Ziel dieser Arbeit ist es, die grundlegenden Möglichkeiten, Unterschiede und Gemeinsamkeiten der deutschen und chinesischen Chatsprache darzulegen. Es wird untersucht, wie die chinesische beziehungsweise deutsche Internetsprache momentan aussieht und wo gleiche bzw. unterschiedliche Mechanismen greifen. Dabei wird der Aspekt der schriftlichen Mündlichkeit aufgegriffen, welcher eine besondere Eigenheit der Chatsprache ausmacht und sie zugleich von anderen onlinebasierten Kommunikationsarten abgrenzt. Es wird durchleuchtet, inwiefern die beiden Chatsprachen der Vorliebe ihrer Nutzer:innen genüge tun, sich so schnell und abgekürzt wie möglich unterhalten zu können. Außerdem werden die Unterschiede und Gemeinsamkeiten beider Chatsprachen bezüglich der Variation ihrer graphostilistischen Mittel untersucht. Als nächster Punkt soll analysiert werden, inwieweit die englische Grammatik Einfluss auf die Chatsprachen ausübt.
Inhaltsverzeichnis
1. Rahmenbedingungen und Merkmale der Chatsprache
2. Besonderheiten der Deutschen und Chinesischen Chatsprache
2.1. Schriftliche Mündlichkeit
2.1.1. Ellipsen und anakoluthische Satzkonstruktionen
2.1.2. Iterationen
2.1.3. Lautmalerei
2.1.4. Regionalismen
2.2. Kürzungen
2.2.1. Übernahme englischer Akronyme
2.2.2. Kürzungen der Landessprache
2.3 Graphostilistische Mittel
2.3.1. Groß-Kleinschreibung und Interpunktion
2.3.2. Homophone
2.3.3. Leetspeak vs. Marssprache
2.4 Grammatische Abweichungen durch ‚Anglizierung‘
2.4.1. Anglizismen mit deutscher Grammatik und vice versa
2.4.2. Englische Grammatik mit chinesischen Schriftzeichen
2.5 Weitere chinesische Neologismen
2.5.1. Modewörter auf Chinglish
2.5.2. Extension der Bedeutung chinesischer Lexeme
2.5.3. Bedeutungsänderung durch Neukombinierung chinesischer Morpheme
2.5.4. Kreation neuer Schriftzeichen
Zielsetzung & Themen
Die vorliegende Arbeit untersucht und vergleicht die Mechanismen der deutschen und chinesischen Chatsprache, um Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der sprachlichen Gestaltung, den Kürzungstendenzen und den kreativen Wortneubildungen aufzuzeigen.
- Analyse der Konzepte von "schriftlicher Mündlichkeit" in beiden Sprachen.
- Untersuchung von Kürzungsmethoden, einschließlich englischer Akronyme und landessprachlicher Abkürzungen.
- Vergleich graphostilistischer Mittel und homophoner Wortvariationen.
- Erforschung der grammatikalischen Einflüsse des Englischen auf beide Chatsprachen.
- Betrachtung spezifisch chinesischer Neologismen und kreativer Schriftzeichenkreationen.
Auszug aus dem Buch
2.3.2. Homophone
Zunächst sind in der Chinesischen und Deutschen Chatsprache zahlreiche englische homophone Abkürzungen, welche Worte oder ganze Sätze ersetzen, zu verzeichnen. Bekannte Beispiele dazu wären ICQ für I seek you, wobei die Buchstaben C und Q in der englischen Aussprache wie seek you klingen, ebenso steht C für see und U für you in der häufig verwendeten Formel CU. In How R U? wird ein R als Ersatz des Prädikats are angewendet (vgl. Qing 2003: 4). Groß- oder Kleinschreibung ist bei sämtlichen Homophonen variabel. Auch Variationen, in welchen Zahlen homophone Lexeme oder Grapheme ersetzen, wurden in beide Chatsprachen übernommen, beispielsweise What can I do 4(for) you? oder bei F2F (für Face to face) mit dem Anfangsbuchstaben von face und einer 2 als homophoner Ersatz von to (Qing 2003: 4). CUL8R steht für See you later, wobei das Adverb later durch die homophone Kombination von L-Eight-R ausgedrückt wird (Luo 2012: 71).
Neben den aus der Englischen Chatsprache übernommenen homophonen Vermischungen, weist die Deutsche Chatsprache kaum homophone Variationen auf. Vermischungen mit homophonen Zahlen sind aufgrund mangelnder homophoner deutscher Lexeme so gut wie nicht existent. Eine Ausnahme bietet die Zahl 8, welche sich beispielsweise in der Verabschiedungsformel Gute n8! (wie Gute Nacht!) einfügen lässt.
Im Chinesischen macht man sich aufgrund der Komplexität des Eingabesystems bei der Kreation von chinesischen Schriftzeichen hingegen die Möglichkeit der Verwendung homophoner Schriftzeichen und Zahlen sehr zunutze. Zum einen im Zuge zahlreicher ungewollt humorvoller Tippfehler wie auch absichtlich kreierter homophoner Alternativen zur Zensurumgehung sowie zur Zeitersparnis sind so zahlreiche homophone Variationen entstanden (Qing 2003: 4). Neben der Verwendung von Anglizismen gibt es hybride Formen mit arabischen Zahlen nach chinesischer Lesung und arabische Buchstaben in englischer Leseweise wie beispielsweise 3Q oder 3X, mit der Zahl 3 welche im Chinesischen als sān gelesen wird, und dem Buchstaben Q bzw. X nach der englischen Aussprache, was in Kombination dann wie Thank you/ Thanks klingt (Zheng 2002: 103, Luo 2012: 71).
Zusammenfassung der Kapitel
1. Rahmenbedingungen und Merkmale der Chatsprache: Definiert den Begriff der Chatsprache und erläutert die technischen Voraussetzungen sowie die konzeptuelle Mündlichkeit der computervermittelten Kommunikation.
2. Besonderheiten der Deutschen und Chinesischen Chatsprache: Ein umfassender Vergleich beider Sprachen hinsichtlich schriftlicher Mündlichkeit, Kürzungen, grafischer Stilmittel, grammatikalischer Anpassungen und spezifischer chinesischer Neologismen.
Schlüsselwörter
Chatsprache, Netzlinguistik, Schriftliche Mündlichkeit, Anglizismen, Homophone, Leetspeak, Marssprache, Internetzensur, Online-Kommunikation, Sprachvariation, Neologismen, Kurznachrichten, Instant Messaging, Sprachvergleich, Text-Chat.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?
Die Arbeit untersucht und vergleicht die sprachlichen Phänomene und Mechanismen der deutschen und chinesischen Chatsprache.
Was sind die zentralen Themenfelder?
Zentrale Themen sind die Anpassung von Sprache an synchrone Online-Kommunikation, der Einfluss des Englischen sowie kreative Methoden wie Homophone, Abkürzungen und Neologismen.
Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?
Ziel ist es, Gemeinsamkeiten und strukturelle Unterschiede in der Art und Weise zu identifizieren, wie deutsche und chinesische Nutzer ihre Sprache im Internet anpassen.
Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?
Es handelt sich um eine linguistische Vergleichsstudie, die Fachliteratur sowie Praxisbeispiele aus der Netzlinguistik heranzieht.
Was wird im Hauptteil behandelt?
Der Hauptteil analysiert detailliert sprachliche Aspekte wie Ellipsen, Iterationen, Lautmalerei, Leetspeak, englische Grammatikeinflüsse und spezifisch chinesische Wortschöpfungen.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Die Arbeit wird durch Begriffe wie Chatsprache, Netzlinguistik, Schriftliche Mündlichkeit, Homophone und Online-Kommunikation geprägt.
Wie unterscheidet sich die chinesische Chatsprache in Bezug auf Zensur?
Die chinesische Chatsprache entwickelt häufig kreative Ausweichstrategien, wie homophone Umschreibungen oder neue Schriftzeichen, um Internet-Zensurmechanismen zu umgehen.
Was ist die sogenannte "Marssprache"?
Die Marssprache ist eine komplexe chinesische Internet-Codesprache, die durch eine Vielzahl von Substitutionen, wie homophone Zeichen oder Symbole, eine sehr hohe Varianz und erschwerte Lesbarkeit aufweist.
- Arbeit zitieren
- Julia Hirt (Autor:in), 2015, Deutsche und chinesische Chatsprache. Ähnlichkeiten und Unterschiede, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1128194