Africanismos en Cuba


Exposé Écrit pour un Séminaire / Cours, 2010

20 Pages, Note: Linguistica


Extrait


Indice

1. Introducción

2. Determinación del origen

3. Contacto del lenguaje en Cuba

4. Cabildos y cultos como conservadores del léxico africano

5. Africanismos en el español de Cuba

6. Resumen

7. Bibliografía

1.Introducción

Cuba siempre ha sido más latinoafricano que latinoamericano.

(Fidel Castro)

En cumplimiento con el seminario superior Romanische Sprachen in Afrika -Afrikanismen in der Romania mi intención en este trabajo escrito es dedicarme especialmente a la influencia africana y los africanismos en el castellano de Cuba. Los idiomas africanos tenían una influencia grande e importante en la variedad del lenguaje de Cuba, así que se encuentran hasta hoy varios africanismos en la isla. En el año 1503 ya los primeros esclavos africanos vinieron a Cuba y esto solamente representó el inicio de una deportación permanente de africanos negros que duró muchos siglos.[1] El tráfico de los esclavos de la peninsula ibérica empezó a partir de la mitad del siglo 15 por los portugeses que para cumplir su propósito entraron en contacto con el oeste de Africa. Este tráfico llegó a ser uno de los negocios más importantes y más lucrativos de aquelle época. Aproximadamente, estuvieron unos 1,5 milliones de esclavos que han sido deportados a Europa y Brasil en el año 1580.[2]

Después del descubrimiento del Nuevo Mundo los esclavos por un lado servían para descubrirlo, pero todavía más servían para ser capacidades productivas que podían adaptarse bien a las circunctancias climáticas de allí y que sobre todo tenían experiencias en el trabajo agrícola.

Esto era especialmente necesario en las regiones dónde la población autóctona estaba completamnete o en parte extinguida a causa de la llegada de los españoles.[3] La población indígena de Cuba había sido reducida de 60.000 a 5.000 personas en el año 1532 y según varios informes se dice que ningún indígena cubano hubiera sobrevivido la invasión. De 1512 a 1763 aproximadamente 60.000 esclavos han sido transportados legalmente a Cuba. En total supone que hasta el final del siglo 19 han sido deportados unos 800.000 esclavos a Cuba, lo cual significa en último término que había una concentración africana en Cuba.[4] Por estos razones había una influencia africana que afectaba sobre todo la cultura y el idioma en la isla.

Este trabajo se dedica a esta influencia y quiere mostrar que hasta hoy se encuentran rastros africanos en en español de Cuba.

Para empezar, voy a determinar el origen en el segundo punto de mi trabajo. Me gustaría presentar los orígenes de la esclavitud historicamente para aclarar la situación y para ofrecer unos conocimientos básicos al lector.

Para mostrar la influencia africana es necesario presentar que no es posible hablar de una sóla influencia africana pero sí de más influencias distintas. El tercer capítulo, para acercarse más con el tema trata del contacto de lenguaje en Cuba y quiere dibujar el camino de los esclavos africanos hasta Cuba, las diferentes etapas y estadios y también su situación lingüística. El cuarto capítulo habla de cultos y cabildos del léxico africano que funcionaron como conservantes de la lengua. Presentare las tradiciones y organizaciones en que se encontraba el elemento africano porque estaba utilizado sobre todo en el ámbito de las lenguas y ideas sacrales que hasta hoy aparecen en el idioma. La quinta parte de este trabajo quiere mostrar la presencia de los africanismos en el español de Cuba de hoy en día y da muchos ejemplos de palabras africanas concretas que todavía existen. El sexto capítulo es el resumen de este trabajo y quiere dar una análisis y presentación del tema.

2. Determinación del origen

Bei einem Spaziergang durch die Stadt blieb ich neulich vor einem Haus stehen, aus dem laute Musik and Getrommel tönte. Nach kurzer Zeit bat mich eine ältere Frau herein. Im Inneren war eine Zeremonie im vollen Gange. Eine Priesterin der Religion Oruba lief mit einem Palmenwedel durch die Gegend und schlug damit den vor ihr knienden Gläubigen auf den Rücken und gab dabei ein etwas gruselig klingendes Gelächter von sich. Auf dem Altar waren eine Reihe von Opfergaben aufgetürmt, darunter Früchte, Süßigkeiten, Fleisch und Fisch. Eine Gruppe von etwa 5 Trommlern spielte energiegeladene, afrikanische Rhythmen und in einem viel zu kleinen Raum rieben sich Massen schweißgebadeter, schwarzer Körper aneinander. Was für ein Schauspiel![5]

Los africanismos llegaban a la lengua española por dos caminos. Por un lado el castellano de la península ibérica fue esencialmente influenciado por la conquista de los arabés en el año 711. Porque a través de ella se construyeron los supuestos arabismos en la lengua española que de nuevo forman un grupo inferior de los africanismos. A través de la conqista y la colonisación de América por los españoles los africanismos entonces pudieron difundirse directamente en el Nuevo Mundo.

Se puede dividir el comienzo del español cubano universal en tres épocas generales que tienen cada vez dos puntos inferiores. Para ilustrarlo sirve la siguiente tabla:

Etapas de la historia de la lengua española en Cuba[6]:

Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten

Lo veo demasiado exagerado explicar todas las etapas en este momento, por eso sólo voy a reducir mis aclaraciones en la reflexión de la primera fase que tiene una importancia grande con relación a este trabajo. Esta fase se llama africanización y forma parte de la segunda etapa, la estandarización.

Ya en el primer trimestre del siglo 18 aparecieron primeros indicios que querian mostrar que la vida cubana se cambiaría pertinentemente al final del siglo 18 y al comienzo del siglo 19.

Uno de estos eventos que causaba este cambio era la fundación de la Universidad de La Habana.

Por otra parte, se desarollo la „Sociedad Económica de Amigos del País“[7] en Santiago de Cuba y La Habana, lo que significa que aparecieron las primeras marcas para definir un castellano veraz hablado en Cuba.

Desde un punto demográfico todavía hay migraciones masivas, las cuales fueron marcardas, en particular, por los europeos y los africanos. Estos formaron la base para la cultura cubana que fue causado por los descendientes blancos romanos y los imigrantes latinos y negros.

El contacto directo con la cultura europea y en particular con la cultura española causó la creación de muchas escuelas y otras instituciones educativas en todo el país. Un ejemplo para una escuela de este tipo serían las „escuelitas de amigas“[8] que ofrecieron la enseñanza de religión, escribir y leer de la lengua española en un nivel popular a partir del siglo 18.

La época de la normalización tambíen estuvo acompañada de otros dos procesos. Por un lado se trata de la vernacularización que ya fue mencionada más arriba y que ganó más importancia por la creciente presencia de las Canare. Por otro lado había el proceso de la radicalización que fue reforzado por la presencia de los africanos.

Sin embargo, ninguno de los dos fenómenos tenía la posibilidad de alcanzar las estándares académicos porque las diferencias sociales de esa época estaban siendo demasiado grandes. A través de la continuación de la inmigración fuerte de los africanos esa fase de normalización se desarolló ya en sus comienzos en la africanización.[9]

También desde finales del siglo 18 hasta la mitad del siglo 19 existía la necesidad de esclavos en las plantaciones de azúcar.

[...]


[1] comp. Diekmann, 2002, p.17.

[2] comp. Perl, 1998, p.2-24.

[3] comp. Choi Lopez, 1999, p.100.

[4] comp. Perl, 2002, p.81.

[5] http://www.perspektive89.com/2007/03/30/afrika_und_kuba.

[6] Choy López, Luis Roberto: Periodización y orígenes en la historia del español de Cuba.- Valencia: Grup d’Estudis Iberoamericans y Tirant lo Blanch, 1999. p. 43.

[7] Choy- López, 1999, p. 51.

[8] Choy- López, 1999, p. 52.

[9] comp. Choy- López, 1999, p. 54.

Fin de l'extrait de 20 pages

Résumé des informations

Titre
Africanismos en Cuba
Université
University of Rostock
Note
Linguistica
Auteur
Année
2010
Pages
20
N° de catalogue
V161641
ISBN (ebook)
9783640758890
Taille d'un fichier
540 KB
Langue
espagnol; castillan
Mots clés
Africanismos, Cuba, Linguistica
Citation du texte
Sabrina Fischer (Auteur), 2010, Africanismos en Cuba, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/161641

Commentaires

  • Pas encore de commentaires.
Lire l'ebook
Titre: Africanismos en Cuba



Télécharger textes

Votre devoir / mémoire:

- Publication en tant qu'eBook et livre
- Honoraires élevés sur les ventes
- Pour vous complètement gratuit - avec ISBN
- Cela dure que 5 minutes
- Chaque œuvre trouve des lecteurs

Devenir un auteur