Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Speech Science / Linguistics

Der Umgang mit fremdsprachlichen Segmenten in der Übersetzung von multilingualen audiovisuellen Texten. Fallstudie "Dora and the Lost City of Gold"

Title: Der Umgang mit fremdsprachlichen Segmenten in der Übersetzung von multilingualen audiovisuellen Texten. Fallstudie "Dora and the Lost City of Gold"

Examination Thesis , 2021 , 116 Pages , Grade: 1,3

Autor:in: Sina Neumann (Author)

Speech Science / Linguistics
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Der Hollywood-Familienfilm Dora and the Lost City of Gold (Paramount/Nikelodeon Movies 2019) wird bezüglich seines Umgangs mit fremdsprachlichen Segmenten im Original und deren Synchronisation ins Deutsche, Italienische, Spanische und Französische untersucht.

In der heutigen Zeit ist mit Filmen auch immer der Wunsch nach und der Notwendigkeit von Diversität verbunden. Im Zusammenhang mit diesem modernen Phänomen erscheint es interessant zu ermitteln, inwiefern dieses Streben Einfluss auf die Quantität und Qualität der fremdsprachlichen Segmente im Film und seinen zielsprachlichen Versionen hat und ob es und in welcher Form mögliche – heutige wie zukünftige – Wechselwirkung mit der Sprachidentität der Rezipienten und Rezipientinnen gibt. Dabei ist die Filmübersetzung als interdisziplinäres Forschungsfeld zu verstehen, in das unter anderem soziolinguistische, medienwissenschaftliche und vor allem interkulturelle Fragestellungen einfließen.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

A PROBLEMSTELLUNG UND AUFBAU DER ARBEIT

1 GEGENSTAND DER ARBEIT

2 ZIELSETZUNG DER ARBEIT

3 AUFBAU DER ARBEIT

B THEORETISCHE GRUNDLAGEN DER FALLANALYSE

1 DIE AUDIOVISUELLE ÜBERSETZUNG

1.1 AUDIOVISUELLES ÜBERSETZEN ALS WISSENSCHAFT

1.2 MODALITÄTEN DER AUDIOVISUELLEN ÜBERSETZUNG ALS LÄNDERSPEZIFISCHE TRADITIONEN IN EUROPA

1.2.1 Untertitelungsländer

1.2.2 Synchronisationsländer

1.2.3 Synchronisation versus Untertitelung

1.3 RESTRIKTIONEN DER AUDIOVISUELLEN ÜBERSETZUNG

2 MEHRSPRACHIGKEIT IM AUSGANGSTEXT

2.1. BEGRIFFSBESTIMMUNG MEHRSPRACHIGKEIT

2.2 MEHRSPRACHIGKEIT IN FILMEN

2.2.1 Funktionen von Mehrsprachigkeit in Filmen

2.2.2 Mehrsprachigkeit und Code-Switching in Filmen

2.2.3 Spanisch und Quechua als Filmsprachen

2.2.4 Übersetzung und Kultur

3 MEHRSPRACHIGKEIT ALS HERAUSFORDERUNG

3.1 STRATEGIEN DER ÜBERSETZUNG VON L3-SEGMENTEN

3.2 TECHNIKEN BEI DER ÜBERSETZUNG VON L3-SEGMENTEN

3.3 MODALITÄTEN BEI DER ÜBERSETZUNG VON L3-SEGMENTEN

C FALLANALYSE DORA AND THE LOST CITY OF GOLD

1 MOTIVATION

2 KONTEXTUALISIERUNG UND INHALTSANGABE

2.1 KONTEXTUALISIERUNG DORA AND THE LOST CITY OF GOLD

2.2 INHALTSANGABE DORA AND THE LOST CITY OF GOLD

1 METHODOLOGIE UND KORPUS DER ANALYSE

1.1 METHODOLOGIE

1.2 KORPUS

2 UNTERSUCHUNG DER FREMDSPRACHLICHEN ELEMENTE

2.1 DARSTELLUNG DER L3 IN DORA AND THE LOST CITY OF GOLD

2.1.1 Spanisch

2.1.2 Quechua im Film

2.2 UMGANG MIT L3 BEI DER ÜBERTRAGUNG IN DIE ZIELSPRACHEN

2.2.1 Spanisch

2.2.2 Quechua

3 SPRACHE, KULTUR UND IDENTITÄT

4 (SPRACHLICH-KULTURELLE) DIVERSITÄT IN HOLLYWOODFILMEN

FAZIT UND AUSBLICK

BIBLIOGRAPHIE UND FILMOGRAPHIE

Zielsetzung & Themen

Ziel der Arbeit ist es, am Beispiel des Hollywood-Familienfilms "Dora and the Lost City of Gold" zu untersuchen, wie fremdsprachliche Elemente im Original und in den synchronisierten Fassungen (Deutsch, Italienisch, Spanisch, Französisch) behandelt werden. Dabei wird die Filmübersetzung als interdisziplinäres Forschungsfeld beleuchtet, das soziolinguistische, medienwissenschaftliche und interkulturelle Fragestellungen vereint, insbesondere im Hinblick auf Diversitätsbestrebungen in der modernen Filmproduktion und deren Auswirkungen auf die Sprachidentität der Rezipienten.

  • Audiovisuelle Übersetzungsmethoden bei multilingualen Filmen
  • Mehrsprachigkeit und Code-Switching im Kinofilm
  • Die Rolle von Spanisch und der indigenen Sprache Quechua
  • Strategien zur Markierung und Übersetzung fremder Segmente
  • Kulturelle Identität durch Filmsprache und Diversität

Auszug aus dem Buch

Die audiovisuelle Übersetzung als interdisziplinäres Forschungsfeld

Audiovisuelle Medien sind zu einem wichtigen Bestandteil der Unterhaltung, der Informationsübertragung und nicht zuletzt der Ausprägung von kulturellen Identitäten geworden. Die Ausprägung der neuen Formen medialer beziehungsweise multimedialer Kommunikationsformen beschäftigt seit Jahrzehnten auch den Bereich der Übersetzungswissenschaft (oder Translatologie) und werden zu ihrem Gegenstand. „Translation bedeutet, Fremdes zugänglich zu machen, Distanz und Alterität für ein Publikum, das eine Mitteilung, eine Äußerung, einen Text nicht verstehen kann, zu überwinden“ (Sandrini 2011: 1095). Die Filmübersetzung als Teil der Übersetzungswissenschaft mittels beispielsweise Synchronisation oder Untertitelung stellt spezifische Anforderungen und ist ein übersetzungsstrategisches und -methodisches Problem, das in der Wissenschaft zunehmend an Interesse gewinnt. Das kann besonders bei mehrsprachigen audiovisuellen Texten beobachtet werden.

Innerhalb dieser speziellen Textsorte sind es die fremdsprachlichen Segmente, deren Übertragung in andere Sprachen nicht nur eine zunehmend stärkere Herausforderung an den Übersetzer darstellen, sondern zudem von interdisziplinärem beziehungsweise multidisziplinärem Interesse sind (vgl. di Giovanni/Orero/Agost 2012: 9-22), denn die „[audiovisuelle] Translation [… ist] ein vielschichtiges multidimensionales Phänomen […], das Sprache und Kultur in Situation und im Vergleich aufeinander bezieht“ (Sandrini 2011: 1100). Die Gegenwärtigkeit der Mehrsprachigkeit in den nationalen und internationalen Medien und die Forschung diesbezüglich spiegelt die Notwendigkeit wider, Sprache als Teil der Kultur wahrzunehmen, weil sie Identität schafft. Es gibt keine Sprache ohne Kultur und keine Kultur ohne Sprache, denn die Sprache beeinflusst die spezifische Wahrnehmung von Lebenswirklichkeit. Ein reflektierter Umgang mit Mehrsprachigkeit stellt somit eine Bereicherung für jeden Einzelnen und jede Einzelne sowie für die ganze Gesellschaft dar.

Zusammenfassung der Kapitel

1 Gegenstand der Arbeit: Einführung in die Bedeutung und Herausforderungen audiovisueller Medien sowie deren Rolle in der Übersetzungswissenschaft im Kontext von Mehrsprachigkeit.

2 Zielsetzung der Arbeit: Darlegung des Falls "Dora and the Lost City of Gold" zur Untersuchung von Strategien im Umgang mit fremdsprachlichen Segmenten unter Berücksichtigung von Diversitätsaspekten.

3 Aufbau der Arbeit: Überblick über die methodische Struktur, von der theoretischen Fundierung bis zur korpusbasierten Analyse und dem abschließenden Fazit.

1 Die audiovisuelle Übersetzung: Theoretische Einordnung der AVÜ als Disziplin, inklusive Abgrenzung von Modalitäten und Erläuterung der gängigen Verfahren wie Synchronisation und Untertitelung.

2 Mehrsprachigkeit im Ausgangstext: Analyse der soziolinguistischen Bedeutung von Mehrsprachigkeit, Code-Switching und der speziellen Verwendung von Spanisch und Quechua im Film.

3 Mehrsprachigkeit als Herausforderung: Erörterung der Strategien und Techniken, die Übersetzer bei der Behandlung multikultureller und multilingualer Texte anwenden müssen.

C Fallanalyse Dora and the Lost City of Gold: Praktische Anwendung der Theorie auf den ausgewählten Film mit Fokus auf die Motivation der Korpuswahl und Kontextualisierung.

1 Methodologie und Korpus der Analyse: Beschreibung des wissenschaftlichen Vorgehens bei der Datenerhebung des Korpus und der anschließenden Untersuchung der L3-Elemente.

2 Untersuchung der fremdsprachlichen Elemente: Detailreichste Analyse der Darstellung und Übertragung von Spanisch und Quechua in die Zielsprachen sowie die Rolle der Schauspieler.

3 Sprache, Kultur und Identität: Reflexion über die Interdependenz von Sprache, kultureller Identität und deren Sichtbarmachung in Mainstream-Hollywoodproduktionen.

4 (Sprachlich-kulturelle) Diversität in Hollywoodfilmen: Kritische Auseinandersetzung mit der Repräsentation ethnischer Minderheiten in der US-amerikanischen Filmindustrie.

Schlüsselwörter

Audiovisuelle Übersetzung, Synchronisation, Untertitelung, Mehrsprachigkeit, Code-Switching, Dora and the Lost City of Gold, Spanisch, Quechua, Sprachkontakt, Kulturelle Identität, Diversität, Hollywood, Übersetzungsstrategien, Translatologie, Filmübersetzung.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit primär?

Die Arbeit untersucht den Übersetzungsumgang mit fremdsprachlichen Elementen in mehrsprachigen Filmen am Beispiel des Hollywood-Films "Dora and the Lost City of Gold".

Welche zentralen Themenfelder werden bearbeitet?

Die zentralen Themen sind audiovisuelle Übersetzung, die soziolinguistische Untersuchung von Mehrsprachigkeit, Code-Switching sowie Fragen der kulturellen Repräsentation und Diversität in Hollywood.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist es, Strategien und Techniken der Translation von L3-Segmenten (Fremdsprachen innerhalb eines Films) zu identifizieren und deren Auswirkungen auf die Sprachidentität und Authentizität zu evaluieren.

Welche wissenschaftliche Methode kommt zum Einsatz?

Die Autorin verwendet eine deskriptive, korpusbasierte Analyse, in der sie gezielt fremdsprachige Szenen im Original und deren Entsprechungen in vier Zielsprachen vergleicht.

Was umfasst der Hauptteil der Arbeit?

Der Hauptteil gliedert sich in eine theoretische Fundierung zur audiovisuellen Übersetzung, Mehrsprachigkeit und Kultur sowie eine detaillierte praktische Fallanalyse des gewählten Films.

Durch welche Schlüsselwörter lässt sich die Arbeit beschreiben?

Die Arbeit lässt sich durch Begriffe wie Audiovisuelle Übersetzung, Mehrsprachigkeit, Code-Switching, Kulturelle Identität und Übersetzungsstrategien charakterisieren.

Wie gehen die Synchronisationsstudios mit der Sprache Quechua um?

Quechua bleibt in allen untersuchten Synchronfassungen als Original-Audiospur erhalten und wird lediglich durch Untertitel oder Metakommunikation für das Publikum verständlich gemacht, um die Authentizität zu wahren.

Welche kulturelle Besonderheit wird bei der Behandlung von "cultural words" hervorgehoben?

Wörter wie verschiedene Essensbezeichnungen oder spezifische Begriffe werden oft nicht übersetzt, um das kulturelle Lokalkolorit zu erhalten und eine humoristische Wirkung oder Identifikation zu erzielen.

Excerpt out of 116 pages  - scroll top

Details

Title
Der Umgang mit fremdsprachlichen Segmenten in der Übersetzung von multilingualen audiovisuellen Texten. Fallstudie "Dora and the Lost City of Gold"
College
http://www.uni-jena.de/  (Romanistik)
Grade
1,3
Author
Sina Neumann (Author)
Publication Year
2021
Pages
116
Catalog Number
V1361718
ISBN (PDF)
9783346883629
ISBN (Book)
9783346883636
Language
German
Tags
L2 Indigene Übersetzung Dora Spanisch Englisch Italienisch Französisch Quechua Identität Audiovisuell Sprachidentität Peru Amerika Diversität
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Sina Neumann (Author), 2021, Der Umgang mit fremdsprachlichen Segmenten in der Übersetzung von multilingualen audiovisuellen Texten. Fallstudie "Dora and the Lost City of Gold", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1361718
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  116  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint