Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Interpreting / Translating

Komprimierung und Expandierung von Information

Vier Ansätze aus der Fachliteratur, die sich auf unterschiedliche Art und Weise mit der Expandierung und Komprimierung von Information beschäftigen

Title: Komprimierung und Expandierung von Information

Term Paper (Advanced seminar) , 2004 , 40 Pages , Grade: 1,3

Autor:in: Nicolette Frech (Author)

Interpreting / Translating
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich nun mit der Komprimierung und Expandierung von Information im Besonderen. Dafür werden zunächst vier verschiedene Ansätze aus der Literatur vorgestellt, als erstes der Ansatz von Cathrine Fabricius-Hansen, "Informational density: a problem for translation and translation theory", der sich vor allem mit Informationsdichte im Sprachenvergleich Deutsch - Norwegisch beschäftigt und mit den Auswirkungen, die dies auf die jeweiligen Übersetzungen bei diesem Sprachenpaar haben kann. Erich Steiner, dessen Ansatz "Translations English – German: investigating the relative importance of systemic contrasts and of the text-type ‚translation‘" als nächstes erläutert wird, interessiert sich dagegen mehr für das Phänomen der grammatischen Metapher, die er auch sprachvergleichend betrachtet, allerdings für die Sprachen Englisch und Deutsch. Ebenso mit Englisch und Deutsch beschäftigt sich Monika Doherty in ihrem Ansatz "Passive perspectives; different preferences in English and German: a result of parameterized processing", wobei sie sich eher auf die Perspektive (Aktiv/Passiv) konzentriert. Peter von Polenz schließlich betrachtet in seinem Buch "Deutsche Satzsemantik" explizite und komprimierte Texte ausschließlich für die deutsche Sprache und klammert das Problem des Sprachenvergleichs völlig aus.


Nach der Erläuterung dieser vier Ansätze folgt die praktische Anwendung an einem Beispieltext. Anhand einer Passage aus Jörn Albrechts "Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung" wird demonstriert, wie sich komprimierter und expliziter Ausdruck im Sinne von von Polenz manifestieren und wodurch sie sich unterscheiden. Zur Veranschaulichung wird der Originaltext umgeschrieben, in eine komplexere Version einerseits und in eine explizitere Version andererseits, die dann jeweils mit dem Original verglichen werden. Es handelt sich dabei um eine intralinguale Umformulierung, deren Ergebnisse aber gewiss auch für das Übersetzen von Belang sind, da hier auch fast immer umformuliert wird, je nach Sprachenpaar, Textsorte und Zweck der Übersetzung sogar umformuliert werden muss.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

ABSTRACT

EINLEITUNG

INFORMATIONAL DENSITY: A PROBLEM FOR TRANSLATION AND TRANSLATION THEORY (CATHRINE FABRICIUS-HANSEN)

TRANSLATIONS ENGLISH-GERMAN: INVESTIGATING THE RELATIVE IMPORTANCE OF SYSTEMIC CONTRASTS AND OF THE TEXT-TYPE „TRANSLATION“ (ERICH STEINER)

PASSIVE PERSPECTIVES; DIFFERENT PREFERENCES IN ENGLISH AND GERMAN: A RESULT OF PARAMETERIZED PROCESSING (MONIKA DOHERTY)

DEUTSCHE SATZSEMANTIK (PETER VON POLENZ)

PRAKTISCHE ANWENDUNG AN EINEM BEISPIELTEXT

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht die Konzepte der Komprimierung und Expandierung von Informationen im Sprachvergleich zwischen Deutsch und Englisch. Ziel ist es, durch die Analyse theoretischer Ansätze und praktische Umformulierungen zu verdeutlichen, wie Informationsdichte und sprachliche Metaphorizität in verschiedenen Texten manifestiert sind.

  • Vergleich von Ansätzen zur Informationsdichte (Fabricius-Hansen)
  • Untersuchung grammatischer Metaphorik und Register (Steiner)
  • Analyse der Aktiv-Passiv-Perspektive und Wortstellung (Doherty)
  • Theorie der Satzsemantik und Textkomplexität (von Polenz)
  • Praktische Anwendung von Umformulierungstechniken an einem Beispieltext

Auszug aus dem Buch

INFORMATIONAL DENSITY: A PROBLEM FOR TRANSLATION AND TRANSLATION THEORY (CATHRINE FABRICIUS-HANSEN)

Fabricius-Hansen befaßt sich in ihrem Ansatz hauptsächlich mit dem Unterschied zwischen deutschen und norwegischen (Fach-)Texten, da „deutsche Texte vom norwegischen Standpunkt aus gesehen oft schwer, voll von Informationen, schwer zu lesen und schwer adäquat ins Norwegische zu übersetzen sind“ (Fabricius-Hansen 1996: 521). Vor allem akademische Texte haben im Deutschen eine höhere Informationsdichte als vergleichbare norwegische Texte. Sie beschäftigt sich nun mit der Frage, was dies im Einzelnen bedeutet, wie man es messen könnte, und welche Probleme es beim Übersetzen (vom Deutschen ins Norwegische, aber auch vice versa) verursacht. Um darauf eine Antwort zu finden, bedient sie sich der discourse representation theory (DRT), die es ermöglicht, ein mentales oder kognitives Modell der Information, die in einem Diskurs ausgedrückt wird, zu erstellen. Dieses Modell, die discourse representation structure oder kurz DRS, besteht aus einer Anzahl konzeptueller Objekte, den sog. discourse referents, und einer Anzahl von conditions, die sich auf diese beziehen, d.h. Konzepte, die diesen Objekten zugeschrieben werden. Der Bezugsbereich (Skopos) eines Diskursreferenten wird dabei graphisch durch ein Rechteck veranschaulicht.

Um zu verdeutlichen, was unter Konzentration oder Dichte der Information zu verstehen ist, gibt sie folgendes Beispiel: Sind in einem Satz S 2 von 6 discourse referents und 3 von 9 conditions, die in S ausdrücklich genannt werden, neu, d.h. nicht von einem anderen discourse referent oder einer anderen condition im selben Satz S abzuleiten, so ist die Information in S weniger konzentriert, weniger dicht, als in einem Satz S’, in dem 4 von 6 discourse referents und 4 bis 5 von 9 conditions neu sind (Fabricius-Hansen 1996:526).

Zusammenfassung der Kapitel

ABSTRACT: Zusammenfassung der Zielsetzung, vier Ansätze zur Informationsdichte zu vergleichen und diese praktisch an einem Beispieltext zu demonstrieren.

EINLEITUNG: Darstellung des Globalthemas Informationsstruktur und Vorstellung der vier zentralen theoretischen Ansätze der Untersuchung.

INFORMATIONAL DENSITY: A PROBLEM FOR TRANSLATION AND TRANSLATION THEORY (CATHRINE FABRICIUS-HANSEN): Erläuterung der discourse representation theory zur Messung von Informationsdichte in deutschen und norwegischen Fachtexten.

TRANSLATIONS ENGLISH-GERMAN: INVESTIGATING THE RELATIVE IMPORTANCE OF SYSTEMIC CONTRASTS AND OF THE TEXT-TYPE „TRANSLATION“ (ERICH STEINER): Untersuchung der grammatischen Metapher durch statistische Methoden (WordSmith und Biber) bei Übersetzungen Englisch-Deutsch.

PASSIVE PERSPECTIVES; DIFFERENT PREFERENCES IN ENGLISH AND GERMAN: A RESULT OF PARAMETERIZED PROCESSING (MONIKA DOHERTY): Analyse der Auswirkungen von Wortstellung und Aktiv-Passiv-Präferenzen auf die Informationsdichte bei der Übersetzung.

DEUTSCHE SATZSEMANTIK (PETER VON POLENZ): Einführung in die Satzsemantik und Einteilung von Textkomplexität in drei Kategorien des Umformulierens.

PRAKTISCHE ANWENDUNG AN EINEM BEISPIELTEXT: Anwendung der theoretischen Erkenntnisse durch Umformung eines Ausgangstextes in eine komplexere und eine einfachere Version.

Schlüsselwörter

Informationsdichte, Komprimierung, Expandierung, Satzsemantik, grammatische Metapher, Übersetzungstheorie, Informationsstruktur, Diskursanalyse, Textkomplexität, Sprachvergleich, Linguistik, Kohäsion, Umformulierung, Sprachökonomie, Register.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit beschäftigt sich mit den sprachwissenschaftlichen Konzepten der Informationskomprimierung und -expandierung im Rahmen der Informationsstruktur des Deutschen und Englischen.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Im Zentrum stehen die Informationsdichte, das Phänomen der grammatischen Metapher, die Aktiv-Passiv-Perspektive sowie die Techniken zur Umformulierung von Texten.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Ziel ist es, theoretische Ansätze aus der Fachliteratur zu vergleichen und an einem konkreten Beispieltext aufzuzeigen, wie sich unterschiedliche Komplexitätsgrade in der Sprache manifestieren.

Welche wissenschaftlichen Methoden werden verwendet?

Die Arbeit nutzt die Analyse von Diskursmodellen, statistische Auszählmethoden nach Biber und WordSmith sowie eine kontrastive, intralinguale Analyse von Textumformungen.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil erläutert die Ansätze von Fabricius-Hansen, Steiner, Doherty und von Polenz und führt anschließend eine praktische Anwendung dieser Theorien an einem ausgewählten Beispieltext durch.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Wichtige Begriffe sind unter anderem Informationsdichte, Satzsemantik, grammatische Metapher und Übersetzungstheorie.

Welches Beispiel wird für die praktische Analyse herangezogen?

Verwendet wurde ein Abschnitt aus Jörn Albrechts "Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung", der gezielt in komplexere und einfachere Strukturen umgeformt wurde.

Welche Schwierigkeiten ergaben sich bei der Umformulierung?

Es stellte sich heraus, dass die Umformung in einfachere Strukturen deutlich schwieriger war als in komplexere, da dies oft mit Interpretationsproblemen und Einbußen bei der Kohäsion einherging.

Excerpt out of 40 pages  - scroll top

Details

Title
Komprimierung und Expandierung von Information
Subtitle
Vier Ansätze aus der Fachliteratur, die sich auf unterschiedliche Art und Weise mit der Expandierung und Komprimierung von Information beschäftigen
College
Saarland University  (Angewandte Sprachwissenschaften sowie Übersetzen und Dolmetschen)
Course
Informationsstruktur, Mehrsprachigkeit, Translation - mit Schwerpunkt Englisch-Deutsch
Grade
1,3
Author
Nicolette Frech (Author)
Publication Year
2004
Pages
40
Catalog Number
V26553
ISBN (eBook)
9783638288514
ISBN (Book)
9783638676694
Language
German
Tags
Komprimierung Expandierung Information Informationsstruktur Mehrsprachigkeit Translation Schwerpunkt Englisch-Deutsch
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Nicolette Frech (Author), 2004, Komprimierung und Expandierung von Information, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/26553
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  40  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint