Grin logo
de en es fr
Boutique
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Aller à la page d’accueil de la boutique › Philologie Allemande - Littérature Allemande Moderne

Literarische Mehrsprachigkeit in Abbas Khiders "Ohrfeige"

"Ein Erdling spricht gerade mit einem Marsianer. Oder umgekehrt"

Titre: Literarische Mehrsprachigkeit in Abbas Khiders "Ohrfeige"

Dossier / Travail , 2025 , 25 Pages , Note: 1,0

Autor:in: Johannes Raub (Auteur)

Philologie Allemande - Littérature Allemande Moderne
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

Die Hausarbeit untersucht literarische Mehrsprachigkeit am Beispiel von Abbas Khiders Roman "Ohrfeige" (2016) und verbindet theoretische Grundlagen mit einer textnahen Analyse. Ausgangspunkt ist die Annahme, dass Mehrsprachigkeit in der Literatur kein Ausnahme-, sondern ein Regelfall ist, insbesondere im Kontext von Migration und Globalisierung.

Zunächst werden Formen literarischer Mehrsprachigkeit unterschieden: manifest, latent und exkludiert. Manifest bezeichnet sichtbare Sprachwechsel oder -mischungen, latent verweist auf versteckte Mehrsprachigkeit in der Tiefenstruktur und exkludiert meint bloße Verweise auf andere Sprachen ohne deren tatsächliche Verwendung. Diese Formen erfüllen unterschiedliche Funktionen, etwa die Darstellung kultureller Differenz, die Erzeugung von Authentizität oder die Inszenierung von Fremdheit und Nichtverstehen.

Im analytischen Teil wird gezeigt, dass Khider diese Formen gezielt kombiniert. Obwohl der Roman auf Deutsch verfasst ist, ist Arabisch die dominante Sprache der erzählten Welt. Dies wird meist exkludiert dargestellt, etwa durch Hinweise auf arabische Gespräche oder Dolmetschersituationen. Latente Mehrsprachigkeit zeigt sich in der Diskrepanz zwischen korrekt wiedergegebenem Deutsch und der implizierten sprachlichen Realität der Figuren. Manifest wird Mehrsprachigkeit durch arabische und englische Einsprengsel, die häufig übersetzt und kulturell kontextualisiert werden.

Zentral ist dabei die Funktion der Mehrsprachigkeit: Sie vermittelt kulturelle Identität, macht Migrationserfahrungen nachvollziehbar und erzeugt Authentizität. Gleichzeitig konfrontiert sie Leser*innen mit sprachlicher Fremdheit und Verständigungsproblemen.

Insgesamt zeigt die Arbeit, dass Mehrsprachigkeit bei Khider nicht nur thematisch präsent ist, sondern als zentrales ästhetisches Mittel dient, um Fremdheit, Zugehörigkeit und kulturelle Hybridität literarisch zu gestalten.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Literarische Mehrsprachigkeit

2.1 Literarische Mehrsprachigkeit

2.1.1 Manifeste literarische Mehrsprachigkeit

2.1.2 Latente literarische Mehrsprachigkeit

2.1.3 Exkludierte literarische Mehrsprachigkeit

2.2 Funktionen literarischer Mehrsprachigkeit

3. „Ein Erdling spricht gerade mit einem Marsianer. Oder Umgekehrt.“ - Literarische Mehrsprachigkeit in Abbas Khiders Ohrfeige

3.1 Zur Person Abbas Khider – Leben und Werk

3.2 Form und Funktion literarischer Mehrsprachigkeit in Abbas Khiders Ohrfeige

4. Fazit

Zielsetzung und thematische Schwerpunkte

Die vorliegende Arbeit untersucht das literaturwissenschaftliche Phänomen der Mehrsprachigkeit am Beispiel des Romans Ohrfeige (2016) von Abbas Khider. Das primäre Ziel ist es, die spezifischen Formen und erzählstrategischen Funktionen sprachlicher Vielfalt in diesem Werk zu analysieren und aufzuzeigen, wie der Autor diese einsetzt, um Themen wie Flucht, Entfremdung und Identität literarisch zu gestalten.

  • Theoretische Einordnung literarischer Mehrsprachigkeit (manifest, latent, exkludiert)
  • Analyse der Biografie und literarischen Sprachwahl von Abbas Khider
  • Funktionen von Sprachmischung und Sprachwechsel im Kontext der Migrationsliteratur
  • Untersuchung der mimetischen und distinktiven Wirkung sprachlicher Heterogenität
  • Deutung der Rolle von Dolmetscher- und Übersetzerfiguren im erzählten Raum

Auszug aus dem Buch

3.2 Form und Funktion literarischer Mehrsprachigkeit in Abbas Khiders Ohrfeige

Stumm und starr vor Angst hockt sie in ihrem Drehstuhl, als hätte die Ohrfeige sie betäubt. Sie ruhig sind und bleiben still! […] Nix ich will hören!77

Direkt zu Beginn des Romans Ohrfeige richtet Khiders Protagonist Karim Mensy, ein irakischer Geflüchteter, dessen Asylantrag in Deutschland abgelehnt wurde, in einem durch Haschischkonsum ausgelösten Traum diese Worte an seine von ihm an ihren Stuhl gefesselte Sachbearbeiterin Frau Schulz. Bereits diese ersten Sätze verdeutlichen eindrücklich, dass die deutsche Sprache für Karim ein gravierendes Hindernis darstellt, auch wenn Leser*innen später erfahren, dass er einen Deutschkurs besucht hat. Wenig später entschließt sich Karim, nur noch Arabisch zu sprechen, da er sich nicht weiter durch die deutsche Sprache quälen will.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Einführung in das Thema der literarischen Mehrsprachigkeit im Kontext der Migrationsliteratur sowie Vorstellung der zentralen Fragestellung und des Romans Ohrfeige.

2. Literarische Mehrsprachigkeit: Theoretische Grundlegung durch Differenzierung in manifeste, latente und exkludierte Erscheinungsformen sowie Erläuterung der Funktionen von Mehrsprachigkeit im literarischen Text.

3. „Ein Erdling spricht gerade mit einem Marsianer. Oder Umgekehrt.“ - Literarische Mehrsprachigkeit in Abbas Khiders Ohrfeige: Analyse der Sprachwahl des Autors und der spezifischen Umsetzung von Mehrsprachigkeit in seinem Roman Ohrfeige.

4. Fazit: Zusammenfassende Einordnung der Ergebnisse, wonach die Mehrsprachigkeit bei Khider als ästhetisches Mittel für die Gestaltung von Fremdheit und Identität fungiert.

Schlüsselwörter

Literarische Mehrsprachigkeit, Migrationsliteratur, Abbas Khider, Ohrfeige, Sprachwechsel, Sprachmischung, Exkludierte Mehrsprachigkeit, Identitätsverhandlung, Fremdheitserfahrung, Mnemolexeme, Dolmetscherfiguren, Mimetische Funktion, Transkulturalität.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in der Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit befasst sich mit der literarischen Mehrsprachigkeit als ästhetischem und erzählstrategischem Mittel in der modernen Migrationsliteratur, konkret anhand von Abbas Khiders Roman Ohrfeige.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Zentrale Themen sind die Gestaltung von Fluchterfahrungen, sprachlicher Entfremdung, die Suche nach Identität sowie das Spannungsfeld zwischen der Muttersprache und einer fremden Zielsprache.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist die Analyse der Formen (manifest, latent, exkludiert) und Funktionen literarischer Mehrsprachigkeit, um aufzuzeigen, wie Khider diese nutzt, um die Lebensrealität von Geflüchteten abzubilden.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Untersuchung basiert auf einer theoretischen Typologie der literarischen Mehrsprachigkeit, die auf Literaturwissenschaftler wie Blum-Barth, Dembeck und Radaelli zurückgreift, um den Roman analytisch zu erschließen.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in eine theoretische Einführung in die Erscheinungsformen von Mehrsprachigkeit und eine detaillierte textanalytische Untersuchung des Romans hinsichtlich Form und Funktion.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Die wichtigsten Begriffe sind Mehrsprachigkeit, Migrationsliteratur, Abbas Khider, Identität, Fremdheitserfahrung und mimetische Sprachdarstellung.

Welche Rolle spielen Dolmetscherfiguren in Khiders Roman?

Sie dienen als vermittelnde Instanzen, die oft Machtverhältnisse und Kommunikationsprobleme im bürokratischen Asylverfahren sichtbar machen und so die mehrsprachige Welt des Romans spiegeln.

Wie wird das Arabische im Roman verarbeitet, wenn der Text auf Deutsch geschrieben ist?

Khider nutzt meist exkludierte oder manifeste Formen der Mehrsprachigkeit, etwa durch Inquit-Formeln, Mnemolexeme oder Hinweise auf Sprachbarrieren, um die Illusion einer arabisch geprägten Welt aufrechtzuerhalten.

Fin de l'extrait de 25 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Literarische Mehrsprachigkeit in Abbas Khiders "Ohrfeige"
Sous-titre
"Ein Erdling spricht gerade mit einem Marsianer. Oder umgekehrt"
Université
University of Göttingen  (Deutsche Philologie)
Cours
literarische Mehrsprachigkeit
Note
1,0
Auteur
Johannes Raub (Auteur)
Année de publication
2025
Pages
25
N° de catalogue
V1718549
ISBN (PDF)
9783389188675
ISBN (Livre)
9783389188682
Langue
allemand
mots-clé
literarische Mehrsprachigkeit Abbas Khider Ohrfeige exkludiert latent manifest Radaelli Mehrsprachigkeit
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Johannes Raub (Auteur), 2025, Literarische Mehrsprachigkeit in Abbas Khiders "Ohrfeige", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1718549
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  25  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Expédition
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint
  • Révoquer le contrat