Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Dolmetschen / Übersetzen

Das Übersetzen von kulturspezifischen Elementen. Eine Analyse der Sitcom "Friends"

Titel: Das Übersetzen von kulturspezifischen Elementen. Eine Analyse der Sitcom "Friends"

Bachelorarbeit , 2021 , 39 Seiten

Autor:in: Anonym (Autor:in)

Dolmetschen / Übersetzen
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Diese Bachelorarbeit untersucht die Übersetzung von kulturspezifischen Elementen in audiovisuellen Medien anhand der Sitcom Friends. Der Fokus liegt auf den Herausforderungen und Strategien bei der Übertragung von kulturellen Referenzen vom Englischen ins Deutsche. Neben einer theoretischen Einführung in die audiovisuelle Translation werden die Methoden der Untertitelung, des Voice-overs und der Synchronisation erläutert und verglichen. Anhand konkreter Beispiele aus Friends wird analysiert, wie kulturspezifische Elemente in der Synchronisation und Untertitelung umgesetzt wurden und welche Übersetzungsstrategien dabei angewendet wurden.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung

1.1 Überblick über die Arbeit

2 Translation

2.1 Audiovisuelle Translation

2.1.1 Untertitelung

2.1.1.1 Definition

2.1.1.2 Vor- und Nachteile – Untertitelung

2.1.1.3 Bedeutung im deutschsprachigen Raum

2.1.1.4 Übersetzungsverfahren bei Untertiteln

2.1.2 Voice-over

2.1.2.1 Definition

2.1.2.2 Vor- und Nachteile – Voice-over

2.1.2.3 Bedeutung im deutschsprachigen Raum

2.1.3 Synchronisation

2.1.3.1 Definition

2.1.3.2 Entwicklung der Filmsynchronisation

2.1.3.3 Synchronisationsvorgang

2.1.3.3.1 Lippensynchronität

2.1.3.3.2 Charakteräquivalenz

2.1.3.4 Vor- und Nachteile – Synchronisation

2.1.3.5 Bedeutung im deutschsprachigen Raum

2.1.2 Anforderungen an die Übersetzer*innen

3 Sitcom Friends

3.1 Zur Serie

3.2 Inhalt der Serie

4 Übersetzungsschwierigkeiten im Bereich der audiovisuellen Translation

4.1 Kultur

4.2 Kulturspezifische Elemente

4.2.1 Definition

4.2.2 Übertragungsstrategien

4.2.3 Geographie

4.2.3.1 Meteorologie

4.2.3.2 Kulturelle Geographie

4.2.4 Geschichte

4.2.4.1 Gebäude

4.2.4.2 Geschichtliche Ereignisse

4.2.5 Gesellschaft

4.2.5.1 Wirtschaft

4.2.5.2 Lebensstile und Sitten

4.2.6 Kultur

4.2.6.1 Bildung

4.2.6.4 Kultur und Freizeit

5 Fazit

6 Quellen

6.1 Literaturverzeichnis

6.2 Internetquellen

Zielsetzung & Themen

Diese Arbeit untersucht die Herausforderungen bei der Übersetzung kulturspezifischer Elemente im audiovisuellen Medium am Beispiel der US-amerikanischen Sitcom „Friends“. Das primäre Ziel ist es, den Forschungsstand zu audiovisueller Translation zusammenzufassen und anhand praktischer Seriendialoge konkrete Übersetzungsstrategien im Spannungsfeld zwischen Originaltreue und Zielgruppenanpassung zu analysieren.

  • Grundlagen der audiovisuellen Translation (Untertitelung, Voice-over, Synchronisation)
  • Vergleich verschiedener Übersetzungsstrategien für kulturspezifische Elemente
  • Analyse der Rolle von Eigennamen und Realien in der Übersetzung
  • Untersuchung von Beispielen aus der Serie „Friends“ (z.B. geografische und historische Anspielungen)
  • Reflexion über die Arbeitsbedingungen und Entlohnung von Übersetzer*innen

Auszug aus dem Buch

4.2.3.1 Meteorologie

Beispiel: The One with Mrs. Bing: St. 1, F. 11 (TC: 00:05:08 – 00:05:21)

Monica und Phoebe haben auf der Straße einem Mann hinterhergepfiffen und als sich dieser umdreht, wird er von einem Lastwagen überfahren. Da sich die beiden schuldig fühlen und ihn zusätzlich äußerst attraktiv finden, besuchen sie ihn im Krankenhaus und verwöhnen ihn, solange er im Koma liegt. Während Phoebe frische Blumen in die Vase stellt, liest Monica aus der Zeitung vor.

In dieser Szene stellt die Temperatureinheit Fahrenheit das kulturspezifische Element dar. Während man (unter anderem) in den deutschsprachigen Ländern Grad Celsius für die Temperatur heranzieht, wird die Temperatur in den USA in Fahrenheit gemessen. Nur die Einheit zu korrigieren wäre ein schwerwiegender Übersetzungsfehler, da ein Grad Celsius nicht einem Grad Fahrenheit entspricht. Während bei Grad Celsius der Gefrierpunkt bei 0 °C liegt, liegt jener bei der Fahrenheit bei 32 Grad. Dementsprechend muss auch die Gradzahl korrigiert werden. Dies wurde bei der Übersetzung ins Deutsche tatsächlich berücksichtigt. Es handelt sich also um eine exzellente Übersetzung des kulturspezifischen Elements.

Zusammenfassung der Kapitel

1 Einleitung: Diese Einleitung führt in die Relevanz der audiovisuellen Translation ein und erläutert die Zielsetzung der Arbeit sowie das methodische Vorgehen bei der Analyse der Sitcom „Friends“.

2 Translation: Dieses Kapitel definiert grundlegende Begriffe der Translation, wie Skopos, Äquivalenz und Adäquatheit, und beschreibt die Methoden der audiovisuellen Übertragung (Untertitelung, Voice-over, Synchronisation).

3 Sitcom Friends: Dieses Kapitel gibt einen Überblick über die Hintergründe der Serie „Friends“, stellt die Hauptfiguren vor und fasst den Inhalt der Produktion zusammen.

4 Übersetzungsschwierigkeiten im Bereich der audiovisuellen Translation: Dieses Kapitel analysiert systematisch die Herausforderungen bei der Übertragung kultureller Elemente, definiert Begriffe wie Kulturspezifika und Realien und prüft verschiedene Übersetzungsstrategien anhand konkreter Beispiele aus der Serie.

5 Fazit: Das Fazit fasst die Ergebnisse der Untersuchung zusammen, bewertet die angewandten Übersetzungsstrategien und reflektiert die schwierigen Arbeitsbedingungen von Übersetzer*innen im Synchronisationsprozess.

6 Quellen: Dieses Kapitel listet sämtliche verwendete Fachliteratur sowie Internetquellen auf, die zur Unterstützung der Argumentation herangezogen wurden.

Schlüsselwörter

Audiovisuelle Translation, Synchronisation, Untertitelung, Kulturspezifische Elemente, Realien, Skopos, Übersetzungsschwierigkeiten, Friends, Adaption, Äquivalenz, Übersetzungsstrategien, Sprachvergleich, Kulturtransfer, Filmübersetzung, Lokalisierung.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Bachelorarbeit grundsätzlich?

Die Arbeit befasst sich mit den theoretischen Grundlagen und praktischen Herausforderungen der audiovisuellen Übersetzung, speziell mit dem Umgang mit kulturspezifischen Elementen in US-amerikanischen Fernsehserien.

Welche zentralen Themenfelder behandelt die Arbeit?

Die Arbeit deckt die Definitionen von Translation, die verschiedenen Methoden (Untertitelung, Voice-over, Synchronisation) sowie die linguistische und kulturelle Analyse von Übersetzungsproblemen ab.

Was ist das primäre Forschungsziel?

Ziel ist es, den wissenschaftlichen Forschungsstand zur audiovisuellen Translation aufzuarbeiten und an konkreten Beispielen der Sitcom „Friends“ aufzuzeigen, wie erfolgreich unterschiedliche Übersetzungsstrategien kulturspezifische Inhalte für ein deutschsprachiges Publikum umsetzen.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Arbeit nutzt eine qualitative Analyse von Fallbeispielen: Es werden Dialogsegmente aus dem englischen Original mit der deutschen Synchronfassung und den Untertiteln verglichen, um die methodische Vorgehensweise bei der Übersetzung zu bewerten.

Was steht im Hauptteil der Untersuchung im Fokus?

Im Hauptteil werden unter Verwendung von Klassifikationsmodellen für Realien verschiedene Schwierigkeiten in den Bereichen Geographie, Geschichte, Gesellschaft und Kultur anhand der Serie detailliert analysiert.

Welche Schlüsselbegriffe charakterisieren die Arbeit?

Zentrale Begriffe sind Audiovisuelle Translation, Kulturspezifika, Realien, Skopostheorie, Synchronisation sowie die spezifischen Adaptionsstrategien wie Explikation und Periphrase.

Warum wurde die Synchronfassung der Serie „Friends“ als Vergleichsbasis gewählt?

Die Serie dient als prominentes Beispiel für ein kulturell stark verankertes US-amerikanisches Medium, dessen zahlreiche Anspielungen die hohen Anforderungen an Übersetzer*innen im deutschen Sprachraum verdeutlichen.

Was schlussfolgert die Arbeit hinsichtlich der Entlohnung von Übersetzern?

Die Autorin stellt kritisch fest, dass die Arbeit der Übersetzer*innen bei der Synchronisation in der Branche oft unzureichend wertgeschätzt und vergütet wird, da sie lediglich als Vorarbeit für nachfolgende Redaktionsprozesse betrachtet wird.

Ende der Leseprobe aus 39 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Das Übersetzen von kulturspezifischen Elementen. Eine Analyse der Sitcom "Friends"
Hochschule
Leopold-Franzens-Universität Innsbruck  (Translationswissenschaft)
Veranstaltung
PS Translationswissenschaft
Autor
Anonym (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2021
Seiten
39
Katalognummer
V1478044
ISBN (PDF)
9783389030158
ISBN (Buch)
9783389030165
Sprache
Deutsch
Schlagworte
sitcom übersetzen friends kulturspezifika kulturspezifische elemente sitcomanalyse
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Anonym (Autor:in), 2021, Das Übersetzen von kulturspezifischen Elementen. Eine Analyse der Sitcom "Friends", München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1478044
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  39  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum