Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)

Untertitel und audiovisuelle Übersetzung. Eine Qualitätsanalyse der deutschen Untertitelung von Galder Gaztelu-Urrutias El Hoyo

Titel: Untertitel und audiovisuelle Übersetzung. Eine Qualitätsanalyse der deutschen Untertitelung von  Galder Gaztelu-Urrutias El Hoyo

Hausarbeit (Hauptseminar) , 2021 , 58 Seiten , Note: 1,3

Autor:in: Anna Tischinger (Autor:in)

Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Ist die von Netflix in Auftrag gegebene Untertitelung von Galder Gaztelu-Urrutias El Hoyo qualitativ hochwertig? Mit dieser Arbeit soll versucht werden, die Qualität der deutschen Untertitelung von Galder Gaztelu-Urrutias El Hoyo zu bewerten. Dafür wird die Untertitelung als Teil der audiovisuellen Übersetzung zunächst wissenschaftlich eingeordnet und definiert, bevor ihre Entstehungsgeschichte und ihr Weg durch die Globalisierung dargelegt wird. Im Anschluss werden die von Nagel vorgeschlagenen Qualitätsmerkmale im Hinblick auf Übersetzungsprozess, Layout, Timing und die Übersetzung näher beleuchtet und auf die Untertitelung von El Hoyo angewandt.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung

2 Die audiovisuelle Übersetzung

2.1 Wissenschaftliche Einordnung

2.2 Übersetzen, Übersetzung und Übersetzer

2.3 Definition

2.4 Gegenstand der (audiovisuellen) Übersetzung

2.4.1 Der Text

2.4.2 Der Film als audiovisueller Text

2.4.3 Die Filmübersetzung

3 Die Filmübersetzung und ihre Geschichte

3.1 Definition

3.2 Ein kleiner Ausschnitt der Filmgeschichte

3.2.1 Synchronisations- und Untertitelungsländer

3.2.2 Vom Kino zum Online-Streaming via Netflix

4 Untertitelungen und die Frage nach der Qualität

4.1 Definition

4.2 Der Untertitelungsprozess

4.3 Qualitätsstandards für Untertitelungen nach Nagel (2009)

4.3.1 Anspruch an die Untertitel

4.3.2 Layout

4.3.3 Timing

4.3.4 Sprachliches

4.4 Die Aufgabe des Untertitelnden und der ‚gute‘ Untertitel

5 Galder Gaztelu-Urrutias El Hoyo

6 Untertitelanalyse von El Hoyo

6.1 Die Übersetzenden

6.2 Der Übersetzungsprozess

6.2.1 Vorgehensweise von Netflix

6.2.2 Einordnung nach Gottlieb und Problematik

6.2.3 Einordnung nach Sánchez und Problematik

6.3 Allgemeines

6.4 Layout

6.5 Timing

6.6 Sprachliches

7 Schlussbemerkung – Eine gelungene Untertitelung?

Zielsetzung & Themen

Das primäre Ziel dieser Seminararbeit ist es, die Qualität der deutschen Untertitelung des spanischen Films "El Hoyo" (Netflix) auf Basis wissenschaftlicher Qualitätsstandards zu bewerten und zu hinterfragen, ob diese den Anforderungen einer hochwertigen audiovisuellen Übersetzung entspricht.

  • Wissenschaftliche Definition und Einordnung der audiovisuellen Übersetzung
  • Historische Entwicklung der Filmübersetzung bis zum modernen Streaming-Zeitalter
  • Analyse der Qualitätsstandards für Untertitelungen nach Silke Nagel (2009)
  • Untersuchung der Arbeitsweisen von Netflix und deren Auswirkungen auf die Übersetzungsqualität
  • Kritische Analyse der konkreten Umsetzung bei "El Hoyo" hinsichtlich Layout, Timing und Sprachgebrauch

Auszug aus dem Buch

4.3.1 Anspruch an die Untertitel

Zielpublikum des audiovisuellen Textes ist der Zuschauer. Dieser möchte den Film ansehen, verstehen, genießen und die übermittelten Emotionen nachempfinden können. Die Untertitelung muss dementsprechend an ihn angepasst werden. Da der Zuschauer durch das Lesen der Untertitel in kürzester Zeit ein Mehr an Information aus einem zusätzlichen semiotischen Kanal verarbeiten muss und sein Gehirn so stärker gefordert wird, soll ihm das Lesen der Untertitel so weit wie möglich erleichtert werden. Dafür müssen Erkennbarkeit, Lesbarkeit, Verständlichkeit und Sinnhaftigkeit der Untertitel sichergestellt werden, außerdem soll der untertitelte Film im Idealfall dieselbe Wirkung (Wirkungsäquivalenz) auf den Zuschauer haben, wie das ausgangssprachliche Original. Es soll vermieden werden, dass der Zuschauer durch das Lesen verwirrt oder gestresst ist. So soll „eine möglichst große Wirkung (Nutzen) mit möglichst wenig Verarbeitungsaufwand für den Hörer (Kosten)“ (Nagel 2009: 67) erzielt werden. Dafür muss dem Zusammenspiel der einzelnen Kommunikationskanäle und dem polysemiotischen Charakter des Films beim Untertiteln Rechnung getragen werden. Die Untertitel sollen sich so in den Film integrieren, dass sie als Teil des Ganzen wahrgenommen werden und die dramatische Dynamik des Regisseurs nicht stören, sodass seine Komposition erhalten bleibt. Der Zuschauer soll beim Lesen vergessen, dass er liest. (Vgl. Nagel 2009: 55f.)

Drei zentrale Kriterien sind dabei ausschlaggebend dafür, ob eine Untertitelung als qualitativ hochwertig wahrgenommen wird oder nicht: Das passende Layout, das richtige Timing und die auf allen Ebenen korrekte Übersetzung der semantischen, syntaktischen, lexikalischen, pragmatischen und phonemischen Strukturen (vgl. Nagel 2009: 94f.). Es muss eine „Balance zwischen semantischen Aspekten (Erhaltung der semantischen Aussage des Originals), pragmatischen Aspekten (Erhaltung der Funktion des Originals) und stilistischen Aspekten (Erhaltung der stilistischen Eigenheiten des Originals) gefunden werden“ (Nagel 2009: 69).

Zusammenfassung der Kapitel

1 Einleitung: Die Autorin beschreibt ihre persönliche Motivation für die Untersuchung, die durch Diskrepanzen zwischen Synchronisation und Untertitelung beim Film "El Hoyo" auf Netflix ausgelöst wurde.

2 Die audiovisuelle Übersetzung: Theoretische Grundlegung und wissenschaftliche Abgrenzung des Begriffs der audiovisuellen Übersetzung im Rahmen der Translationswissenschaft.

3 Die Filmübersetzung und ihre Geschichte: Übersicht über die Entwicklung der Filmübersetzung von den Anfängen des Kinos bis hin zur modernen Streaming-Praxis bei Netflix.

4 Untertitelungen und die Frage nach der Qualität: Detaillierte Darstellung der Qualitätsstandards nach Silke Nagel, unterteilt in Kriterien wie Layout, Timing und sprachliche Umsetzung.

5 Galder Gaztelu-Urrutias El Hoyo: Kurze Zusammenfassung des dystopischen Inhalts und der zentralen Thematik des Films als Untersuchungsobjekt.

6 Untertitelanalyse von El Hoyo: Praktische Anwendung der zuvor erläuterten Kriterien auf die konkreten Untertitel von "El Hoyo" unter Einbezug von Netflix-Prozessabläufen.

7 Schlussbemerkung – Eine gelungene Untertitelung?: Fazit der Arbeit mit einem differenzierten Blick auf interlinguale und intralinguale Perspektiven sowie Verbesserungsvorschläge für die Branche.

Schlüsselwörter

Audiovisuelle Übersetzung, Untertitelung, Netflix, El Hoyo, Qualitätsstandards, Silke Nagel, Translation, Synchronisation, Streaming, Filmuntertitelung, Wirkungsäquivalenz, Übersetzungsprozess, Filmgeschichte, Sprachvarietäten, interlinguale Übersetzung.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit beschäftigt sich mit der Qualität von Untertitelungen bei Filmen auf Streaming-Plattformen, speziell am Beispiel der deutschen Untertitelung des Netflix-Films "El Hoyo".

Was sind die zentralen Themenfelder?

Die zentralen Themen umfassen die Übersetzungswissenschaft, die historische Entwicklung der Filmübersetzung, die Spezifika von Netflix-Produktionen und die Anwendung wissenschaftlicher Qualitätskriterien auf Untertitel.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Das Ziel ist die wissenschaftliche Bewertung, ob die von Netflix in Auftrag gegebene Untertitelung von "El Hoyo" den Anforderungen an eine qualitativ hochwertige Übersetzung entspricht.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es wird eine deskriptive Analyse auf Basis der von Silke Nagel (2009) aufgestellten Qualitätskriterien (Layout, Timing, sprachliche Strukturen) durchgeführt und mit dem konkreten Filmtext abgeglichen.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil behandelt theoretische Definitionen, die Geschichte der Filmübersetzung, die methodischen Standards der Untertitelung und die detaillierte Analyse der Untertitelung von "El Hoyo".

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Wichtige Begriffe sind audiovisuelle Übersetzung, Untertitelung, Netflix, Qualitätsstandards, Synchronisation und Filmuntertitelung.

Warum stimmen Synchronisation und Untertitelung bei "El Hoyo" oft nicht überein?

Die Untersuchung zeigt, dass Synchronisation und Untertitelung bei Netflix von unabhängigen Agenturen und Übersetzern erstellt werden, die keinen Austausch miteinander pflegen, was zu Diskrepanzen führt.

Welche Mängel identifiziert die Autorin bei der Untertitelung von "El Hoyo"?

Neben der fehlenden Abstimmung mit der Synchronisation werden Nachteile für den Zuschauer (Kognitive Überforderung bei intralingualer Betrachtung) und punktuelle Übersetzungsfehler (z.B. Bedeutungsverdrehung) kritisiert.

Wie bewertet die Autorin die Untertitelung aus interlingualer Sicht?

Aus interlingualer Perspektive – also für Zuschauer, die den Originalton nicht verstehen – wird die Untertitelung als weitgehend gelungen und idiomatisch korrekt bewertet.

Ende der Leseprobe aus 58 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Untertitel und audiovisuelle Übersetzung. Eine Qualitätsanalyse der deutschen Untertitelung von Galder Gaztelu-Urrutias El Hoyo
Hochschule
Universität Augsburg
Note
1,3
Autor
Anna Tischinger (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2021
Seiten
58
Katalognummer
V1161156
ISBN (PDF)
9783346562555
ISBN (Buch)
9783346562562
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Untertitelung audiovisuelle Übersetzung
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Anna Tischinger (Autor:in), 2021, Untertitel und audiovisuelle Übersetzung. Eine Qualitätsanalyse der deutschen Untertitelung von Galder Gaztelu-Urrutias El Hoyo, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1161156
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  58  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum