Bitte warten
Bitte installieren Sie den Flash Player, wenn kein E-Book erscheint.
Seminararbeit, 2006, 24 Seiten
Autor: Maren Zieger
Fach: Dolmetschen / Übersetzen
Details
Tags: Möglichkeiten, Grenzen, Filmsynchronisation, Eine, Untersuchung, Beispiel, Films, White, Jump
Jahr: 2006
Seiten: 24
Note: 1
Literaturverzeichnis: ~ 9 + 1 online Einträge
Sprache: Deutsch
ISBN (E-Book): 978-3-638-83868-9
Dateigröße: 97 KB
Andere Nutzer haben sich auch für folgende Titel interessiert:
Zusammenfassung / Abstract
[Ziel- und Aufgabenstellung] In dieser Arbeit sollen die Möglichkeiten und Grenzen der Filmsynchronisation untersucht werden. Gegenstand der Analyse soll eine übersetzungsrelevante Untersuchung sein. Im Vordergrund steht dabei die Identifizierung und kritische Betrachtung von Übersetzungsproblemen auf der Grundlage einer definierten theoretischen Ausgangsposition. Im Ergebnis sollen anhand dieser Analyseergebnisse die Einflüsse und Faktoren herausgestellt werden, die für die Überwindung der identifizierten Übersetzungsprobleme in der Filmsynchronisation relevant sind und inwiefern sich diese in der Wirkung der Übersetzung auf die Zielkultur niederschlagen. [Auszug Materialgrundlage] Die Wahl der Materialgrundlage fiel aus den folgenden Gründen auf diesen Film: Das Problem des kulturellen Transfers kommt hier besonders zum Tragen. Das Setting hartumkämpfter Straßenbasketballplätze in amerikanischen Großstädten ist dem deutschen Zielkulturkreis nicht sehr vertraut. „Streetball“ wurde Anfang der 90er Jahre in Deutschland als familien- und jugendorientierte Freizeitbeschäftigung vermarktet und erst später mit dem einsetzenden Erfolg deutscher Spieler in der nordamerikanischen Profiliga von mehr Professionalität gekennzeichnet. Streetball ist ein Derivat des Basketballs, was in den USA zu den beliebtesten und bekanntesten Sportarten zählt, in Deutschland zur Zeit der Erstausstrahlung jedoch lediglich die Rolle einer Randsportart einnahm. Hinzu kommt die Konfrontation von Weißen und Schwarzen, was in den USA historisch bedingt ein sensibles Thema ist und nicht selten zu einem gesellschaftlichen Problem heranwächst. Die Sprache, die die Charaktere in diesem Film an den Tag legen, nimmt demnach oft Bezug auf die Thematik Basketball und weist an vielen Stellen eine Färbung des AAE (African American English) auf – zwei Aspekte, zu denen der deutschsprachige ZK-Kreis kaum Bezug hat.
Textauszug (computergeneriert)
FACHHOCHSCHULE MAGDEBURG
FACHBEREICH FACHKOMMUNIKATION
Seminar: Theoretische und praktische Probleme des Übersetzens und Dolmetschens
Seminararbeit zum Thema:
Möglichkeiten und Grenzen der Filmsynchronisation
Eine Untersuchung am Beispiel des Films „White Men Can’t Jump“
Eingereicht von
Maren Zieger
SS 2006
Inhaltsverzeichnis
Abkürzungsverzeichnis 3
1. Ziel- und Aufgabenstellung 4
2. Materialgrundlage 4
3. Methodologisches Vorgehen 5
4. Theoretische Ausgangsposition 6
4.1. Spezifika der Synchronisation 6
4.1.1. Technische Anforderungen an die Synchronisation 6
4.1.1.1. Quantitative Lippensynchronität 6
4.1.1.2. Qualitative Lippensynchronität 7
4.1.2. Translatorische Anforderungen an die Synchronisation 7
4.1.2.1. Funktionalität in der Zielkultur 7
4.1.2.2. Das Problem des kulturellen Transfers 8
4.1.2.3. Einhaltung der Zieltextvorgaben 9
4.2. Systematisierung der Übersetzungsprobleme 10
5. Beschreibung des klassifizierten Materials 11
5.1. Pragmatische Übersetzungsprobleme 11
5.1.1. Probleme der Synchronität 11
5.1.2. Probleme der Adaption von Dialogmaterial entsprechend der Alterskennzeichnung der FSK 12
5.2. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprobleme 13
5.2.1. Probleme der Übertragung des Synchrondialogs mit Referenz auf die spezielle Thematik 13
5.2.2. Probleme der Übertragung von Dialogmaterial mit Referenz auf die Ausgangskultur 16
5.3. Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme 19
5.3.1. SÜP im Bereich der Syntax 19
5.3.2. ÜP im Bereich der Lexik 20
6. Zusammenfassung der Ergebnisse und Schlussfolgerung 23
Literaturverzeichnis 24
1. Ziel- und Aufgabenstellung
In dieser Arbeit sollen die Möglichkeiten und Grenzen der Filmsynchronisation untersucht werden. Gegenstand der Analyse soll eine übersetzungsrelevante Untersuchung sein. Im Vordergrund steht dabei die Identifizierung und kritische Betrachtung von Übersetzungsproblemen auf der Grundlage einer definierten theoretischen Ausgangsposition. Im Ergebnis sollen anhand dieser Analyseergebnisse die Einflüsse und Faktoren herausgestellt werden, die für die Überwindung der identifizierten Übersetzungsprobleme in der Filmsynchronisation relevant sind und inwiefern sich diese in der Wirkung der Übersetzung auf die Zielkultur niederschlagen.
2. Materialgrundlage
Der Untersuchung liegt der Film „White Men Can’t Jump“ des amerikanischen Regisseurs Ron Shelton zu Grunde. Die Komödie, eine Twentieth Century Fox-Produktion, kam 1992 in den USA zum ersten Mal in die Kinos. Kurze Zeit später wurde in Deutschland die Synchronfassung unter dem Titel „Weiße Jungs bringen’s nicht“ ausgestrahlt und gilt bis heute in bestimmten Publikumskreisen als Kultfilm. Sein Erfolg war vor allem den zwei Hauptakteuren Wesley Snipes und Woody Harrelson zu schulden, die als Sydney Dean und Billy Hoyle die Basketballplätze von Venice Beach unsicher machen und somit den in den USA weit verbreiteten Stereotyp der „schwarzen“ Dominanz des amerikanischen Straßenbasketballs widerlegen. Die Story ist simpel: Der Film setzt ein mit Billys Erwachen auf einem von schwarzen Basketballspielern bevölkerten Freiplatz in Venice Beach. Als der clevere und talentierte Sydney den trottelig wirkenden Weißen zu einem Wurfduell herausfordert, glaubt niemand an Billys Gelingen. Nachdem er schließlich doch als Sieger hervorgeht und den beiderseitigen Wetteinsatz kassiert, überredet ihn Sydney, aus dem Irrglauben der meisten Schwarzen, Weiße können kein Basketball spielen, Kapital zu schlagen. Um immer höhere Geldsummen spielend, erobern die beiden die Plätze von Los Angeles – mit einer riskanten Strategie: Sydney soll auf den Plätzen den Unruhestifter spielen und prahlend verkünden, er könne es mit jedem aufnehmen – und das sogar, wenn sein Gegner bestimmen darf, mit wem er zusammen spielen soll. Diese Wahl fällt dann entsprechend des Mythos des basketballunfähigen Weißen immer auf den am Spielfeldrand sitzenden Billy.
Die Wahl der Materialgrundlage fiel aus den folgenden Gründen auf diesen Film: Das Problem des kulturellen Transfers kommt hier besonders zum Tragen. Das Setting hart umkämpfter Straßenbasketballplätze in amerikanischen Großstädten ist dem deutschen Zielkulturkreis nicht sehr vertraut. „Streetball“ wurde Anfang der 90er Jahre in Deutschland als familien- und jugendorientierte Freizeitbeschäftigung vermarktet und erst später mit dem einsetzenden Erfolg deutscher Spieler in der nordamerikanischen Profiliga von mehr Professionalität gekennzeichnet. Streetball ist ein Derivat des Basketballs, was in den USA zu den beliebtesten und bekanntesten Sportarten zählt, in Deutschland zur Zeit der Erstausstrahlung jedoch lediglich die Rolle einer Randsportart einnahm. Hinzu kommt die Konfrontation von Weißen und Schwarzen, was in den USA historisch bedingt ein sensibles Thema ist und nicht selten zu einem gesellschaftlichen Problem heranwächst. Die Sprache, die die Charaktere in diesem Film an den Tag legen, nimmt demnach oft Bezug auf die Thematik Basketball und weist an vielen Stellen eine Färbung des AAE (African American English) auf – zwei Aspekte, zu denen der deutschsprachige ZK-Kreis kaum Bezug hat.
3. Methodologisches Vorgehen
Zuerst wurden die Szenen des Films ausgewählt, die potentielle Problemstellen bergen könnten. Probleme, die sich durch die Anforderungen an die Synchronität ergeben, treten z.B. häufig in Nahaufnahmen auf, während die Szenen, in denen Basketball gespielt wird, viele Elemente mit Referenz auf den Sport enthalten. Für die Bestimmung anderer kulturspezifischer Elemente ist ein umfassendes Wissen über die AK vorauszusetzen, um potentielle Übersetzungsprobleme identifizieren zu können. Nach einer dieser Strategie entsprechenden Untersuchung, wurde das ausgewählte Dialogmaterial transkribiert und in einem Beispielkorpus zusammengestellt. Anschließend wurden die Beispiele auf der Grundlage einer fundierten Übersetzungstheorie systematisiert und analysiert.
Kommentare
Bisher keine Kommentare
Andere Nutzer haben sich auch für folgende Titel interessiert:
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit - Formatvorlage / Vorlage für eine Hausarbeit für Microsoft Word
Autor: GRIN VerlagVorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren, 2005 Als PDF-Datei downloaden für 6,99 EUR
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit - Formatvorlage / Vorlage für eine Hausarbeit für OpenOffice.org
Autor: GRIN VerlagVorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren, 2005 Als PDF-Datei downloaden für 9,99 EUR
Formatvorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit / Vorlage zur Erstellung einer Hausarbeit
Autor: Marco FeindlerVorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren, 2005 Als PDF-Datei downloaden für 6,99 EUR
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Autor: GRIN VerlagVorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren, 2008 Als PDF-Datei downloaden für 6,99 EUR
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wissenschaftlichen Arbeit
Autor: Zoran ZivkovicVorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren, 2004 Als PDF-Datei downloaden für 5,99 EUR
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Autor: Claudia NickelVorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren, 2006 Als PDF-Datei downloaden für 4,99 EUR
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Autor: Maik PhilippVorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren, 2004 Als PDF-Datei downloaden für 5,99 EUR
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - Hausarbeiten - Seminararbeiten
Autor: Mark RichterVorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren, 2008
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden: