Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Filología alemana - Otros

Übersetzung unmöglich?

Schwierigkeiten beim Entwerfen einer Übersetzung von Bilderbüchern am Fallbeispiel „The Gruffalo“

Título: Übersetzung unmöglich?

Trabajo , 2009 , 31 Páginas , Calificación: 1,0

Autor:in: Theresia Schreiber (Autor)

Filología alemana - Otros
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Zu den theoretischen Problemen bei der literarischen Übersetzung wurde bereits viel geschrieben. Zum Übersetzen von Kinderbüchern existiert dagegen nur ein größeres Standardwerk, das sich auch hauptsächlich auf Übersetzungen von "Alice im Wunderland" beschränkt. Kaum Literatur ist dagegen zur Schwierigkeit des Übersetzens in Bilderbüchern erhältlich. Um der Forschungssituation hier etwas nachzuhelfen, fasst die Arbeit verschiedene problematische Aspekte der Übersetzung zusammen. Neben einem geschichtlichen Überblick werden spezielle Übersetzungsprobleme der Lyrik und der Kinderbücher vorgestellt. Die Ergebnisse werden in Verbindung mit der Betrachtung der zusätzlichen Problematik des großen Stellenwertes der Text-Bild-Relation auf das populäre Bilderbuch "The Gruffalo" angewandt und kritisch untersucht, wie die Übersetzerin/der Übersetzer der deutschen und der spanischen Version mit den Schwierigkeiten umgegangen sind, vor die sie sich gestellt gesehen haben.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

  • Theoretische Vorüberlegungen
    • Kurzer historischer Abriss der Übersetzungstheorien im deutschen Sprachraum
    • Schwierigkeiten beim Übersetzen von Lyrik
    • Schwierigkeiten beim Übersetzen für Kinder und Jugendliche
      • Spezialprobleme
        • Kulturelle Spezifika
        • Sprachspiele
      • Exkurs: Theorie zur Übersetzung literarischer Namen
      • Schwierigkeiten beim Übersetzen von Comics
  • Übersetzen eines Bilderbuches - Theorie
    • Charakterisierung des Bilderbuchs
    • Zusammenfassung: Übersetzung von Bilderbüchern für Kinder
  • Fallbeispiel The Gruffalo/Der Grüffelo/el grufaló
    • Auswahlbegründung
    • Analyse der vorliegenden Ausgaben
    • Übersetzungsprobleme in den vorliegenden Übersetzungen
      • Übersetzung der lyrischen Form
      • Kulturelle Spezifika - Inhaltliche Probleme
        • Essensbezeichungen
        • Tiere
      • Kulturelle Spezifika – Formale Probleme
        • Auf der Textebene: Numerus und Genus der Tiere, Anredeform
        • Auf der Bildebene: Bewegung
      • Umgang mit Konnotationen und Zweideutigkeiten
      • Namen
      • Übersetzungsprobleme aufgrund des Bilderbuchdualismus Bild – Text
      • Sprachliche Besonderheiten und Vorlesequalität

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Diese Arbeit befasst sich mit den Herausforderungen, die die Übersetzung des Bilderbuchs „The Gruffalo“ mit sich bringt. Ziel ist es, die spezifischen Probleme der Übersetzung von Bilderbüchern zu analysieren, indem die theoretischen Grundlagen des literarischen Übersetzens und die Besonderheiten der Übersetzung für Kinder und Jugendliche beleuchtet werden. Die Arbeit untersucht, wie sich kulturelle Spezifika, sprachliche Besonderheiten und die Interaktion zwischen Text und Bild auf die Übersetzung auswirken.

  • Übersetzungstheorien im deutschen Sprachraum
  • Herausforderungen beim Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur
  • Analyse der Übersetzungsprozesse am Beispiel des Bilderbuchs "The Gruffalo"
  • Kulturelle Spezifika in der Übersetzung
  • Die Bedeutung des Bilderbuchdualismus Bild-Text für die Übersetzung

Zusammenfassung der Kapitel

Die Arbeit beginnt mit einer theoretischen Einführung in die Übersetzungstheorien im deutschen Sprachraum. Hierbei werden die wichtigsten Vertreter und Strömungen der Übersetzungstheorie von Martin Luther bis zu den modernen „Translation Studies“ vorgestellt. Besonderes Augenmerk liegt auf den Schwierigkeiten, die beim Übersetzen von Lyrik, Kinder- und Jugendliteratur und Comics auftreten.

Im zweiten Kapitel wird das Genre des Bilderbuchs charakterisiert und die Besonderheiten der Übersetzung von Bilderbüchern für Kinder beleuchtet. Dabei wird die Bedeutung der Interaktion zwischen Text und Bild für die erfolgreiche Übersetzung hervorgehoben.

Im dritten Kapitel wird das Bilderbuch „The Gruffalo“ im Vergleich mit seinen deutschen und spanischen Übersetzungen untersucht. Die Analyse konzentriert sich auf die Übersetzungsprobleme, die sich aus den kulturellen Spezifika, den sprachlichen Besonderheiten und der Interaktion zwischen Text und Bild ergeben. Es werden konkrete Beispiele aus den Übersetzungen diskutiert und die Entscheidungen der Übersetzer hinsichtlich ihrer Übersetzungen bewertet.

Schlüsselwörter

Bilderbuch, Übersetzungstheorie, Kinderliteratur, Übersetzungsproblem, Kulturelle Spezifika, Sprachspiel, Text-Bild-Beziehung, „The Gruffalo“, Lyrik, Übersetzungspraxis, Interlinearversion, Leserkreis, Sprachform, „Gefühl des Fremden“

Final del extracto de 31 páginas  - subir

Detalles

Título
Übersetzung unmöglich?
Subtítulo
Schwierigkeiten beim Entwerfen einer Übersetzung von Bilderbüchern am Fallbeispiel „The Gruffalo“
Universidad
Martin Luther University  (Germanistisches Institut)
Curso
Traditore – Traddutore: Zur Theorie, Geschichte und Praxis literarischen Übersetzens
Calificación
1,0
Autor
Theresia Schreiber (Autor)
Año de publicación
2009
Páginas
31
No. de catálogo
V145638
ISBN (Ebook)
9783640564156
ISBN (Libro)
9783640564309
Idioma
Alemán
Etiqueta
Übersetzung Literaturwissenschaft Kinderbuch Bilderbuch Gruffalo Vergleichende Literaturwissenschaft Julia Donaldson Axel Scheffler Englisch Translation
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Theresia Schreiber (Autor), 2009, Übersetzung unmöglich? , Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/145638
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  31  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Page::Footer::PaymentAndShipping
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint