Der Schlüssel zu den Übersetzungsübungen - Detaillierte und kommentierte Satzanalysen dient als Ergänzung zum Hauptwerk "Einführung in die griechische Sprache des Neuen Testaments – Grammatik und Übungsbuch" von Molly Whittaker (deutsche Ausgabe von Horst Holtermann und Andreas Hänni, 8. Auflage 2012) und dessen Beiheft Schlüssel der Übersetzungsübungen. In diesem Werk kommt vom Autor Br. Meïr Norbert D. Herzog v. Jacobi (Provinzial der jüdisch-christlichen Congregation of David-Hermits EFDCon) eine grammatische Bestimmungstechnik mit einer standardisierten Farbcodierung zur Anwendung, welche die Lernenden, ob im Studium an einer lehren- den Institution oder im Selbststudium, didaktisch mit logisch-detaillierten Satzanalysen und ergänzenden Kommentaren sowohl zu den Übersetzungsübungen des Lehrbuches als auch zu den erweiterten Übersetzungsübungen an Bibeltexten unterstützen soll. Dazu wurden verschiedene Grammatiken, Wörterbücher, Bibelübersetzungen, Interlinearübersetzungen und Sprachschlüssel sowie die Bibelsoftware Accordance13, Modul NA28 Greek NT (vgl. Bibliografie) miteinbezogen, sodass die Übersetzungsvorschläge so nahe wie möglich der griechischen Sprache des Neuen Testaments, nach Vorlage: NESTLE-ALAND : Novum Testamentum Graece (NA28), entsprechen. Aufgrund der hier zur Anwendung kommenden Übersetzungstechnik können deshalb die Übersetzungsvorschläge von denen des Lehrbuches sowie auch von den bekannten Bibelübersetzungen abweichen. Die Motivation, dieses Werk zu schaffen, war das Fehlen grammatischer Erklärungen im Schlüssel der Übersetzungsübungen (Beiheft) zum Hauptwerk vor allem für die in den Übungen vorkommenden Bibeltexte. Mit diesem Werk soll das Nachvollziehen von grammatischen Phänomenen der griechisch-neutestamentlichen Sprache didaktisch, analytisch und mit ergänzten Kommentaren so vereinfacht werden, sodass ein mühsames Nachschlagen in verschiedenen bibliographischen Quellen nicht mehr notwendig sein sollte.
Das vorliegende Werk wurde von Kurt Keller (Dozent der Philologie, Theologische Fakultät der Universität Bern) unterstützt und wird weiterhin für eine revidiert Auflage korrigiert und mit didaktischen Kommentaren ergänzt. Ein Dank geht an die Studierenden des Studiengangs Griechisch NT I+II 2020 der Theologische Fakultät der Universität Bern, welche die Entstehung dieses Werkes mit ihren kritischen Fragen, Anliegen und Inputs während dem gleichzeitig durchgeführten Sprachkurs praxisnah und bereichernd unterstützten.
Inhaltsverzeichnis
Vorwort
Aufbau, Legende und Farbcodes der Satzanalysen
Logischer Aufbau der Satzanalyse
Legende für die griechisch-deutsch Übersetzungsübungen:
Hinweis für die deutsch-griechisch Übersetzungsübungen:
Übersetzungsvarianten
Verwendete Farbcodierung
Lektion 01
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 02:
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 03
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 04
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 05
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 06
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 07
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 08
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 09
Verbformen griechisch-deutsch
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 10
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 11
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 12
Verbformen griechisch-deutsch
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 13
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 14:
Verbformen griechisch-deutsch
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 15
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 16
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 17
Verbformen griechisch-deutsch
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 18:
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 19
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 20
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 21
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 22
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 23
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 24
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 25
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 26
Verbformen und Deklinationen griechisch-deutsch
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 27
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 28
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 29
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 30
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Lektion 31
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 32
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 33
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 34
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 35
Verbformen griechisch-deutsch
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 36
Verbformen griechisch-deutsch
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 37
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 38
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Lektion 39
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Lektion 40
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 41
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Übersetzung deutsch-griechisch
Lektion 42
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Lektion 43
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Lektion 44
Übersetzung griechisch-deutsch
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Lektion 45
Übersetzung Bibeltexte griechisch-deutsch
Zielsetzung & Themen
Dieses Werk dient als detaillierte Ergänzung zum Lehrbuch von Molly Whittaker und unterstützt Lernende bei der Erarbeitung von Übersetzungsübungen durch eine systematisierte grammatische Bestimmungstechnik und farbcodierte Satzanalysen sowohl für klassische Übungen als auch für weiterführende neutestamentliche Bibeltexte.
- Unterstützung beim Erlernen der griechischen Sprache des Neuen Testaments
- Didaktische Aufarbeitung von Übersetzungsübungen durch detaillierte Satzanalysen
- Anwendung einer standardisierten Farbcodierung zur grammatischen Bestimmung
- Analyse von Bibeltexten zur Anwendung erlernter Sprachkenntnisse
- Ergänzung für das Selbststudium sowie den universitären Unterricht
Auszug aus dem Buch
Lektion 02: Übersetzung griechisch-deutsch
Satz 1
3. Sg. Präs. Ind. Akt. | Art. Nom. Sg. m. | Nom. Sg. m. | Art. Akk. Sg. m. | Akk. Sg. m. | Art. Gen. Sg. m. | Name Gen. Sg. m.
ἐσθίει ὁ δοῦλος τὸν ἄρτον τοῦ Θεοῦ.
ἐσθίω | der | Sklave | das | Brot | des | Gottes
Der Sklave ist das Brot (des) Gottes.
Zusammenfassung der Kapitel
Vorwort: Einleitende Erläuterungen zur didaktischen Zielsetzung des Werkes als Ergänzung zu Whittakers Lehrbuch und zur verwendeten grammatischen Technik.
Aufbau, Legende und Farbcodes der Satzanalysen: Detaillierte Anleitung zum logischen Aufbau der Satzanalysen und Definition der verwendeten Farbcodierungen und Legenden.
Abkürzungsverzeichnis: Umfassende Liste der verwendeten grammatikalischen und bibliographischen Abkürzungen.
Lektion 01 bis Lektion 45: Kommentierte Übersetzungsübungen in griechisch-deutsch und deutsch-griechisch, ergänzt durch Satzanalysen und Bibeltexte.
Anhang: Zusammenstellung wichtiger grammatikalischer Tabellen zu Deklinationen und Konjugationen.
Schlüsselwörter
Griechisch, Neues Testament, Grammatik, Übersetzungsübungen, Satzanalyse, Bibelsprache, Didaktik, Konjugation, Deklination, Koine, Exegese, Philologie, Sprachkurs, Griechischunterricht, Bibelstellenverzeichnis
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Arbeit?
Das Werk dient als kommentierte Lösungshilfe und Analyse-Ergänzung zu einem Lehrbuch der neugriechischen Sprache des Neuen Testaments.
Was sind die zentralen Themenfelder?
Die Arbeit behandelt die grammatikalische Bestimmung, syntaktische Analyse und Übersetzung von Übungssätzen sowie neutestamentlichen Originaltexten.
Was ist das primäre Ziel?
Das Ziel ist es, Lernenden durch ein systematisches, farbcodiertes Analysesystem das Verständnis grammatischer Phänomene in griechischen Bibeltexten zu erleichtern.
Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?
Es wird eine didaktisch aufbereitete, logisch-detaillierte Satzanalyse-Technik unter Verwendung standardisierter Farbcodierungen angewandt.
Was wird im Hauptteil behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in 45 Lektionen, die sukzessive Übersetzungsaufgaben, Wortbestimmungen und Satzanalysen zu grammatikalischen Strukturen des NT-Griechisch präsentieren.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Die Arbeit fokussiert sich auf Griechisch-Lernen, neutestamentliche Philologie, didaktische Unterstützung, Satzanalyse und grammatikalische Tabellen.
Wie unterscheidet sich die Übersetzungstechnik von anderen Werken?
Die Übersetzungsvorschläge basieren auf einer interlinearen Analyse nach dem Novum Testamentum Graece (NA28) und können daher von klassischen Bibelübersetzungen abweichen.
Was ist der Zweck der farblichen Hervorhebungen in den Analysen?
Die Farbcodierung dient der schnellen Identifikation grammatikalischer Kategorien wie Nominativ, Genitiv, Verbform oder Infinitiv im griechischen Text.
- Citar trabajo
- Br. Meïr Norbert David Herzog von Jacobi (Autor), 2021, Einführung in die griechische Sprache des Neuen Testaments, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1045059