Grin logo
de en es fr
Boutique
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Aller à la page d’accueil de la boutique › Gestion d'entreprise - Divers

Búsqueda documental y terminológica - Metodología

Interpretación consecutiva: inglés-español-inglés

Titre: Búsqueda documental y terminológica - Metodología

Essai , 2008 , 14 Pages , Note: 10 out of 10

Autor:in: BA Boris Vázquez Calvo (Auteur)

Gestion d'entreprise - Divers
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

This paper was conceived to highlight the importance of documentary and research skills with regard to the practice of Interpretation. By assuming a case-study Spanish-English interpretation on the financial situation of a given Spanish company, we selected a series of terms so as to compare the gradual documentary competence needed as complexity increases. A deductive approach was applied and allowed us to establish certain categories and phases to systematize the documentary procedures in Interpretation Studies.

Extrait


Índice

1. Introducción

2. Propuesta para la búsqueda documental y terminológica

a. Análisis detallado de la información de la IC/IE

b. Análisis detallado del tipo de búsqueda

c. La búsqueda per se

i. La búsqueda documental

ii. La búsqueda terminológica

d. Sistematización terminológica y almacenado de la información

3. Conclusiones

4. Referencias bibliográficas

Objetivos y Temas

El objetivo principal de este trabajo es resaltar la importancia de las competencias documentales y de investigación aplicadas a la interpretación consecutiva y de enlace (IC/IE), utilizando como caso de estudio la terminología financiera en el par de lenguas inglés-español.

  • Metodología de investigación documental para intérpretes.
  • Sistematización de fases de búsqueda ante textos financieros.
  • Establecimiento de equivalencias terminológicas en estados contables.
  • Estrategias de actuación ante la ausencia de terminología acuñada.
  • Importancia de la preparación previa en la interpretación profesional.

Extracto del libro

b. Análisis detallado del tipo de búsqueda

Factores como el tiempo, los soportes documentales de que disponemos, las personas que realizan la búsqueda (en caso de que ésta sea delegada) y el estado de conocimiento del propio intérprete ante el tema propuesto resultan elementos cruciales a fin de focalizar nuestra búsqueda en unos u otros elementos. De todas formas, la cuestión central de nuestra búsqueda siempre será su finalidad, esto es, su utilidad final en el momento de la interpretación per se y que será realizada en ambas direcciones de trabajo, inversa y directa.

Una vez analizadas todas las disposiciones anteriores es el momento de comenzar la búsqueda en sí. En nuestro caso, nos centraremos sobre todo en herramientas terminológicas en línea o en formato papel o digital.

Esta fase nos ayudará a pulir nuestros conocimientos sobre el tema y a establecer una equivalencia genérica entre los campos conceptuales de las áreas de conocimiento tratadas en los dos sistemas lingüísticos.

Las fuentes de las que nos hemos servido en esta fase son las siguientes:

Alcaraz, E., Campos, M.A., Miguélez, C. El inglés jurídico norteamericano.

Aranda González, A. (Dir.: Marta García González). 2003. Traducción de textos económicos: Financial Statements y cuentas anuales. Universidad de Vigo.

www.contabilidad.tk

Resumen de los capítulos

1. Introducción: Presenta la relevancia de la técnica documental en la interpretación consecutiva y de enlace, justificando el uso de documentos financieros como objeto de estudio.

2. Propuesta para la búsqueda documental y terminológica: Detalla las fases metódicas para abordar la investigación documental, desde el análisis del material previo hasta la sistematización de la terminología.

3. Conclusiones: Sintetiza los aspectos fundamentales del proceso de búsqueda, destacando la necesidad de una preparación previa estructurada y la capacidad deductiva del intérprete.

4. Referencias bibliográficas: Enumera las fuentes documentales y diccionarios especializados utilizados durante la investigación.

Palabras clave

Interpretación consecutiva, interpretación de enlace, búsqueda documental, búsqueda terminológica, terminología financiera, estados financieros, balance de situación, cuenta de pérdidas y ganancias, equivalencia terminológica, competencia documental, traducción económica, investigación terminológica, gestión de la información, técnica de interpretación, contabilidad.

Preguntas frecuentes

¿Cuál es el propósito fundamental de este documento?

El documento busca sistematizar la importancia de las competencias documentales y de investigación dentro del ejercicio profesional de la interpretación consecutiva y de enlace.

¿Qué áreas temáticas principales aborda el texto?

Se centra específicamente en el ámbito de la interpretación financiera, analizando documentos como el balance de situación y la cuenta de pérdidas y ganancias.

¿Cuál es la pregunta de investigación principal?

El estudio explora cómo una metodología de búsqueda documental estructurada permite al intérprete establecer equivalencias precisas entre sistemas lingüísticos y financieros complejos.

¿Qué metodología científica se emplea?

Se utiliza un enfoque deductivo aplicado a un estudio de caso real de interpretación inglés-español en el sector empresarial.

¿Qué contenidos se tratan en el cuerpo principal?

Se detalla el proceso de búsqueda en tres fases: análisis de materiales, búsqueda documental y terminológica, y sistematización de la información para la recuperación futura.

¿Qué términos definen mejor el contenido?

Los términos más relevantes son interpretación, terminología, búsqueda documental, estados financieros y equivalencia terminológica.

¿Cómo aborda el autor el problema de la falta de traducciones acuñadas?

El autor enfatiza la capacidad deductiva del intérprete para proponer soluciones o neologismos, siempre priorizando la transmisión eficaz del mensaje al público.

¿Qué importancia tiene la "domesticación" en la interpretación según el texto?

El texto analiza la domesticación como una estrategia para hacer los términos más familiares al público objetivo (por ejemplo, el uso de términos estadounidenses en contextos anglosajones), aunque advierte sobre su pertinencia según el objetivo del discurso.

Fin de l'extrait de 14 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Búsqueda documental y terminológica - Metodología
Sous-titre
Interpretación consecutiva: inglés-español-inglés
Université
University of Vigo
Cours
Consecutive Interpretive (Spanish-English) Honours BA (5th year)
Note
10 out of 10
Auteur
BA Boris Vázquez Calvo (Auteur)
Année de publication
2008
Pages
14
N° de catalogue
V124722
ISBN (ebook)
9783640312153
ISBN (Livre)
9783640316168
Langue
espagnol; castillan
mots-clé
Búsqueda Metodología Interpretación
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
BA Boris Vázquez Calvo (Auteur), 2008, Búsqueda documental y terminológica - Metodología, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/124722
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  14  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Expédition
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint