Grin logo
de en es fr
Boutique
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Aller à la page d’accueil de la boutique › Philologie française - Littérature

"Prodige" von Nancy Huston. Eine kommentierte Übersetzung in Auszügen

Titre: "Prodige" von Nancy Huston. Eine kommentierte Übersetzung in Auszügen

Thèse de Master , 2023 , 64 Pages , Note: 1,0

Autor:in: Birgit Kaltenthaler (Auteur)

Philologie française - Littérature
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

Die berühmten Worte von Friedrich Nietzsche, "Ohne Musik wäre das Leben ein Irrthum [sic]", stellt die kanadisch-französische Schriftstellerin Nancy Huston ihrem Roman Prodige voran, der in dieser Arbeit in Auszügen übersetzt und kommentiert wird. Die Autorin zeigt mit ihrem Eingangszitat, welch wichtige Rolle die Musik in diesem Buch spielt. Auch das Cover verrät, dass der Text eng verwoben ist mit der Welt der Klänge. Da, wo im Paratext häufig zum Beispiel ‚Roman‘ oder ‚Novelle‘ steht, wurde der Terminus Polyphonie gewählt – wiederum ein Wort aus der Musik. Daraus ergibt sich die nicht nur für Leser*innen und Übersetzer*innen, sondern auch für Literaturwissenschaftler*innen interessante Frage, ob und wie in Prodige Musik und Text miteinander verbunden sind. Die These, dass dieses Werk von der Polyphonie im dreifachen Sinn, nämlich musikalisch, literarisch und sprachlich durchdrungen ist, wird vor allem in den Kapiteln 3 (Die Polyphonie) und 5 (Übersetzungen in Auszügen mit Kommentaren) dieser Arbeit gestützt.

Polyphonie heißt ‚Mehrstimmigkeit‘. Diese vielschichtige ‚Spielart‘ ist zuerst in der Musik aufgetaucht, nämlich bei den Klostergesängen im frühen Mittelalter. Die Weiterentwicklung der Polyphonie fand schließlich mit der Fuge, die der Orgel- und Cembalovirtuose Johann Sebastian Bach (1685–1750) nach den Regeln des Kontrapunkts sehr häufig komponierte, große Beachtung. Die Fuge von Bach spielt, ebenso wie die Fuge in metaphorischer Bedeutung, auch in Prodige eine bedeutende Rolle. Sie wird darin immer wieder thematisiert und als Ausgangspunkt für kleine philosophische Exkurse durch die Figuren verwendet.

In der Literatur wird die Polyphonie erst im 20. Jahrhundert beschrieben. Der russische Literaturwissenschaftler Michail Bachtin hat den Begriff anhand der Romane von Fjodor Dostoevskij erklärt. Problematisch ist dabei, dass im geschriebenen Wort nur eine lineare Darstellung einer einzigen Stimme, jedoch keine Gleichzeitigkeit möglich ist. Huston möchte in Prodige durch die typografische Hervorhebung der einzelnen Stimmen eine Art Choreffekt erreichen, was aber nicht wie bei einer Partitur gelingen kann.

Die Polyphonie verweist neben der musikalischen und literarischen auch noch auf eine dritte Bedeutung, nämlich die der Mehr- bzw. Vielsprachigkeit. Sie wird in Prodige ebenfalls sichtbar.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

Einleitung

1 Die Autorin

1.1 Stimmen der Kindheit

1.2 Multiple Identitäten und Sprachwechsel

1.3 Musikalität und Selbstübersetzung

2 Inhalt: Drei Pianistinnen und drei Klaviere

2.1 Die Figuren

2.2 Die Geschichte

3 Die Polyphonie

3.1 Kompositionstechnik in der Musik

3.2 Strukturprinzip der erzählenden Literatur

3.3 Mehrsprachigkeit in verschiedenen Formen

4 Translation in Theorie und Praxis

4.1 Über Methoden und Probleme

4.2 Von der Wörtlichkeit zur Freiheit

5 Übersetzungen in Auszügen mit Kommentaren

5.1 Die schwierige Hammerklaviersonate

5.2 Schweißtreibendes Üben

5.3 Sofias Einblick in Laras Seele

5.4 Das Bangen um Mayas Leben

5.5 Drohender Zusammenbruch

5.6 Laras schlimme Vorahnung

5.7 Neuer Nachbar mit Piano

5.8 Beeindruckendes Klavierspiel

5.9 Dianescu auf Talentsuche

5.10 Spaziergang im Regen

5.11 Drei unterschiedliche Flügel

5.12 Telefonat mit dem Klavierlehrer

5.13 Die Fuge als ständige Wiedergeburt

5.14 Mayas neuer Name

5.15 Entlassung von Mutter und Kind

6 Schlussbetrachtung

Zielsetzung & Themen

Ziel dieser Masterarbeit ist die Untersuchung der literarischen, musikalischen und sprachlichen Polyphonie in Nancy Hustons Roman "Prodige". Dabei analysiert die Verfasserin, wie die Struktur des Romans und der Übersetzungsprozess durch das Konzept des musikalischen Kontrapunkts sowie durch die Mehrsprachigkeit der Autorin beeinflusst werden.

  • Analyse des Begriffs der Polyphonie in Musik und Literatur
  • Thematisierung von Mehrsprachigkeit und literarischer Translation
  • Interpretation der zentralen Figuren und deren Beziehung zur Musik
  • Detaillierte, kommentierte Textauszüge aus dem Original und deren deutsche Übersetzung
  • Einordnung von Hustons Schreibprozess als eine Form der Selbstübersetzung

Auszug aus dem Buch

Die schwierige Hammerklaviersonate

Ah je les sens d’ici, depuis ma fenêtre. Pas trop mal cette année, les roses de Larissa, et ses delphiniums. Elle essaie de bien faire. Elle s’applique toujours, ma fille.

Je l’entends qui s’applique au piano en ce moment. Toujours cette fugue de l’opus 106, d’une difficulté diabolique. Voilà plus d’un mois qu’elle la travaille et ça refuse encore de couler, de faire sens sous ses doigts… Eh non ! C’est pas ça. Elle n’y arrive pas. Mais enfin, se dit-elle, ça n’est pas fait pour des doigts humains ? Et de recommencer en poussant des soupirs de rage.

Oui je les connais par cœur, les tourments de Larissa.

Zusammenfassung der Kapitel

1 Die Autorin: Biographische Einleitung zu Nancy Huston, wobei deren Kindheit, Mehrsprachigkeit und musikalische Prägung als Grundlage für ihr literarisches Wirken beleuchtet werden.

2 Inhalt: Drei Pianistinnen und drei Klaviere: Vorstellung der elf Figuren des Romans sowie eine inhaltliche Zusammenfassung der dreigenerationalen Familiengeschichte.

3 Die Polyphonie: Theoretische Auseinandersetzung mit den Begriffen Polyphonie, Fuge und Mehrsprachigkeit in Bezug auf Musik, Literaturtheorie und den spezifischen Roman "Prodige".

4 Translation in Theorie und Praxis: Darstellung verschiedener übersetzungswissenschaftlicher Methoden und Probleme, insbesondere im Kontext von Wirkungsäquivalenz und literarischem Transfer.

5 Übersetzungen in Auszügen mit Kommentaren: Der praktische Kern der Arbeit mit einer Auswahl an analysierten und kommentierten Textpassagen aus dem Roman samt eigens erstellter deutscher Übersetzung.

6 Schlussbetrachtung: Zusammenfassende Reflexion über die erreichten Ergebnisse und die persönliche Auseinandersetzung der Verfasserin mit dem Übersetzungsprozess.

Schlüsselwörter

Nancy Huston, Prodige, Polyphonie, Literaturübersetzung, Musik, Fuge, Mehrsprachigkeit, Wirkungsäquivalenz, Klavier, literarischer Kontrapunkt, Selbstübersetzung, Schreibprozess, Erzählstruktur, Romananalyse, Französisch.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit befasst sich mit der Analyse und (teilweisen) Übersetzung des französischen Romans "Prodige" von Nancy Huston unter besonderer Berücksichtigung der musikalischen und literarischen Struktur.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Die Arbeit behandelt die Konzepte der Polyphonie, der Mehrsprachigkeit, der literarischen Translation sowie die Rolle der Musik als prägendes Element des Romans.

Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage?

Das Ziel ist es, aufzuzeigen, inwieweit der Untertitel "Polyphonie" des Romans durch die musikalische Einbettung, die erzählerische Struktur und die sprachliche Gestaltung des Werkes gerechtfertigt ist und wie diese Elemente beim Übersetzen berücksichtigt werden können.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Autorin nutzt eine literaturwissenschaftliche Analyse der Erzählstrukturen und bezieht sich dabei auf übersetzungstheoretische Ansätze, um eine eigenständige kommentierte Übersetzung zu erstellen.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in theoretische Grundlagen zur Polyphonie und Übersetzungswissenschaft sowie einen umfangreichen praktischen Übersetzungsteil, in dem spezifische Romanpassagen übersetzt und metaphysisch-stilistisch kommentiert werden.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Wichtige Begriffe sind insbesondere Polyphonie, Nancy Huston, Fuge, Übersetzung, Mehrsprachigkeit, musikalische Metaphorik und literarische Diversität.

Wie beeinflusst die Biografie der Autorin Nancy Huston den Roman "Prodige"?

Hustons eigene Erfahrung als mehrsprachige Schriftstellerin, die ihre Werke teilweise selbst übersetzt, sowie ihre Kindheitserfahrungen bilden laut der Arbeit den biographischen Ursprung für die komplexen figurendarstellenden Techniken im Roman.

Warum spielt die Fuge eine so wichtige Rolle für das Verständnis des Romans?

Die Fuge dient im Roman nicht nur als inhaltliches musikalisches Motiv, sondern fungiert als strukturelles Prinzip der Erzählung, das die Vielstimmigkeit und die wechselseitige Abhängigkeit der Charaktere unterstreicht.

Fin de l'extrait de 64 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
"Prodige" von Nancy Huston. Eine kommentierte Übersetzung in Auszügen
Université
LMU Munich  (Romanische Philologie)
Note
1,0
Auteur
Birgit Kaltenthaler (Auteur)
Année de publication
2023
Pages
64
N° de catalogue
V1351245
ISBN (PDF)
9783346860835
ISBN (Livre)
9783346860842
Langue
allemand
mots-clé
Prodige Nancy Huston Literarisches Übersetzen Übersetzung Französisch Kommentierte Übersetzung Master Literatur und Musik Polyphonie Hammerklaviersonate Bach Fuge Kontrapunkt Klavier Selbstübersetzung erzählende Literatur Mehrstimmigkeit Mehrsprachigkeit Translation Genette Vinay und Darbelnet Bachtin Beethoven Chopin
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Birgit Kaltenthaler (Auteur), 2023, "Prodige" von Nancy Huston. Eine kommentierte Übersetzung in Auszügen, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1351245
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  64  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Expédition
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint