Die Hausarbeit untersucht die Übersetzungsstrategien für literarische Namen in Elif Shafaks Roman „Der Bastard von Istanbul“. Im Fokus steht dabei die Analyse von 40 Anthroponymen hinsichtlich ihrer Übertragung vom Türkischen ins Deutsche. Anhand der Typologie von Poetonymen und den acht Wiedergabeverfahren nach Dietlind Krüger wird gezeigt, wie Übersetzerinnen zwischen Treue zum Autor und Verständlichkeit für den Leser abwägen. Die Studie leistet einen Beitrag zur deutsch-türkischen literarischen Onomastik und macht auf eine Forschungslücke im interkulturellen Namensgebrauch aufmerksam.
- Quote paper
- Anonym (Author), 2016, Die Übersetzung literarischer Namen aus dem Türkischen ins Deutsche, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1594559
Look inside the ebook