In dieser wissenschaftlichen Arbeit analysiere ich die Übersetzung von Luther des Originals von Kareno. Einleitend wird erklärt, was eine Übersetzungsanalyse genau ist und worauf während des Prozesses der Analyse geachtet werden muss. Es folgt ein kurzer Abriss über die Übersetzungsprobleme im Allgemeinen und im Anschluss befasse ich mich mit dem Schwerpunkt meiner Seminararbeit. Dieser wird sich mit bestimmten Problemen, wie die wörtliche Übersetzung aus dem Russischen, die Übersetzung von Eigennamen und Ortsbezeichnungen sowie die der idiomatischen Redewendungen befassen. Weiterhin behandle ich noch kurz das Thema „Auslassungen und Hinzufügungen“ in Übersetzungen. In diesen einzelnen Abschnitten werde ich auf konkrete Beispiele in den Texten Karenos und Luthers eingehen und diese in dieser wissenschaftlichen Arbeit aufführen. Die Erkenntnisse werden zusammenfassend in einem Fazit aufgeführt.
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Was ist eine Übersetzungsanalyse?
3. Übersetzungsprobleme
3.1 Wörtliche Übersetzung aus dem Russischen
3.2 Übersetzung von Eigennamen und Ortsbezeichnungen
3.3 Idiomatische Redewendungen
3.4 Auslassungen und Hinzufügungen
4. Fazit
5. Bibliografie
Zielsetzung & Themen
Die wissenschaftliche Arbeit verfolgt das Ziel, die Übersetzung des Buches „Auto halt!“ von Arthur Luther in Bezug auf die Originalerzählungen von Alexander Kareno kritisch zu analysieren und dabei die methodischen Ansätze sowie Herausforderungen beim Transfer aus dem Russischen ins Deutsche zu beleuchten.
- Analyse wörtlicher Übersetzungsmethoden bei russischen Texten
- Umgang mit Eigennamen und Ortsbezeichnungen im Übersetzungsprozess
- Herausforderungen bei der Übertragung idiomatischer Redewendungen
- Untersuchung von Auslassungen und Hinzufügungen in der Übersetzung
- Bewertung der Treue zum Ausgangstext und der Interpretation durch den Übersetzer
Auszug aus dem Buch
3.1 Wörtliche Übersetzung aus dem Russischen
Unterschieden wird zwischen der Wort-für-Wort- und der wörtlichen Übersetzung.
Die Wort-für-Wort-Übersetzung beruht darauf, dass die morphologische und syntaktische Struktur sowie die Reihenfolge der Wörter beider Sprachen gleich sind.4
In der Übersetzung aus dem Russischen taucht dies jedoch selten auf, da die syntaktische Struktur selten dieselbe ist. Das liegt vor allem daran, dass es in der russischen Sprache viel mehr Wörter gibt, als es im Deutschen der Fall ist. Ein gutes Beispiel dafür ist wie folgt: „Если в груди машинное сердце, то теряется чистое простодушие"5. Hier kommt nun die Frage auf, was genau bedeutet „простодушие“ und wie kann es in die deutsche Sprache übersetzt werden? Es ist zu erkennen, dass Luther versucht hat, eine passende Übersetzung zu finden, scheiterte jedoch und umschrieb dies mit folgenden Worten: „[…] und ein Maschinenherz kann weder rein, noch stark, noch tief fühlen“6. Hiermit beschreibt er genau das, was Kareno ausdrücken wollte.
Im Gegensatz dazu befindet sich die wörtliche Übersetzung auf lexikalischer Ebene. Hier wird nur die grammatikalische Struktur verändert, die Wortwahl bleibt aber gleich.7 Ein gutes Beispiel dafür ist in der Übersetzung von Arthur Luther zu erkennen: Kareno spricht über seine Landsleute und beobachtet, wie unerfahrene Russen aufgrund ihrer Nationalität als Chauffeure eingestellt werden. Der Arbeitgeber fragt folgendes: „Бумаги у Вас с собой?“8. Wäre es eine Wort-für-Wort-Übersetzung, dann müsste es im Deutschen „Papiere bei Ihnen mit dabei?“ heißen. Jedoch entspricht diese Übersetzung keinem korrekten deutschen Syntax und somit lautet es wie folgt: „Haben Sie Ihre Papiere bei sich?“9.
Zusammenfassung der Kapitel
1. Einleitung: Diese Einführung erläutert den historischen Kontext von Alexander Karemos Erzählungen und umreißt die Zielsetzung der wissenschaftlichen Analyse der Übersetzung durch Arthur Luther.
2. Was ist eine Übersetzungsanalyse?: In diesem Kapitel wird definiert, was eine fundierte Übersetzungsanalyse ausmacht, insbesondere im Hinblick auf den Vergleich von Sprachelementen und kulturellen Äquivalenten.
3. Übersetzungsprobleme: Das Kapitel führt in die grundlegenden Herausforderungen literarischer Übersetzungen ein, wie die bewusste Instrumentalisierung von Sprache und die Probleme bei der Kodifizierung zwischen verschiedenen Sprachen.
3.1 Wörtliche Übersetzung aus dem Russischen: Hier werden die Schwierigkeiten erläutert, die bei der wörtlichen Übertragung komplexer russischer Satzstrukturen und Partizipialkonstruktionen ins Deutsche entstehen.
3.2 Übersetzung von Eigennamen und Ortsbezeichnungen: Dieses Kapitel thematisiert, ob und wie Eigennamen sowie geografische Begriffe übertragen werden sollten, insbesondere wenn sie kulturelle Wissenslücken bei Rezipienten erzeugen.
3.3 Idiomatische Redewendungen: Fokus liegt auf dem Transfer fester Wendungen, bei denen oft keine identischen Entsprechungen existieren, was den Übersetzer vor die Aufgabe stellt, den Sinn kulturgerecht zu vermitteln.
3.4 Auslassungen und Hinzufügungen: Es wird untersucht, wie der Übersetzer durch eigene narrative Ergänzungen oder das Streichen von Originalinhalten die Authentizität des Textes beeinflusst hat.
4. Fazit: Das Fazit fasst zusammen, dass Luthers Übersetzung trotz kleinerer inhaltlicher Eigeninterpretationen und verbesserungswürdiger Stellen als gelungen betrachtet werden kann.
5. Bibliografie: Dieses Verzeichnis listet sämtliche verwendeten wissenschaftlichen Quellen und Referenztexte auf, die zur Erstellung der Arbeit herangezogen wurden.
Schlüsselwörter
Übersetzungsanalyse, Arthur Luther, Alexander Kareno, Literaturübersetzung, Russisch-Deutsch, Idiomatik, Äquivalenz, Kulturspezifische Merkmale, Partizipialkonstruktionen, Texttreue, Sprachvergleich, Übersetzungsprobleme, Eigennamen, Literaturwissenschaft, Taxifahrer
Häufig gestellte Fragen
Was ist das grundlegende Thema der Arbeit?
Die Arbeit analysiert die Qualität und Methode der Übersetzung des Buches „Auto halt!“ durch Arthur Luther im Vergleich zu den Originalerzählungen von Alexander Kareno.
Welche wissenschaftlichen Schwerpunkte werden gesetzt?
Die Schwerpunkte liegen auf linguistischen Problemen wie der wörtlichen Übersetzung aus dem Russischen, dem Umgang mit Eigennamen, Redewendungen sowie Hinzufügungen und Auslassungen des Übersetzers.
Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?
Das Ziel ist es, aufzuzeigen, wie erfolgreich der Transfer vom Ausgangstext (AT) in die Zielsprache gelang und inwieweit der Übersetzer den Inhalt durch eigene Interpretationen verändert hat.
Welche Methode wird in dieser Arbeit verwendet?
Die Arbeit nutzt die Methode der kontrastiven Übersetzungsanalyse unter Einbeziehung theoretischer Ansätze der Übersetzungswissenschaft.
Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in die Analyse spezifischer Übersetzungsprobleme, primär durch den Vergleich von Textstellen aus dem russischen Original von Kareno und der deutschen Fassung von Luther.
Welche Begriffe charakterisieren die Arbeit am besten?
Zu den Schlüsselbegriffen zählen Übersetzungsanalyse, Äquivalenz, Idiomatik, kulturelle Spezifik und literarische Übersetzung.
Wie bewertet die Autorin Luthers Umgang mit Eigennamen?
Die Autorin kritisiert, dass Luther Ortsnamen teils an zeitgenössische Schreibweisen anpasste, anstatt die historische Authentizität des Originaltextes zu wahren.
Was ist die Schlussfolgerung bezüglich der Eigenkreationen des Übersetzers?
Die Arbeit schlussfolgert, dass Luther zwar eine lesbare und in sich schlüssige Übersetzung lieferte, jedoch durch das Hinzufügen von Exkursen über russische Geschichte und Kultur den Charakter einer „Eigeninterpretation“ schuf.
- Citation du texte
- Evelyn Ruge (Auteur), 2020, Übersetzungsanalyse des Buches "Auto halt!" von Arthur Luther zu den Erzählungen von Alexander Kareno, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1302919