et injustes.
Table des matières
1. Introduction
2. Les conséquences des croisades pour les sociétés et la culture
3. Le contact linguistique dans les États latins d’Orient
3.1 La confrontation des langues et le rôle particulier du français
3.2 Les caractéristiques du koiné de Jerusalem
4. Le Livre au Roi – Fruit de la création des États latins d’Orient
4.1 Le contexte et la signification du livre
4.2 Les manuscrits et leur structure
4.3 Analyse linguistique concernant les caractéristiques du koiné de Jerusalem
5. Conclusion
Objectifs et thématiques de l'ouvrage
L'ouvrage examine les effets culturels et linguistiques des croisades sur les sociétés médiévales, en se concentrant particulièrement sur la formation de variétés linguistiques dans les États latins d'Orient. L'objectif central est d'analyser, à travers l'étude du Livre au Roi, comment le contexte historique et politique de ces États a influencé l'évolution de l'ancien français et la constitution d'un koiné spécifique à Jérusalem.
- Les conséquences socio-culturelles des croisades à long et court terme.
- Le rôle de l'ancien français comme langue véhiculaire et de prestige dans l'Orient latin.
- L'identification et l'analyse des caractéristiques linguistiques du koiné de Jérusalem.
- Le Livre au Roi comme source fondamentale de l'histoire juridique et linguistique.
- La confrontation entre les structures juridiques royales et les aspirations de la noblesse.
Auszug aus dem Buch
4.2 Les manuscrits et leur structure
Myriam Greilsammer est la première chercheuse à se lancer dans une analyse critique du Livre au Roi, qui est compliquée par l'absence du manuscrit original. Le problème est que le livre n'a été transmis qu'en trois manuscrits, dont un a été falsifié au intérêt de la noblesse (Le Manuscrit français (Fr.) 19026). Les seuls manuscrits fidèles à l’original en adaptant l’attitude pro-monarchique du livre, sont le Codex Gallus 771 et le Codex Gallus 51, qui ont été effectué à Chypre au début du XIIIe siècle. (Greilsammer 1999, 253) Greilsammer utilise le Codex Gallus 51 comme base de son édition critique et, pour des raisons d'exhaustivité, ajoute des variantes des deux autres manuscrits dans les notes de bas de page. (la lettre A se réfère au Codex Gallus 771, B au manuscrit Fr. 19026). (Greilsammer 1995, 46)
Greilsammer conclut des manuscrits qu'ils suivent une structure interne et confronte ainsi Grandclaude, qui voit le livre comme une collection non systématique de textes juridiques. (Greilsammer 1995, 69) Sur la base des commentaires de l'auteur sur son approche méthodologique et d'autres références thématiques, Greilsammer reconstruit la structure suivante : La première partie du livre traite „Le pouvoir royal“ sur un total de 21 chapitres. Les droits et obligations du roi ainsi que les caractéristiques des institutions régaliennes y sont décrit d’une manière détaillée toute en garantissant la liberté d'action du roi.
Résumé des chapitres
1. Introduction: Ce chapitre pose le cadre historique des croisades et définit l'objectif de l'étude, qui porte sur l'impact culturel et linguistique de ces événements dans les États latins d'Orient.
2. Les conséquences des croisades pour les sociétés et la culture: L'auteur analyse les échanges économiques, scientifiques et littéraires entre l'Orient et l'Occident, ainsi que l'émergence de nouveaux genres littéraires en ancien français.
3. Le contact linguistique dans les États latins d’Orient: Ce chapitre explore la situation linguistique complexe en Orient, marquée par la position dominante de l'ancien français et l'émergence d'un koiné spécifique à Jérusalem sous l'influence des langues locales et des dialectes importés.
4. Le Livre au Roi – Fruit de la création des États latins d’Orient: Ce chapitre central présente une analyse approfondie du Livre au Roi, examinant son contexte de rédaction, les enjeux politiques liés à la succession royale, ainsi que l'analyse linguistique de ses manuscrits.
5. Conclusion: Ce chapitre synthétise les résultats de l'étude, confirmant que le Livre au Roi constitue un témoignage unique du koiné de Jérusalem et soulignant l'importance de poursuivre les recherches linguistiques sur ce texte.
Mots-clés
Croisades, États latins d'Orient, Livre au Roi, koiné de Jérusalem, ancien français, linguistique historique, contact culturel, droit féodal, manuscrits médiévaux, Myriam Greilsammer, littérature vernaculaire, acculturation, histoire juridique, monarchie, royaume de Jérusalem.
Foire aux questions (FAQ)
Quel est le sujet principal de ce travail ?
Le travail traite des conséquences culturelles et linguistiques des croisades, en mettant l'accent sur la formation de variétés linguistiques dans les États latins d'Orient et sur l'analyse spécifique d'un ouvrage juridique médiéval.
Quels sont les thèmes centraux abordés ?
Les thèmes principaux incluent les échanges entre l'Orient et l'Occident, le rôle de l'ancien français comme langue de prestige et les spécificités linguistiques du koiné de Jérusalem.
Quel est l'objectif principal de la recherche ?
L'objectif est d'étudier comment le Livre au Roi reflète le contact linguistique et les tensions politiques au sein du royaume de Jérusalem à travers une analyse critique des manuscrits.
Quelle méthode scientifique est utilisée ?
L'auteure utilise une approche basée sur l'analyse linguistique et comparative des manuscrits du Livre au Roi, tout en s'appuyant sur les théories établies par des chercheurs tels que Greilsammer, Minervini et Aslanov.
Que contient le corps principal du texte ?
Le corps du texte détaille le contexte historique des croisades, analyse le développement du koiné de Jérusalem et procède à une étude structurée et linguistique du Livre au Roi.
Quels mots-clés caractérisent le mieux cet ouvrage ?
Les mots-clés incluent, entre autres, les croisades, l'ancien français, le koiné de Jérusalem, le Livre au Roi et le contact linguistique.
Pourquoi le Livre au Roi est-il considéré comme une source si importante ?
Il s'agit du premier droit coutumier rédigé en vieux français après la défaite de 1187, offrant des informations uniques sur la monarchie et la langue de cette période.
Quelle est la spécificité linguistique du koiné de Jérusalem selon l'auteur ?
La spécificité réside dans un mélange unique de dialectes français, enrichi par des emprunts lexicaux à l'arabe et à l'italien, résultant du contexte de contact multilingue dans les États latins.
Comment les manuscrits du Livre au Roi diffèrent-ils entre eux ?
Les manuscrits varient dans leur orthographe et leur orientation politique, certains ayant été altérés pour favoriser les intérêts de la noblesse au détriment de l'autorité royale.
- Citar trabajo
- Miriam Kohl (Autor), 2020, Contact culturelle et linguistique comme conséquence des croisades et le Livre au Roi. Fruit de la création des États latins d’Orient, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/975805