Zhvillimi i ekonomisë së tregut në Shqipëri në vitet e fundit është intensifikuar ndjeshëm,
gjë që u dedikohet sidomos privatizimeve dhe investimeve të huaja në sektorin
bankar. Në këtë kontekst, përkthimi i termave bankare nga gjuhët e huaja kryesore, si dhe
shpjegimi i tyre merr një rëndësi të dorës së parë.
Ky fjalorth i terminologjisë bankare gjermanisht-frëngjisht-italisht-anglisht-shqip, i cili
përmban rreth 1200 terma për secilën gjuhë, ka si qëllim t’u përcjellë të interesuarve –
kryesisht nxënësve të shkollave ekonomike, studentëve të shkencave ekonomike, por edhe
nëpunësve të bankave – njohuritë gjuhësore bazë të terminologjisë bankare në gjuhët e
lartpërmendura, të shoqërura me një shpjegim të shkurtër mbi përmbajtjen e tyre.
Fjalori ka si pikënisje gjermanishten, d.m.th. që lemat nistore, sinonimet dhe antonimet
mundshme të dhëna në kontekste të ndryshme janë në shumicën e rasteve në gjuhën
gjermane. Megjithatë, në rastet kur termat përdoren në gjermanishte pa u përkthyer, ato
jepen në gjuhën angleze, – si gjuhë ekonomike botërore – apo edhe në atë frënge. Duke qenë
se si bazë e fjalorit u mor terminologjia e tregut financiar dhe monetar zviceran, shpjegimet
bazohen kryesisht në ligjet dhe rregullat ekonomike të sektorit bankar dhe të bursës në
Konfederatën Zvicerane. Për hartimin e Fjalorit u shfrytëzuan materiale të publikuara nga
bankat zvicerane, të cilat u përpunuan dhe u zgjeruan më tej. Për ndryshimet e mundshme
gjuhësore terminologjike midis gjermanishtes zvicerane dhe gjermanishtes letrare janë dhënë
në çdo rast shënimet e nevojshme. Përkthimi i termat në gjuhën shqipe u krye duke marrë në
konsideratë termat gjegjëse të tyre në praktikat e zakonshme të bankave në Shqipëri, në
rastet kur ato ekzistojnë.
Për kritika, sugjerime, plotësime dhe korrigjime, për të cilat unë ju jam mirënjohës,
drejtohuni në adresën time të postës elektronike dritan.halili@gmx.de. Shumë faleminderit.
Tabela e përmbajtjes
Parathënie
Qëllimi dhe tematika e librit
Kjo punë shërben si një fjalor shpjegues gjithëpërfshirës i terminologjisë bankare në pesë gjuhë (gjermanisht, frëngjisht, italisht, anglisht dhe shqip), me qëllim lehtësimin e të kuptuarit të koncepteve financiare për studentët, ekonomistët dhe personelin bankar në Shqipëri, duke u bazuar kryesisht në praktikat e sektorit bankar zviceran.
- Shpjegimi i rreth 1200 termave bazë të tregut financiar.
- Standardizimi i përkthimeve bankare për tregun shqiptar.
- Integrimi i terminologjisë me praktikat e bursës dhe rregulloret ekonomike.
- Mbështetje terminologjike për operacionet ndërbankare dhe ndërkombëtare.
Auszug aus dem Buch
Abrechnungsstellen | chambres de compensation | stanze di compensazione | clearing offices; clearing houses | zyrë e kliringut
Zyra e kliringut është një njësi e krijuar për kompensimin e të drejtave të pjesëshme të blerjes, me qëllim të racionalizimit të tregtisë së letrave me vlerë dhe të kryerjes së urdhërxhirimeve bankare.
Zyrat lokale të kliringut ekzistojnë në të gjitha bankat e mëdha, por janë zëvendësuar pjesërisht prej atyre që punojnë në tregje kombëtare e ndërkombëtare. Shih edhe „Bankclearing“ ose „Wertpapierclearing“.
Përmbledhje e shkurtër e kapitullit
Parathënie: Shpjegon nevojën për terminologji bankare të saktë në Shqipëri pas ndryshimeve ekonomike dhe qëllimin e fjalorit për të mbështetur studentët dhe punonjësit e bankave.
Fjalët kyçe
Bankë, obligacion, aksion, kreditim, kliring, bursë, investim, valutë, kurs shkëmbimi, interes, llogari, garanci, fond investimi, dokumentacion, likuiditet.
Pyetje të bëra shpesh (FAQ)
Cili është qëllimi kryesor i këtij fjalori?
Qëllimi është përcjellja e njohurive gjuhësore bazë të terminologjisë bankare në pesë gjuhë për t'u ardhur në ndihmë studentëve dhe punonjësve të bankave.
Çfarë përfshin fjalori?
Fjalori përmban rreth 1200 terma teknikë të tregut financiar, të shoqëruar me shpjegime të shkurtra të përmbajtjes së tyre.
Pse janë marrë si bazë rregullat zvicerane?
De termat bazohen në terminologjinë e tregut financiar zviceran, i cili është një nga sektorët më të zhvilluar në botë për shërbimet bankare dhe bursën.
Cila gjuhë shërben si pikënisje?
Gjermanishtja shërben si gjuhë bazë për lemat nistore, sinonimet dhe antonimet.
Si është hartuar përkthimi në shqip?
Përkthimi në shqip është bërë duke marrë parasysh praktikat aktuale të bankave në Shqipëri.
Ku mund të dërgohen sugjerimet për përmirësim?
Për kritika, sugjerime apo korrigjime, autori mund të kontaktohet përmes adresës së postës elektronike dritan.halili@gmx.de.
A është fjalori i dobishëm për personat jo-profesionistë?
Po, fjalori shpjegon termat në një mënyrë që i bën të kuptueshme edhe për studentët e shkencave ekonomike që sapo kanë nisur formimin e tyre profesional.
Cilat janë vështirësitë kryesore të përkthimit terminologjik sipas autorit?
Vështirësia kryesore qëndron në gjetjen e termit përkatës shqip që përkon saktësisht me praktikat e zakonshme bankare në Shqipëri në rastet kur ato ekzistojnë.
- Quote paper
- Dritan Halili (Author), 2005, Fjalorth shpjegues i terminologjisë bankare, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/121289