Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung 1
2 Analyseansätze 2
2.1 Kohärenzbedingungen nach Klaus Brinker 2
2.1.1 Grammatische Bedingungen der Textkohärenz 2
2.1.2 Thematische Bedingungen der Textkohärenz 6
2.2 Kohärenzbedingungen nach Beaugrande Dressler 9
3 Kohärenz und Translation 13
3.1 Stand der Forschung 13
3.2 Bedeutung der Kohärenzanalyse für das Übersetzen 13
3.2.1 Übersetzung eines deutschen Werbetextes in Amerikanische 14
3.2.2 Beachtung von Wissenssystemen 15
4 Übersetzungsschwierigkeiten bei Jigsaw Texten 18
4.1 Definition Jigsaw Text 18
4.2 Beispiele für Jigsaw-Texte 19
4.2.1 Softwarelokalisierung 19
4.2.2 Dynamische Webseiten 19
4.2.3 Untertitelung 20
4.2.4 Technische Dokumentation 20
5 Schluss 22
Literaturverzeichnis
1 Einleitung
Die Definition des Begriffes „Kohärenz“ gestaltet sich sehr schwierig, denn zwischen den bisherigen, sehr verschiedenen Ansätzen der Beschreibung wurde sowohl in der Terminologie als auch in der Methodik noch kein einheitlicher Konsens gefunden. Eine recht treffende Beschreibung bietet Hadumod Bußmann 1 , indem er den Begriff „Kohärenz“ im allgemeinen und im engeren Sinne betrachtet. Im allgemeinen Sinne sieht er darin „einen textbildenden Zusammenhang von Sätzen, der alle Arten textübergreifender (...) und semantischer Beziehungen umfaßt [sic]. Neben den formalen Mitteln der Syntax und Morphologie sind vor allem semantische Strukturen kohärenzbildend, z. B. kausale oder temporale Konnexion, Isotopie 2 im Wortschatz oder Formen der Thematischen Progression 3 .“ Im engeren Sinne zieht Bußmann den immer wieder kehrenden Vergleich zwischen Kohärenz und Kohäsion, wobei er Kohärenz von dieser „grammatischen Textverknüpfung“ abgrenzt und in ihr „den semantischen, den der Kohäsion zugrundeliegenden Sinnzusammenhang eines Textes, seine inhaltlich-semantische bzw. kognitive Strukturiertheit“ sieht. „Semantische Kohärenz ist darstellbar als Folge von Propositionen 4 (Thematische Entfaltung, Makrostruktur) bzw. (in einem kognitiven Modell semantischer Netze) als Konstellation aus begrifflichen Konzepten und verbindenden Relationen. Bei wenig kohärenten Satzfolgen kann der Hörer durch sinnvolle Inferenz 5 bei der Textverarbeitung Kohärenz und damit einen „Text“ herstellen.“ (Bußmann, 1990: 389). Da die Begriffe „kohärent“ und „Kohärenz“ im Deutschen als Fremdwörter verwendet werden, ist ihr Gebrauch und ihr Verständnis im deutschen Sprachraum deutlich geringer als im englischen, wo die äquivalenten Begriffe „coherent“ und „coherence“ weitaus gebräuchlicher sind. 6 Probleme der Kohärenz äußern sich in Verständigungs- oder Verstehensschwierigkeiten (vgl. Fritz, 1982: 1). Bei fehlender Kohärenz stellen sich Fragen des richtigen Zusammenhangs, des eventuellen Missverstehens oder bei schriftlichen Texten Fragen der richtigen Überlieferung bzw. eigenen Auslegung. Seit etwa 1970 lässt sich im deutschen
1 Bußmann, Hadumod (1990): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kröner, S. 389.
2 Isotopie: „Wiederkehr von Wörtern desselben Bedeutungs- bzw. Erfahrungsbereiches in einem Text, z. B. Arzt, Fieber, Spritze“ (aus: Bußmann 1990: 357).
3 Thematische Progression/Entfaltung: „Spezifische Struktur, in der das Textthema zum Gesamtinhalt des Textes ausgestaltet wird. Die T. E. entfaltet sich durch Verknüpfung von Teilinhalten gemäß semantischer Relationen wie Spezifizierung, Einordnung oder Begründung. Grundformen der T .E. sind die deskriptive, narrative, explikative und argumentative E.“ (aus: Bußmann 1990: 786).
4 Propositionen: „Unter P. wird der sprachunabhängige, bezüglich des Illokutionstyps neutrale gemeinsame Nenner der Bedeutung von Sätzen bezeichnet, die das Zutreffen eines Sachverhalts zum Inhalt haben.“ (aus: Bußmann 1990: 616f).
5 Inferenz: „Kognitiver Prozeß bei der Textverarbeitung: Ergänzung oder Erweiterung der semantischen Repräsentation eines Textes (der Textbasis) durch dessen Implikationen und Präsuppositionen, also durch unausgesprochene, aber zum Textverständnis notwendige Inhalte (...) sowie durch eigenes, in einem Schema gespeichertes, zum Textinhalt passendes Wissen des Lesers/Hörers.“ (aus: Bußmann 1990: 335). 6 Vgl. Fritz, Gerd (1982): Kohärenz – Grundfragen der linguistischen Kommunikationsanalyse. Tübingen: Narr, S. 2.
Sprachraum ein Prozess der Terminologisierung der beiden Begriffe feststellen, da man sich in Folge der Ausweitung der linguistischen Forschungsrichtung spezifizierterer Begriffe als „Wohlgeformtheit“ oder „Grammatikalität“ bedienen wollte. Im Zuge dieses zunehmenden Interesses an dem Begriff entstanden verschiedene Betrachtungen zu diesem Thema, die im Folgenden beschrieben, verglichen und kritisch unter die Lupe genommen werden sollen.. Alles in allem soll versucht werden, den Begriff der Kohärenz sowie die verschiedenen Analyseansätze darzulegen, zu erklären und kritisch zu betrachten sowie den konkreten Bezug zwischen Kohärenz und Translation herzustellen und zu verdeutlichen. Da-rüber hinaus soll besonderes Augenmerk auf das Phänomen der sogenannten „Jigsaw-Texte“ 7 gelegt werden, die eine besondere Form inkohärenter Texte darstellen.
2 Analyseansätze
Im Folgenden werden verschieden Ansätze der Sprachwissenschaft, Kohärenz zu erklären und zu verstehen, untersucht und miteinander verglichen.
2.1 Kohärenzbedingu ngen nach Klaus Brinker
Klaus Brinker sieht Kohärenz als ein „Gefüge“ 8 von Beziehungen, die zwischen den Sätzen und den Propositionselementen als Strukturelemente des Textes existieren und die den „inneren Zusammenhang“ (ebd.), das heißt die Kohärenz, bewirken. Dabei unterscheidet er zwei Arten der Kohärenz, nämlich die grammatische und die thematische Kohärenz.
2.1.1 Grammatische Bedingungen der Textkohärenz
Klaus Brinker unterscheidet in seiner Analyse verschiedene Bedingungen, die gegeben sein müssen, um einen kohärenten Text zu erhalten. Ein Kriterium hierbei stellt das Prinzip der Wiederaufnahme dar (vgl. Brinker 2001: 27). Dabei wird unterschieden zwischen expliziter und impliziter Wiederaufnahme.
Explizite Wiederaufnahme bedeutet, dass ein oder mehrere in einem Text bereits erwähnte Ausdrücke im weiteren Verlauf des Textes wieder aufgenommen werden. Das bedeutet, dass sich der wiederaufnehmende und der wiederaufgenommene Ausdruck auf ein gleiches Objekt beziehen, welches auch als „Referenzträger“ (ebd.) b ezeichnet wird. Solche Referenzträger können Gegenstände, Personen, Sachverhalte, Handlungen usw. sein. Folgende Beispiele verdeutlichen das typische Verfahren bei der expliziten Wiederaufnahme:
7 Jigsaw -Texte (jigsaw, engl.: Puzzle) sind Texte, die nicht kohärent geschrieben sind. Das resultiert meist aus
der Tatsache, dass sie meist stückweise geschrieben, überarbeitet, übersetzt und gelesen werden. Diese
„Textbrocken“ sind meist klein, ungeordnet und ohne Zusammenhang. Sie erinnern an Puzzleteile, die
zusammengesetzt wurden (vgl. Schubert 2003: 295).
8 Brinker, Klaus (2001): Linguistische Textanalyse. Berlin: Erich-Schmidt, S. 21.
Beispiel 1: “Drehbuchautor Peter Märthesheimer gestorben
Fassbinders Filme der siebziger Jahre, Toelles legendäre TV-Satire "Millionenspiel": Ohne Peter Märthesheimer wären sie vielleicht nie entstanden. Der Dre hbuchautor und Produzent schrieb mit seinen Texten Filmgeschichte. Am heutigen Freitag ist er 67-jährig in Berlin gestorben.“ (aus: Spiegel vom 18.06.2004 unter der Schlagzeile: Todesfall, Ressort: Kultur)
Beispiel 2:
Die Fahrpräsentation des neuen BMW 1er läuft noch, da kontert die Konkurrenz aus Stuttgart ebenfalls mit einem neuen Einstiegsmodell. (...) Kompakt, kraftvoll und vielleicht sogar wuchtig sieht das neue Modell aus, mit schärferen Karosserielinien als der Vorgänger und flotter geschnittenen Seitenfenstern. (...) Das Auto ist gegenüber dem bisherigen Modell, von dem in den vergangenen sieben Jahren rund 1,1 Millionen Exemplare gebaut und verkauft wurden, deutlich gewac hsen.
(aus: Spiegel vom 21.06.2004 unter der Schlagzeile: Mehr Bescheidenheit wagen, Ressort: Auto)
Die beiden Beispiele zeigen, dass der durch ein Substantiv bezeichnete Referenzträger (in Beispiel 1 eine Person und in Beispiel 2 ein Gegenstand) durch Wiederholung desselben Substantivs (Beispiel 1: Drehbuchautor), durch ein oder mehrere Substantive bzw. substantivische Wortgruppen (Beispiel 1: Drehbuchautor, Beispiel 2: Auto) oder durch ein Personalpronomen (Beispiel 1: er) wieder aufgenommen werden kann.
Bei der Wiederaufnahme durch mehrere Substantive wird - anders als bei der Wiederaufnahme durch dasselbe Substantiv - ein Substantiv gewählt, das mit dem bereits genannten Substantiv bedeutungsverwandt ist (z. B. Auto, Einstiegsmodell, Fahrzeug etc.). Diese Bedeutungsähnlichkeiten ergeben sich aber meist aus dem Kontext und sind daher oft stark von dem jeweiligen Text abhängig, das heißt nicht beliebig auf jeden Text übertragbar. Die Wiederaufnahme durch Pronomen kann nach Brinker durch Personalpronomen (er, sie es etc.), Demonstrativpronomen (dieser, jener, der etc.) und Adverbien (da, dort, damals deshalb etc.) sowie Pronominaladverbien (dabei, darin, deshalb etc.) erfolgen (vgl. Brinker 2001: 33). Diese Platzhalter der entsprechenden Substantive werden als sogenannte Pro- Formen bezeichnet.
Als ein weiteres kohärenzbildendes Merkmal betrachtet Brinker die Wahl des Artikels. So werden unbekannte Personen bzw. Gegenstände für den Leser mit dem unbestimmten Artikel eingeführt und bei einer Wiederaufnahme mit dem bestimmten Artikel, dem Demonstrativpronomen bzw. Interrogativpronomen wieder aufgegriffen und damit als bekannt vorausgesetzt. Ein Missachten dieser Regel würde beim L eser das Gefühl erzeugen, es handele sich um einen inkohärenten Text.
Man spricht in dieser Beziehung also von „bekannt“ oder nicht bekannt“ und nicht von „vorerwähnt“ oder „nicht vorerwähnt“. Dies liegt daran, dass, wenn ein Element als bekannt bzw. unbekannt empfunden wird, dies auch durch außertextliche Quellen begründet sein kann. Darüber hinaus gibt es auch Ausdrücke, die „definit“ sind (vgl. Brinker 2001:30). Dazu gehören Gattungsnamen ( der Mensch, das Tier etc. oder sogenannte „Unika“ wie die Sonne, der Mond etc., für die grundsätzlich der bestimmte Artikel gebraucht wird, ohne dass der Text als nicht kohärent empfunden wird.
Das zweite Prinzip, die implizite Wiederaufnahme , erklärt Brinker so, dass zwischen dem wiederaufnehmenden und dem w iederaufgenommenen Ausdruck keine Referenzidentität besteht (vgl. Brinker 2001: 36). Das heißt also, dass die beiden Ausdrücke sich auf verschiedene Referenzträger beziehen und von verschiedenen Gegenständen gesprochen wird, die jedoch miteinander in Beziehung stehen. Dies soll folgendes Beispiel veranschaulichen:
„Am 8. November 1940 kam ich in Stockholm an. Vom Bahnhof fuhr ich zu Schedins
Pension in der Drottinggata, wo Max Bernsdor ein Zimmer für mich bestellt hatte...“
(aus: Weiss, Peter (1962): Fluchtpunkt, Roman, Textanfang) Hier führt die Wahl des bestimmten Artikels (vom Bahnhof) nicht zur Inkohärenz, da vorher bereits der Ort, an dem sich der Bahnhof befindet, nämlich Stockholm, dem Leser mitgeteilt wurde. Es besteht also eine Sinnbeziehung zwischen den Begriffen „Stockholm“ und „Bahnhof“, die der aufmerksame Leser automatisch im Kopf herstellt („Stockholm, wo sich ein Bahnhof befindet“). Autoren verzichten daher meist b ewusst auf die explizite Wiederaufnahme, da diese eine infantilisierende Wirkung auf den Text hätte und automatisch stattfindende Assoziationen des Lesers redundant wären. Die Beziehungen, die zwischen bestimmten Begriffen bestehen, werden als sogenannte „semantische Kontiguität“ (Brinker 2001:37) oder auch „begriffliche Nähe“ (ebd.) bezeichnet. Dabei unterscheidet Brinker drei Arten von Kontiguitätsverhältnissen. Zum einen spricht er von den logisch/begrifflich begründeten Verhältnissen, wie z. B „eine Niederlage – der Sieg“, „ein Problem – die Lösung“, „eine Frage – die Antwort“ etc. Zum Zweiten nennt er die ontologisch/naturgesetzlichen Kontiguitätsverhältnisse, wie „eine Mutter – das Kind“, „eine Giraffe – der Hals“, „ein Bein – das Knie“ etc. An dritter Stelle beschreibt Brinker die kulturell begründeten Verhältnisse, wie z. B. „ein Haus – die Türen“, „ein Krankenhaus – der Arzt“, „eine Stadt – der Bahnhof“. Das bedeutet konkret, dass in einem Text der bestimmte Artikel vor einem vorher noch nicht genannten Substantiv dann kein Befremden beim Leser auswirkt, wenn vorher bereits ein damit in Beziehung stehender Begriff genannt wurde. An Hand des folgenden Beispiels wird deutlich, dass das Prinzip der Wiederaufnahme jedoch keineswegs genügt, um einen kohärenten Text zu erhalten:
„Ich habe eine alte Freundin in Hamburg getroffen. Dort gibt es zahlreiche öffentliche Bibliotheken. Diese Bibliotheken wurden von Jungen und Mädchen besucht. Die Jungen gehen oft in Schwimmbäder. Die Schwimmbäder waren im letzen Jahr mehrere Wochen geschlossen. Die Woche hat 7 Tage usw.“ (aus: Brink er 2001: 41).
Obwohl der Text klar nach dem Prinzip der Wiederaufnahme aufgebaut ist, wird er vom Leser als nicht kohärent empfunden. Das liegt zum einen daran, dass kein einheitliches Thema zu erkennen und auch keine einheitliche Zeitenfolge festzustellen ist. Umgekehrt ist es auch möglich, dass ohne das Prinzip der Wiederaufnahme ein kohärenter Text entsteht:
„Es hat ein Unglück gegeben. Zwei Autos sind zusammengestoßen“
(aus: Brinker 2001: 42).
Abgesehen von den syntaktisch-semantischen Verknüpfungsmerkmale der Wiederaufnahme sind also noch andere Verknüpfungen kohärenzbildend, wie z. B. kausale Verknüpfungen, Spezifizierung oder Situierung (vgl. Brinker 2001: 42). Ebenfalls kohärenzbildend sind Konjunktionen (und, denn, weil, obwohl etc.) sowie Adverbien (auch, vielmehr, also, dennoch usw.) Als letzte Voraussetzung für einen kohärenten Text, die bei Brinker nur am Rande erwähnt wird, gelten die Beziehung zwischen Bezugsausdruck und wiederaufnehmendem Ausdruck. Dabei sind ein gewisses Hintergrundwissen sowie Weltkenntnis der Kommunikationspartner von großer Bedeutung, damit ein Text als kohärent empfunden wird. Der Text wird also nicht bzw. nur schwer verstanden, wenn der Leser das Hintergrundwissen, das der Verfasser bei ihm vermutet hat, nicht besitzt. Dies wird an folgendem Beispiel deutlich:
„Leipzig – Die Bereitschaft zu Veränderungen habe dann ein Ende, wenn es um Einschränkungen bei sich selbst gehe, klagte Schröder bei der Jahresversammlung des Stifterverbandes für die Deutsche Wissenschaft in Leipzig. Schon wegen der Einführung der Praxisgebühr von zehn Euro pro Quartal habe sich in Deutschland "eine fast vorrevolutionäre Situation" entwickelt, kritisierte der Kanzler die Deutschen.“ (aus: Spiegel vom 25.06.04).
Wer hier nicht über das Hintergrundwissen verfügt, dass Gerhard Schröder der deutsche Bundeskanzler ist, wird Probleme haben, einen Sinnzusammenhang in dem Text zu erkennen. Brinker erwähnt im Hinblick auf Textkohärenz auch den kognitiven Prozess, der in Abhängigkeit zu dem jeweiligen Leser steht, bei dem aber auch die grammatischen, pragmatischen und thematischen Aspekte eine wichtige Rolle spielen (vgl. Brinker 2001: 44). Im Gegensatz zu Beaugrande und Dressler, auf deren Analyseansatz zur Kohärenz später noch eingegangen werden soll, setzt Brinker weniger den Schwerpunkt auf diesen kognitiven
Quote paper:
Alexa Wissel, 2004, Zu den Begriffen Kohärenz und Translation, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Die Entwicklung der Familie von der Agrargesellschaft bis zur Dienstle...
Pedagogy - Pedagogic Sociology
Intermediate Diploma Thesis, 31 Pages
Die Geschichte vom Ganzen Haus - Ein moderner Mythos?
Sociology - Habitation, Urban Sociology
Termpaper, 17 Pages
Wurzeln, Geschichte und Bedeutung der Seeschifffahrt beim Entstehen un...
History Europe - Other Countries - Middle Ages, Early Modern Age
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 16 Pages
History Europe - Other Countries - Middle Ages, Early Modern Age
Termpaper, 25 Pages
Systemtheoretischer Begriff der Öffentlichkeit: Öffentlichkeit und öff...
Communications - Theories, Models, Terms and Definitions
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 26 Pages
Anwendung des Öffentlichkeitsbegriff Luhmanns auf ein aktuelles Öffent...
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 24 Pages
Konzeptionen von politischer Öffentlichkeit - Die systemtheoretische P...
Communications - Theories, Models, Terms and Definitions
Scholary Paper (Seminar), 15 Pages
Medien und Politik - Zur Formung und Bedeutung der Öffentlichen Meinun...
Politics - Political Theory and the History of Ideas Journal
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 27 Pages
Alexa Wissel's text Zu den Begriffen Kohärenz und Translation is now available as a printed book
Alexa Wissel has published the text Zu den Begriffen Kohärenz und Translation
Alexa Wissel has uploaded a new text
Entwicklungslinien der Translationswissenschaft
Von den Asymmetrien der Sprach...
Erich Prunc
Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens. Interdisci...
Judith Muráth, Agnes Oláh-Hubai
Kinder Und Junge Helden: Innovative Aspekte Des Umgangs Mit Der Litera...
Annemarie Ambuhl, A. Ambuhl
Ethische Aspekte der Forschung und Verwendung menschlicher Stammzellen
Der Text von der Stellungnahme
. Europäische Gruppe für Ethik der Naturwissenschaften und der Neuen Technologien, Europäische Kommission
Herzintelligenz in Unternehmen
Doc Childre, Bruce Cryer, Isolde Seidel
Texte überarbeiten - Das Problem der Kohärenz in Schreibkonferenzen
Eine textlinguistische Untersu...
Lena Nitz
Book of Psalms-FL: With an Interlinear Translation
Menachem Davis, Hillel Danziger, Avrohom Chaim Feuer
John Trevisa´s Translation of the 'Polychronicon' of Ranulph Higden, B...
An Edititon Based on British L...
Ronald Waldron
0 comments