Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit den Problemen, die bei der Adaptation von Liedtexten auftreten. In Anbetracht der Tatsache, dass die Translationswissenschaft eine relativ junge Disziplin ist, findet sich für viele Bereiche ausführliche und detaillierte Literatur. Für die Problematik, die bei der Adaptation von Liedtexten auftritt trifft dies jedoch nicht zu. Dieser Teilbereich wurde lange Zeit vernachlässigt. Klaus Kaindl wollte diesem Umstand abhelfen. Für Liedtexte im Allgemeinen und Operntexte im Besonderen gilt, dass die sich die Übertragung von einer in die andere Sprache nicht auf den Text beschränkt. So sagt Klaus Kaindl:
Die Problematik der Übersetzung für das Musiktheater resultiert aus der multimedialen Beschaffenheit des Textes.
Damit spricht er das Kernproblem an, auf das in dieser Arbeit detailliert eingegangen werden soll. Zur Annäherung an die Problematik wird zunächst kurz auf die Diskussion eingegangen, die die Einführung des Begriffs „audiomedialer Text“ bzw. „multimedialer Text“ durch Katharina Reiß ausgelöst hat. Danach nähern wir uns der Problematik theoretisch, unter besonderer Berücksichtigung der Arbeit von Klaus Kaindl, der sich mit den Schwierigkeiten bei der Übersetzung von Opern auseinandergesetzt hat, an. Schließlich werden wir uns anhand praktischer Beispiele von Liedtexten unterschiedlichen Niveaus konkrete Schwierigkeiten anschauen.
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Der audio-multimediale Text - die Diskussion um den Begriff
- Die Problematik beim Übersetzen von Liedtexten – theoretische Aspekte
- Die Problematik beim Übersetzen von Liedtexten anhand ausgewählter praktischer Beispiele
- Betrachtung von Kinderliedern
- Betrachtung von aktueller Populärmusik
- Betrachtung eines Liedermachertextes
- Betrachtung einer Opernszene
- Schluss
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Arbeit analysiert die Herausforderungen bei der Adaptation von Liedtexten. Der Fokus liegt auf der Frage, wie die Übersetzung von Liedtexten die spezifischen Anforderungen des multimedialen Kontextes berücksichtigt. Dabei werden insbesondere die Probleme der sprachlichen, musikalischen und performativen Ebene betrachtet.
- Der audio-multimediale Text als spezifische Textsorte
- Theoretische Ansätze zur Übersetzung von Liedtexten
- Praxisbezogene Beispiele zur Übersetzung von Liedtexten verschiedener Genres
- Die Bedeutung von kulturellen und historischen Kontextfaktoren für die Liedtextübersetzung
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einleitung führt in die Thematik der Liedtextübersetzung ein und beleuchtet die Herausforderungen, die diese besondere Textsorte mit sich bringt. Das zweite Kapitel untersucht die Diskussion um den Begriff des audio-multimedialen Textes, insbesondere im Kontext der Arbeiten von Katharina Reiß. Kapitel drei befasst sich mit den theoretischen Aspekten der Liedtextübersetzung und greift die Thesen von Klaus Kaindl auf, der sich intensiv mit der Übersetzung von Opern beschäftigt hat. Die Kapitel 4.1 bis 4.4 analysieren anhand praktischer Beispiele aus verschiedenen Genres die Schwierigkeiten, die bei der Adaptation von Liedtexten auftreten können.
Schlüsselwörter
Liedtextübersetzung, multimedialer Text, Opernübersetzung, Translationswissenschaft, Sprachliche Adaptation, Kulturelle Aspekte, Genre-spezifische Herausforderungen, Klaus Kaindl, Katharina Reiß.
Häufig gestellte Fragen
Warum ist die Übersetzung von Liedtexten besonders schwierig?
Liedtexte sind multimediale Texte. Die Übersetzung muss nicht nur den Sinn wiedergeben, sondern auch auf die Melodie, den Rhythmus und die Singbarkeit abgestimmt sein.
Was versteht Katharina Reiß unter einem „audiomedialen Text“?
Es handelt sich um Texte, die erst durch ein technisches Medium oder eine akustische Realisierung (wie Musik oder Gesang) ihre volle Bedeutung und Wirkung entfalten.
Welche Genres werden in der Arbeit als Beispiele untersucht?
Die Arbeit analysiert die Adaptation von Kinderliedern, aktueller Populärmusik, Liedermachertexten und Szenen aus Opern.
Welche Rolle spielt Klaus Kaindl in dieser Untersuchung?
Klaus Kaindl ist ein zentraler Theoretiker, der sich intensiv mit der Übersetzung für das Musiktheater und den damit verbundenen komplexen Anforderungen an den Übersetzer auseinandergesetzt hat.
Muss ein übersetzter Liedtext wortgetreu sein?
Oft ist eine wortgetreue Übersetzung unmöglich, da Metrum und Reim des Originals beibehalten werden müssen, damit der Text zur Musik passt. Es handelt sich eher um eine Adaptation.
- Quote paper
- Sibylle Heising (Author), 2008, Die Adaptation von Liedtexten, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/125852